¿Cuál es tu poema (corto) favorito en tu idioma nativo?

Si está familiarizado con la cultura india, sabría que casi cada estado tiene un idioma propio.

Soy un malayali El idioma Malyalam es el idioma nativo de las personas de Kerala, India. Pero crecí en Hyderabad, que es otra ciudad del país.

El idioma nativo de las personas en Hyderabad es el telugu. Este también fue mi segundo idioma mientras estaba en la escuela. Uno de los poemas que tuvimos que aprender durante el curso fue uno escrito por un poeta telugu muy famoso llamado Vemana.

Este poema me llamó la atención por su significado, su profundidad y su obviedad.

Mi maestra nos había dicho que este versículo lo ayudará a identificar a los hombres buenos de los malos, todo lo que se necesita es tiempo.

La traducción al inglés del poema dice:

La sal y el alcanfor se parecen,

pero una observación más cercana muestra que sus gustos son diferentes

Entre los hombres, las personas virtuosas se distinguen

Amado de la Vema Voluntaria, ¡escucha!


En telugu

ఉప్పు కప్పురంబు నొక్క పోలిక నుండు

(Uppu kappurambu nokka polika nundu,)

చూడ చూడ రుచుల జాడ వేరు

(Chooda chooda ruchulu jaada veru)

ఫురుషులందు ఫుణ్య పురుషులు వేరయ

(Purushulandu punya purushulu veraya)

విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ

(Viswadhaabhiraama, vinura Vema)

Cuando se vio esta pregunta, todos esos poemas gujarati que leí durante el horario escolar, pasaron una fracción de segundo, pero uno de ellos se quedó atrapado dentro, y pude recordarlo en gran medida con la melodía que solíamos cantar. El poema es JAL KAMAL CHAANDI JAANE BALA escrito por Shri Narssinh Mehta, uno de los poetas gujarati más conocidos.

Me encantan las historias y, por lo tanto, la mitología me atrae específicamente, también me atribuye que soy de una familia Brahmin. Hemos sido educados, escuchando todas esas historias y entendiendo el poder y el amor de Dios. Este poema me hace clic, ya que me conecta con esas historias, y realmente puedo visualizarlo todo.

BREVE HISTORIA DETRÁS DE LA ESENCIA DEL POEMA:

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत।

अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥४-७॥

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम्।

धर्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥४-८॥

Según este shlok (verso) en Shrimad Bhagwat Geeta y la mitología hindú, cada vez que el poder del mal supremo se extiende y acosa a todos los seres vivos, Lord Vishnu se encarna en una de sus múltiples formas, para proteger sus creaciones y a los que adoran el todopoderoso y lo necesito.

Una de estas formas, que es bastante conocida es ” Krishna “. Hay muchas leyendas asociadas con el nacimiento y el propósito de Krishna y cómo liberó al pueblo de Vrindawan del mal y del cruel.

Una de esas historias involucra a Sheshnaag (también conocido como ‘Kaaliya’). Se supone que Sheshnaag tiene 110 cabezas, y era extremadamente gigantesco, enormemente poderoso y ampliamente venenoso. Debido a él, el agua del Yamuna hirvió y burbujeó con veneno. Ningún pájaro o bestia podía acercarse, y solo un árbol solitario de Kadamba crecía en la orilla del río. Krishna era consciente de esto, y para beneficio de la gente, decidió alejarlo.

Así que una vez, mientras jugaba a la pelota con otros pastores, arrojó la pelota a propósito dentro del río. Todos eran niños pequeños, y no sabían que Sheshnaag excedía al propio Krishna. Cuando se zambulló, Kaliya se levantó con sus ciento diez capuchas vomitando veneno y se envolvió alrededor del cuerpo de Krishna. Krishna se volvió tan grande que Kaliya tuvo que liberarlo. Entonces Krishna se salvó de cada ataque, y cuando vio que la gente de Brij tenía tanto miedo, saltó repentinamente a la cabeza de Kaliya y asumió el peso de todo el universo, y bailó sobre las cabezas de los naga, golpeando el tiempo con sus pies. Entonces Kaliya comenzó a morir.

Pero entonces las esposas de los Naaga vinieron y oraron a Krishna con las palmas juntas, adorando a Krishna y orando por su esposo. Entonces, en el libro de texto de Gujarati, durante el horario escolar, teníamos un poema que representaba a esos naagpatnis (esposas de Sheshnaag) que le advirtieron inicialmente que se fuera sin saber que era una deidad, pero cuando vieron a su esposo casi muerto, se dieron cuenta de su poder. y convencido de no matarlo. Este poema realmente gira en torno a esta conversación que ocurre entre las esposas de Sheshnaag y Krishna.

POEMA:

Publicando en inglés para todos, me traduciré para explicar. Comparte si algo necesita corrección 🙂

JAL KAMAL CHAANDI JAANE BAALA

Jalkamal chhandi jane bala, swami amaro jagshe,

Jagshe tane marshe, amne bal hatya lagshe.

(Esposas de Shehsnaag: Hola Kid, deja el río, nuestro esposo – sheshnaag – se despertará y luego te matará. Por lo cual será maldecido por la muerte de un niño)

Kahe balak tu marag bhulyo? Ke tari veri a valaviyo?

Nishe taro kaal j khutyo ahiya te shid aaviyo?

Nath nagan hu marag bhulo, nathi mara veri a valaviyo,

Mathura nagari ma jugatu ramta naag nu sheesh hariyo,

Él jalkama .. (Repita el primer párrafo de nuevo)

(Esposas de Shehsnaag: Dime, niño, ¿has perdido tu camino o tu enemigo te envió aquí? Tu destino te ha llevado hasta esta muerte, ¿por qué entraste?

Krishna: Ni he perdido mi camino, ni ningún enemigo me ha engañado aquí, estaba jugando en Mathura cuando perdí la cabeza de su esposo en una apuesta: Vrindawan es una ciudad en Mathura)

Te range rudo roope puro, disanto kodilo kodamano,

Tari mata ae ketla janamiya, tama tu ankamano?

Mari mata ae bev janiya tema hu natvar nando,

Jagad tara naag ne maru naam krushna kando,

Él jalkama .. (Repita el primer párrafo de nuevo)

(Esposas de Shehsnaag: Eres tan atractiva y te ves gloriosa. ¿Cuántos hijos tiene tu madre, en quienes estás menos molesta?

Krishna: Mi madre tiene dos hijos (según la mitología, Krishna y Balram eran hermanos, pero hijos de madres diferentes, pero aquí los representa como hijos de la misma madre, ya que nunca los diferencia), en eso soy el más joven. Despierta tu Sheshnaag, dile que soy Krishna.)

Te lakh sava no maro haar aapu, aapu re tujhne doriyo,

Atlu mara naag thi chanu, aapu tujh ne choriyo,

Su karu nagan haar taro? su karu taro doriyo?

¿Sane kaje nagan tare karvi gharma choriyo?

Él jalkama .. (Repita el primer párrafo de nuevo)

(Esposas de Shehsnaag: Te daré mi collar caro, te daré mi cadena sin su conocimiento, pero por favor vete.

Krishna: ¿Qué debo hacer con este collar y cadena? ¿Por qué estás robando estas cosas?)

Te charan chapi muuch marodi, naganae naag jagadiyo,

Utho re balwant koi barane balak aviyo,

Bev maliya se baña vadagiya, krushna e kali naag nathiyo,

Shastra feno fufve chey gagan gaje hathiyo,

Él jalkama .. (Repita el primer párrafo de nuevo)

(Las esposas de Shehsnaag después de intentar todo esto convencen, fallaron y tuvieron que despertar a su esposo, el sheshnaag, tocando sus pies, estirando su bigote y contándole sobre el niño que había llegado.

El enojado sheshnaag y Krishna comenzaron a pelear, cuando Kaliya perdió la pelea, su ira aún temblaba como el elefante.

te nagan sau vilap kare chey, naah ne bahu dukh aapse,

Mathura nagari ma lai jase, pachi naag nu sheesh kapse,

Bev karjodi vinave swami, muko amara kuthne,

Amo apradhi kai na sanjya na olakhiya bhagwant ne,

Él jalkama .. (Repita el primer párrafo de nuevo)

(Las esposas de Sheshnaag lloraron al ver que Krishna lo estaba matando, y se preguntaron si Krishna lo llevaría a Mathura y le cortaría la cabeza. Se dieron cuenta de que este niño no es ordinario. Él es el supremo todopoderoso, de lo contrario ningún ser puede derrotar a Sheshnaag, especialmente en esto edad. Unieron sus manos en disculpas y rogaron que dejaran a su esposo vivo para el Señor Krishna)

Puedes escuchar la canción en: જળ કમળ છાંડી જાને બાળા (Jalkamal Chhandi Jane Bala)

Falló una vez? No renuncies, comienza de nuevo.

¿Falló otra vez? Reúna valor y comience de nuevo …

¿Perder la esperanza? Vamos, no te desanimes, sigue intentándolo, sigue intentándolo hasta que tengas éxito, porque lo que sucede al final es lo que más importa.

Lo que traté de comunicar con palabras sueltas es bellamente comunicado por el famoso poeta de la literatura hindi moderna Suryakant Tripathi ‘Nirala’.

El escribe:

Lehron se darkar nauka par nahin hoti,
koshish karne walon ki haar nahin hoti,

Nanhi cheenti jab daana lekar chalti hai,
Chadhti deewaron par, sau bar phisalti hai.
Hombre ka vishwas ragon mein saahas bharta hai,
chadhkar girna, girkar chadhna na akharta hai.

Akhir uski mehnat bekar nahin hoti,
koshish karne walon ki haar nahin hoti.

Dubkiyan sindhu mein gotakhor lagata hai,
ja ja kar khali haath lautkar aata hai.
Milte nahi sahaj hola moti gehre paani mein,
badhta dugna utsah isi hairani mein.

Muthi uski khali har bar nahin hoti,
Koshish karne walon ki haar nahi hoti.

Asaflta ek chunauti hai, ise sweekar karo,
kya kami reh gayi, dekho aur sudhar karo.
Jab tak na safal ho, neend chain ki tyago tum,
Sangharsh ka maidan chhodkar mat bhago tum.

Kuch kiye bina hola jai jaikar nahin hoti,
koshish karne walon ki haar nahin hoti.

Traducción en inglés:

El bote que calma las olas

Nunca se cruza

La mente que teme y se atreve

Nunca ha estado perdido

La pequeña hormiga, cuando lleva el grano

Lo coloca en las alturas de la pared

Las caídas resbalan cien veces

Justo cuando lo intenta de nuevo

La fe en la mente

Agita el coraje en los nervios

Se eleva y se desliza, luego se desliza y se eleva nuevamente

Hasta que sus esfuerzos no hayan sido en vano

El buzo que se adentra en los océanos.

Viene desnudo en su puño varias veces

No es tan indoloro

Cada vez que él busca golpear una perla

Algún día, cuando salga de esos mares profundos, gira

Y en sorpresa, que sus esfuerzos han traído

Me alegro, porque su puño no está vacío cada vez

Y en él ese esfuerzo continuo

anuncia una campanilla alegre

O ‘acepta las fallas que se cruzan en tu camino

Son solo los desafiantes hitos

Y construye desde aquí, donde caíste

Hasta que cesen todas las deficiencias,

Y te disparas en el éxito

Quema durmientes relajantes en las piras de sacrificio

Hasta que luchas incansables trajeron sonrisas de alegría

Oh! No huyas de los campos de batalla.

Porque el triunfo siempre produce tanta alegría

Justo después de incansables esfuerzos ………

Ningún otro poema atrajo mi atención de esta manera. Entonces me gustaría compartirlo aquí

Si-

POR RUDYARD KIPLING
(‘Brother Square-Toes’ – Recompensas y hadas )
Si puedes mantener la cabeza cuando se trata de ti
Están perdiendo los suyos y culpándote de ti,
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
Pero tenga en cuenta también sus dudas;
Si puedes esperar y no estar cansado de esperar,
O que te mientan, no trates con mentiras,
O ser odiado, no dar paso al odio,
Y sin embargo, no te veas muy bien, ni hables demasiado sabio:

Si puedes soñar, y no hacer de los sueños tu amo;
Si puedes pensar, y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con Triunfo y Desastre
Y trate a esos dos impostores de la misma manera;
Si puedes soportar escuchar la verdad que has dicho
Torcido por bribones para hacer una trampa para tontos,
O mira las cosas por las que diste tu vida, rotas
Y agacharse y construir con herramientas gastadas:

Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgarse en una vuelta de lanzamiento y lanzamiento,
Y pierde, y comienza de nuevo desde el principio
Y nunca respires una palabra sobre tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón, nervio y tendones
Para cumplir su turno mucho después de que se hayan ido,
Y entonces espera cuando no hay nada en ti
Excepto la Voluntad que les dice: “¡Esperen!”

Si puedes hablar con las multitudes y mantener tu virtud,
O caminar con reyes, ni perder el toque común,
Si ni los enemigos ni los amigos amorosos pueden lastimarte,
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de distancia recorrida,
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella.
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!

Sri Sri , mi poeta y letrista favorito de telugu. Cada una de sus obras ha sido una bendición para la literatura telugu.

Mi poema corto favorito es Desa Charitra de su libro Maha Prastanam.

E Desa charitra chusina
E munnadi, garva karanam?
Nara Jaathi charitra samastham
Parapeedana parayanatwam

Cualquiera que sea la historia del país que veas
¿Qué razón hay para estar orgulloso?
Toda la historia de la raza humana.
es explotación de otros

Hay una versión modificada de su canción Nenu Saitam, mi literatura de canciones favorita.

నేను సైతం ప్రపంచాగ్నికి సమిధనొక్కటి ఆహుతిచ్చాను
నేను సైతం విశ్వవృష్టికి అశ్రువొక్కటి ధారపోశాను
నేను సైతం భువనఘోషకు వెర్రిగొంతుకవిచ్చి మ్రోశాను

‘Incluso me di como combustible para el fuego del mundo. Incluso arrojé una lágrima por la lluvia del mundo. Incluso presté mi voz para soportar el ruido del mundo ‘

అగ్నినేత్ర మహోగ్రజ్వాలా దాచినా ఓ రుద్రుడా
అగ్నిశిఖలను గుండెలోనా అణచినా ఓ సూర్యుడా
పరశ్వధమును చేతబూనిన పరశురాముని అంశవా
హింసనణచగ ధ్వంసరచనలు చేసినా ఆచార్యుడా
మన్నెంవీరుడు రామరాజు ధను: శ్శంఖారానివా
భగత్ సింగ్ కడసారి పలికిన ఇంక్విలాబ్ శబ్దానివా

¿Eres el señor Rudra que ha escondido dentro de sí el furioso fuego del ojo llameante?
¿Eres el Sol que suprime las llamas en su corazón?
‘¿Eres parte de Parasurama y has empuñado el hacha una vez más?’
¿Eres el profeta que creó la destrucción al no recurrir a la violencia?
‘¿Eres el sonido hecho por la proa de Alluri Sitaramaraju?’
‘¿Eres el’ Inquilab ‘que Bhagat Singh pronunció por última vez?’

అక్రమాలను కాలరాసే ఉక్కుపాదం నీదిరా
లంచగొండుల గుండెలో నిదురించు సింహం నీవురా
ధర్మదేవత నీడలో పయనించు యాత్రే నీదిరా
కనులు గప్పిన న్యాయదేవత కంటి చూపైనావురా
సత్యమేవ జయతె కే నిలువెత్తు సాక్ష్యం నీవురా
లక్షలాది ప్రజల ఆశాజ్యోతివై నిలిచావురా

“Eres el talón de hierro que borrará la irregularidad de la historia”.
‘Eres el león que duerme en los corazones de los corruptos’.
“El tuyo es un viaje que está dentro de las sombras de la Diosa de la virtud y te has convertido en la vista de la Dama con los ojos vendados”.
‘Ustedes son la evidencia concluyente de’ Satyameva Jayate ‘y han sido la llama de la esperanza para innumerables personas’

Soneto 18 de William Shakespeare

¿Te comparo con un día de verano?

Tú eres más hermosa y más templada:

Los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo,

Y el contrato de arrendamiento de Summer tiene una fecha demasiado corta:

En algún momento demasiado caliente brilla el ojo del cielo,

Y a menudo se tensa su tez dorada;

Y cada feria de feria a veces declina,

Por casualidad o curso cambiante de la naturaleza sin recortar:

Pero tu verano eterno no se desvanecerá

Tampoco pierdas la posesión de esa feria que debes;

Ni la muerte alardeará de que andas errante a su sombra,

Cuando en líneas eternas con el tiempo creces:

Mientras los hombres puedan respirar, o los ojos puedan ver,

Tanto tiempo vive esto, y esto te da vida a ti.


Tenía 15 años y mi primer novio (y primer amante) me regaló una tarjeta que había hecho con flores de glicina prensada y este poema escrito a mano. Era dos años mayor que yo y estaba lleno de romance.

Mirando hacia atrás, me pregunto cómo fue capaz de sobresalir en sus estudios cuando parecía que estaba inmerso en la sensualidad y la sexualidad. Fue un erudito nacional de mérito. Cerebros y belleza.

Me enseñó a celebrar mi sexualidad y me influenció a valorar mi sensualidad como un activo: es un portal a “una vida sensible”, dijo. Gracias a él, me siento hermosa. Este sentimiento de ser hermosa permanecerá conmigo durante toda mi vida.

Escribir esta respuesta me llevó a sacar su tarjeta hecha a mano con este soneto. Sosteniendo su regalo en mis manos, podía recordar las veces que caminamos a la playa de Waikiki, tomados de la mano. Dos adolescentes enamorados. Un amor tan puro que me fortaleció para enfrentar las dificultades de la vida.

Mientras rastreaba las ramitas de flores secas de glicina con la punta de mis dedos, me maravillé de cómo la belleza y el amor son la fuente de alimento que me permite ascender al desafío de alcanzar mi máximo potencial.

Me recuerda que la vida es una oportunidad para experimentar las maravillas de una vida sensible. Me da vida y quiero compartir contigo la plenitud, la belleza de todo.

Esto es hermoso de Kahlil Gibran’s, El jardín del profeta .

Sus pasos lo habían llevado a la niebla, y se paró entre las rocas y los cipreses blancos ocultos de todas las cosas, y habló y dijo:

“Oh Niebla, hermana mía, el aliento blanco que aún no está en un molde,
Regreso a ti, un aliento blanco y sin voz,
Una palabra aún no pronunciada.

“Oh Niebla, mi hermana hermana alada, ahora estamos juntas,
Y juntos estaremos hasta el segundo día de la vida,
Cuyo amanecer te pondrá, gotas de rocío en un jardín,
Y yo un bebé sobre el pecho de una mujer,
Y lo recordaremos.

“Oh Niebla, mi hermana, regreso, un corazón escuchando en sus profundidades,
Incluso como tu corazón
Un deseo palpitante y sin rumbo incluso como tu deseo,
Un pensamiento aún no reunido, incluso como tu pensamiento.

“Oh Mist, mi hermana, primogénita de mi madre,
Mis manos todavía sostienen las semillas verdes que me mandaste esparcir,
Y mis labios están sellados sobre la canción que me ordenaste cantar;
Y no te traigo fruta, y no te traigo ecos
Porque mis manos estaban ciegas y mis labios inquebrantables.

“Oh, mi hermana, amaba mucho el mundo, y el mundo me amaba,
Porque todas mis sonrisas estaban en sus labios, y todas sus lágrimas estaban en mis ojos.
Sin embargo, había entre nosotros un abismo de silencio que ella no resumiría.
Y no pude sobrepasar.

“Oh Mist, mi hermana, mi hermana inmortal Mist,
Cantaba las canciones antiguas a mis pequeños hijos,
Y escucharon, y se preguntaban en sus rostros;
Pero mañana quizás olvidarán la canción,
Y no sé a quién llevará el viento la canción.
Y aunque no era mío, llegó a mi corazón.
Y habité por un momento en mis labios.

“Oh Niebla, hermana mía, aunque todo esto sucedió,
Estoy en paz.
Fue suficiente para cantar a los ya nacidos.
Y aunque el canto no es mío,
Sin embargo, es el deseo más profundo de mi corazón.

“Oh Mist, mi hermana, mi hermana Mist,
Soy uno contigo ahora.
Ya no soy yo mismo.
Los muros han caído
Y las cadenas se han roto;
Me levanto hacia ti, una niebla
Y juntos flotaremos sobre el mar hasta el segundo día de la vida,
Cuando el amanecer te ponga, gotas de rocío en un jardín,
Y yo un bebé sobre el pecho de una mujer.

por Kahlil Gibran

Este es “Ceviz Ağacı” (Walnut Tree) de Nazım Hikmet Ran.

Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz,

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı’nda,

Budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz.

Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı’nda.

Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl.

Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril,

koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil.

Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var.

Yüz bin elle dokunurum sana, Estambul.

Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım.

Yüz bin gözle seyrederim seni, Estambul.

Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım.

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı’nda.

Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında.

La traducción aproximada sería (ya que en mi opinión nunca se pueden traducir los sentimientos) esto:

Mi cabeza espumosa nubes, mar adentro y afuera,

Soy un nogal en el parque Gülhane.

Una nuez vieja, nudo por nudo, trituración por trituración.

Ni usted es consciente de esto, ni la policía.

Soy un nogal en el parque Gülhane.

Mis hojas son ágiles, ágiles como peces en el agua.

Mis hojas son transparentes, transparentes como un pañuelo de seda,

Recoge, limpia, mi rosa, la lágrima de tus ojos.

Mis hojas son mis manos, tengo cien mil.

Te toco con cien mil manos, toco Estambul.

Mis hojas son mis ojos, miro con asombro.

Te miro con cien mil ojos, miro Estambul.

Como cien mil corazones, latir, batir mis hojas.

Soy un nogal en el parque Gülhane.

Ni usted es consciente de esto, ni la policía.

La historia detrás de este poema me entristece profundamente personalmente.

El poeta, Nazım Hikmet, y su novia se encontrarían en el parque Gülhane. Cuando llega el día, Nazim llega al lugar debajo del nogal, esperándola. Desafortunadamente, los policías también estaban presentes en el lugar, y Nazım Hikmet estaba en su lista de buscados para actividades comunistas. Para no ser atrapado, Nazim sube a la parte superior del nogal, desde donde puede ver una hermosa vista de Estambul. Mientras él está en el árbol, su novia llega sin saberlo. Incapaz de hacerle saber su presencia, Nazim agarra desesperadamente un papel y un bolígrafo y escribe estas palabras:

“Soy un nogal en el parque Gülhane.

Ni usted es consciente de esto, ni la policía.

Nazım Hikmet

Parque Gülhane

Referencia para la traducción (era demasiado vago) :

El nogal (Ceviz Ağacı) de Nazım Hikmet (editado por mí).

Por cierto, la famosa estrella de rock turca Cem Karaca ha convertido este poema en una canción: Cem Karaca-Ceviz Ağacı

Esta es Strepnja por Desanka Maksimovic.

Ne, nemoj mi prici | Hocu izdaleka
da volim i zelim tvoja oka dva.
Jer sreca je lepa samo dok se ceka,
dok od sebe samo nagovestaj da.

Ne, nemoj mi prici | Ima vise drazi
ova slatka strepnja, cekanje i stra ‘.
Sve je mnogo lepse donde dok se trazi,
o cemu se samo tek po slutnji zna.

Ne, nemoj mi prici | Nasta a i cemu?
Izdaleka samo sve ko zvezda sja;
izdaleka samo divimo se svemu.
Ne, nek mi ne pridju oka tvoja dva |

Inglés (mi traducción, así que intentaré ser lo más preciso posible)

No, no te acerques, quiero desde la distancia
amar y querer tus dos ojos.
Porque la felicidad es hermosa solo cuando la estás esperando,
Mientras que de sí mismo solo da una señal.

No, no te acerques a mí, hay más encanto.
esta dulce preocupación, espera y miedo.
Todo es más hermoso mientras lo buscas,
sobre lo que sabes solo por corazonada.

No, no te acerques a mí / ¿Sobre qué y por qué?
Desde la distancia, todo brilla como una estrella;
desde la distancia admiramos todo.
No, no dejes que tus dos ojos se acerquen a mí.

Poeminha do Contra

Todos estes que aí estão

Atravancando o meu caminho,

Eles passarão.

Eu passarinho!

Mario Quintana QUINTANA, M. Caderno H. São Paulo: Globo. 2006. p. 107)

Traducción al inglés y explicación por Eduardo Miranda:

En este pequeño poema, Quintana utiliza un homógrafo – “passarão” – la oración futura del verbo “pasar”, que puede interpretarse como “la muerte”, pero también significa “pájaro grande”. Este significado está fuera de contexto hasta el siguiente verso, donde Quintana usa la palabra “passarinho”, que significa “pajarito”, que hace eco con “passarão”, trayendo su segundo significado, con gracia. En la versión en inglés, juego con los ecos ‘pass away’ y ‘pass by’.

El pequeño poema de Contra

Todos los que pueden

Prohibirme volar:

Ellos pasarán

Estoy de paso

বিদ্রোহী- কাজী নজরুল ইসলাম
বল বীর –
বল উন্নত মম শির!
শির নেহারি আমারি, নত-শির ওই শিখর হিমাদ্রীর!
বল বীর –
বল মহাবিশ্বের মহাকাশ ফাড়ি ‘
চন্দ্র সূর্য্য গ্রহ তারা ছাড়ি ‘
ভূলোক দ্যুলোক গোলক ভেদিয়া,
খোদার আসন “আরশ” ছেদিয়া
উঠিয়াছি চির-বিস্ময় আমি বিশ্ব-বিধাত্রীর!
মম ললাটে রুদ্র-ভগবান জ্বলে রাজ-রাজটীকা দীপ্ত জয়শ্রীর!
বল বীর –
আমি চির-উন্নত শির!

আমি চিরদুর্দ্দম, দুর্বিনীত, নৃশংস,
মহা- প্রলয়ের আমি নটরাজ, আমি সাইক্লোন, আমি ধ্বংস,
আমি মহাভয়, আমি অভিশাপ পৃথ্বীর!
আমি দুর্ব্বার,
আমি ভেঙে করি সব চুরমার!
আমি অনিয়ম উচ্ছৃঙ্খল,
আমি দ’লে যাই যত বন্ধন, যত নিয়ম কানুন শৃংখল!
আমি মানি নাকো কোনো আইন,
আমি ভরা-তরী করি ভরা-ডুবি, আমি টর্পেডো, আমি ভীম,
ভাসমান মাইন!
আমি ধূর্জ্জটী, আমি এলোকেশে ঝড় অকাল-বৈশাখীর!
আমি বিদ্রোহী আমি বিদ্রোহী-সূত বিশ্ব-বিধাত্রীর!
বল বীর –
চির উন্নত মম শির!

আমি ঝঞ্ঝা, আমি ঘূর্ণী,
আমি পথ-সম্মুখে যাহা পাই যাই চূর্ণী!
আমি নৃত্য-পাগল ছন্দ,
আমি আপনার তালে নেচে যাই, আমি মুক্ত জীবনানন্দ।
আমি হাম্বীর, আমি ছায়ানট, আমি হিন্দোল,
আমি চল-চঞ্চল, ঠুমকি ‘ছমকি’
পথে যেতে যেতে চকিতে চমকি ‘
ফিং দিয়া দিই তিন দোল্!
আমি চপলা-চপল হিন্দোল!

আমি তাই করি ভাই যখন চাহে এ মন যা ‘,
করি শত্রুর সাথে গলাগলি, ধরি মৃত্যুর সাথে পাঞ্জা,
আমি উন্মাদ, আমি ঝঞ্ঝা!
আমি মহামারী, আমি ভীতি এ ধরিত্রীর।
আমি শাসন-ত্রাসন, সংহার আমি উষ্ণ চির-অধীর।
বল বীর –
আমি চির-উন্নত শির!

আমি চির-দুরন্ত-দুর্ম্মদ,
আমি দুর্দ্দম, মম প্রাণের পেয়ালা হর্দ্দম্ হ্যায়্ হর্দ্দম্
ভরপুর মদ।
আমি হোম-শিখা, আমি সাগ্নিক, জমদগ্নি,
আমি যজ্ঞ, আমি পুরোহিত, আমি অগ্নি!
আমি সৃষ্টি, আমি ধ্বংস, আমি লোকালয়, আমি শ্মশান,
আমি অবসান, নিশাবসান।
আমি ইন্দ্রাণি-সূত হাতে চাঁদ ভালে সূর্য্য,
মম এক হাতে-বাঁকা বাঁশের বাঁশরী, আর হাতে রণ-তূর্য্য।
আমি কৃষ্ণ-কন্ঠ, মন্থন-বিষ পিয়া ব্যথা বারিধির।
আমি ব্যোমকেশ, ধরি বন্ধন-হারা ধারা গঙ্গোত্রীর।
বল বীর –
চির উন্নত মম শির।

আমি সন্ন্যাসী, সুর-সৈনিক
আমি যুবরাজ, মম রাজবেশ ম্লান গৈরিক!
আমি বেদুঈন, আমি চেঙ্গিস,
আমি আপনা ছাড়া করি না কাহারে কুর্ণিশ!
আমি বজ্র, আমি ঈশান-বিষাণে ওঙ্কার,
আমি ইস্ত্রাফিলের শিঙ্গার মহা-হুঙ্কার,
আমি পিনাক-পাণির ডমরু-ত্রিশূল, ধর্ম্মরাজের দন্ড,
আমি চক্র ও মহাশঙ্খ, আমি প্রণব-নাদ-প্রচন্ড!
আমি ক্ষ্যাপা দুর্বাসা-বিশ্বামিত্র-শিষ্য,
আমি দাবানল-দাহ, দাহন করিব বিশ্ব!
আমি প্রাণ-খোলা-হাসি উল্লাস, – আমি সৃষ্টি-বৈরী মহাত্রাস,
আমি মহা-প্রলয়ের দ্বাদশ রবির রাহু-গ্রাস!
আমি কভু প্রশান্ত, – কভু অশান্ত দারুণ স্বেচ্ছাচারী,
আমি অরুণ খুনের তরুণ, আমি বিধির দর্প-হারী!
আমি প্রভঞ্জনের উচ্ছাস, আমি বারিধির মহাকল্লোল,
আমি উজ্জ্বল আমি প্রোজ্জ্বল,
আমি উচ্ছল জল-ছল-ছল, চল-ঊর্মির হিন্দোল্ দোল!

আমি বন্ধন-হারা কুমারীর বেণী, তন্বী-নয়নে বহ্নি,
আমি ষোড়শীর হৃদি-সরসিজ প্রেম-উদ্দাম, আমি ধন্যি।
আমি উন্মন মন উদাসীর,
আমি বিধাতার বুকে ক্রন্দন-শ্বাস, হা-হুতাশ আমি হুতাশীর!
আমি বঞ্চিত ব্যথা পথবাসী চির-গৃহহারা যত পথিকের,
আমি অবমানিতের মরম-বেদনা, বিষ-জ্বালা, প্রিয়-লাঞ্ছিত
বুকে গতি ফের!
আমি অভিমানী চির-ক্ষুব্ধ হিয়ার কাতরতা, ব্যথা সুনিবিড়,
চিত- চুম্বন-চোর-কম্পন আমি থর-থর-থর প্রথম পরশ কুমারীর!
আমি গোপন প্রিয়ার চকিত চাহনি, ছল ক’রে দেখা অনুখন,
আমি চপল মেয়ের ভালোবাসা, তা’র কাঁকন-চুড়ির কন্-কন্।
আমি চির-শিশু, চির-কিশোর,
আমি যৌবন-ভীতু পল্লীবালার আঁচর কাঁচলি নিচোর!
আমি উত্তর-বায়ু, মলয়-অনিল, উদাসী পূরবী হাওয়া,
আমি পথিক-কবির গভীর রাগিণী, বেণু-বীনে গান গাওয়া!
আমি আকুল নিদাঘ-তিয়াসা, আমি রৌদ্র রবি,
আমি মরু-নির্ঝর ঝর-ঝর, আমি শ্যামলিমা ছায়া-ছবি! –
আমি তুরিয়ানন্দে ছুটে চলি এ কি উন্মাদ, আমি উন্মাদ!
আমি সহসা আমারে চিনেছি, আমার খুলিয়া গিয়াছে
সব বাঁধ!

আমি উত্থান, আমি পতন, আমি অচেতন-চিতে চেতন,
আমি বিশ্ব-তোরণে বৈজয়ন্তী, মানব বিজয় কেতন!
ছুটি ঝড়ের মতন করতালি দিয়া
স্বর্গ-মর্ত্ত্য করতলে,
তাজি বোরবাক্ আর উচ্চৈস্রবা বাহন আমার
হিম্মত-হ্রেস্বা হেঁকে চলে!
আমি বসুধা-বক্ষে আগ্নেয়াদ্রি, বাড়ব-বহ্নি, কালানল,
আমি পাতালে মাতাল অগ্নি-পাথর-কলরোল-কল-কোলাহল!
আমি তড়িতে চড়িয়া উড়ে চলি জোর তুড়ি দিয়া, দিয়া লম্ফ,
আণি ত্রাস সঞ্চারি ভুবনে সহসা, সঞ্চরি ‘ভূমি-কম্প!
ধরি বাসুকির ফনা জাপটি ‘, –
ধরি স্বর্গীয় দূত জিব্রাইলের আগুনের পাখা সাপটি ‘!
আমি দেব-শিশু, আমি চঞ্চল,
আমি ধৃষ্ট আমি দাঁত দিয়া ছিঁড়ি বিশ্ব-মায়ের অঞ্চল!

আমি অর্ফিয়াসের বাঁশরী,
মহা- সিন্ধু উতলা ঘুম্-ঘুম্
ঘুম্ চুমু দিয়ে করি নিখিল বিশ্বে নিঝ্ঝুম্
মম বাঁশরী তানে পাশরি ‘
আমি শ্যামের হাতের বাঁশরী।
আমি রুষে উঠে ‘যবে ছুটি মহাকাশ ছাপিয়া,
ভয়ে সপ্ত নরক হারিয়া দোজখ নিভে নিভে যায় কাঁপিয়া!
আমি বিদ্রোহ-বাহী নিখিল অখিল ব্যাপিয়া!

আমি প্লাবন-বন্যা,
কভু ধরণীরে করি বরণিয়া, কভু বিপুল ধ্বংস-ধন্যা –
আমি ছিনিয়া আনিব বিষ্ণু-বক্ষ হইতে যুগল কন্যা!
আমি অন্যায়, আমি উল্কা, আমি শনি,
আমি ধূমকেতু-জ্বালা, বিষধর কাল-ফণি!
আমি ছিন্নমস্তা চন্ডী, আমি রণদা সর্বনাশী,
আমি জাহান্নামের আগুনে বসিয়া হাসি পুষ্পের হাসি!

আমি মৃণ্ময়, আমি চিন্ময়,
আমি অজর অমর অক্ষয়, আমি অব্যয়!
আমি মানব দানব দেবতার ভয়,
বিশ্বের আমি চির দুর্জ্জয়,
জগদীশ্বর-ঈশ্বর আমি পুরুষোত্তম সত্য,
আমি তাথিয়া তাথিয়া মথিয়া ফিরি এ স্বর্গ-পাতাল-মর্ত্ত্য
আমি উন্মাদ, আমি উন্মাদ !!
আমি চিনেছি আমারে, আজিকে আমার খুলিয়া গিয়াছে
সব বাঁধ !!
আমি পরশুরামের কঠোর কুঠার,
নিঃক্ষত্রিয় করিব বিশ্ব, আনিব শান্তি শান্ত উদার!
আমি হল বলরাম স্কন্ধে,
আমি উপাড়ি ‘ফেলিব অধীন বিশ্ব অবহেলে নব সৃষ্টির মহানন্দে।

মহা- বিদ্রোহী রণ-ক্লান্ত
আমি সেই দিন হব শান্ত,
যবে উৎপীড়িতের ক্রন্দন-রোল, আকাশে বাতাসে ধ্বনিবে না,
অত্যাচারীর খড়গ কৃপাণ ভীম রণ-ভূমে রণিবে না –
বিদ্রোহী রণ-ক্লান্ত
আমি আমি সেই দিন হব শান্ত!
আমি বিদ্রোহী ভৃগু, ভগবান বুকে এঁকে দিই পদ-চিহ্ন,
আমি স্রষ্টা-সূদন, শোক-তাপ-হানা খেয়ালী বিধির বক্ষ করিব-ভিন্ন!
আমি বিদ্রোহী ভৃগু, ভগবান বুকে এঁকে দেবো পদ-চিহ্ন!
আমি খেয়ালী বিধির বক্ষ করিব ভিন্ন!

আমি চির-বিদ্রোহী বীর –
আমি বিশ্ব ছাড়ায়ে উঠিয়াছি একা চির-উন্নত শির!
The Rebel (Traducción) por Kazi Nazrul Islam Say, Valiant,
Diga: ¡Alto es mi cabeza!
Mirando a mi cabeza
¡Se echa abajo el gran pico del Himalaya!
Di valiente
Diga: destrozando el amplio cielo del universo,
Dejando atrás la luna, el sol, los planetas.
y las estrellas
Perforando la tierra y los cielos,
Empujando a través del asiento sagrado del Todopoderoso
He resucitado
¡Yo, la maravilla perenne de la madre tierra!
El dios enojado brilla en mi frente
Como el hermoso emblema de alguna victoria real.
Di valiente
Siempre alta es mi cabeza!
Soy irresponsable, cruel y arrogante,
Yo soy el rey de la gran agitación,
Soy ciclón, soy destrucción,
Soy el gran miedo, la maldición del universo.
No tengo piedad
Lo muelo todo en pedazos.
Soy desordenada y sin ley,
¡Pisoteo bajo mis pies todas las reglas y disciplina!
Soy Durjati, soy la tempestad repentina del último verano,
¡Soy el rebelde, el hijo rebelde de la madre tierra!
Di valiente
Siempre alto es mi cabeza!
Soy el huracán, soy el ciclón.
¡Destruyo todo lo que encontré en el camino!
Soy el ritmo de baile intoxicado
Bailo a mi propio gusto
¡Soy la alegría sin límites de la vida!
Soy Hambeer, soy Chhayanata, soy Hindole,
Siempre estoy inquieto
¡Acaricio y bailo mientras me muevo!
Hago lo que me atrae, cuando me gusta,
Abrazo al enemigo y lucho con la muerte
Estoy enojado Soy el tornado!
Soy pestilencia, el gran miedo,
Soy la muerte de todos los reinados del terror
¡Estoy lleno de una cálida inquietud para siempre!
Di valiente
Siempre alto es mi cabeza!
Soy creación, soy destrucción,
Soy habitación, soy el patio de la tumba,
¡Soy el final, el final de la noche!
Soy hijo de indrani
Con la luna en mi cabeza
Y el sol en mi templo
En una mano mía está la flauta tierna
¡Mientras que en el otro sostengo el clarín de guerra!
Soy el beduino, soy el chengis
¡No saludo a nadie más que a mí!
Soy un trueno
Soy el sonido de Brahma en el cielo y en la tierra,
Soy el poderoso rugido de la corneta de Israfil,
Soy el gran tridente de Pinakpani,
Soy el bastón del rey de la verdad,
Soy el Chakra y el gran Shanka
¡Soy el poderoso grito primordial!
Soy alumno de Bishyamitra, Durbasha el furioso,
Soy la furia del fuego salvaje
¡Me quemo en cenizas este universo!
Soy la risa alegre del corazón generoso,
¡Soy el enemigo de la creación, el poderoso terror!
Soy el eclipse de los doce soles,
¡Animo la destrucción final!
A veces estoy callado y sereno,
Estoy en un frenesí en otras ocasiones,
Soy la nueva juventud del amanecer
¡Aplasta bajo mis pies la vana gloria del Todopoderoso!
Soy la furia del tifón
Soy el tumultuoso rugido del océano
Siempre soy efluente y brillante,
Fluyo tropezante como el alegre arroyo chirriante.
Soy el cabello oscuro y vidrioso de la doncella,
Soy la chispa de fuego en sus ojos ardientes.
Soy el tierno amor que miente
En el corazón de dieciséis años,
Soy el feliz sin medida!
Soy el alma que anhela el enfermo de amor
Soy las lágrimas amargas en el corazón de la viuda
Soy los suspiros lastimosos de los desafortunados!
Soy el dolor y la tristeza de todas las personas sin hogar,
Soy la angustia del corazón insultado,
¡Soy el dolor ardiente y la locura del amante despechado!
Soy la pena indescriptible
Soy el primer temblor de la virgen,
Soy la palpitante ternura de su primer beso robado.
Soy el brillo fugaz del amado velado,
Soy su constante mirada subrepticia.
Soy el amor de la chica joven y apasionante gay
¡Soy la música tintineante de sus brazaletes!
Soy el niño eterno, el adolescente de todos los tiempos,
Soy la doncella tímida del pueblo asustada por su propia juventud en ciernes.
Soy la brisa suave del sur,
Soy el vendaval pensativo del este.
Soy la canción profunda y solemne cantada por el bardo maravillado
¡Soy la música suave que suena en su lira!
Soy la dura sed ininterrumpida de medio día,
Soy el sol ardiente feroz
Soy la primavera del desierto que trina suavemente,
¡Soy la fresca vegetación oscura!
Enloquecido con una alegría intensa, me apresuro
¡Estoy loco! ¡Estoy loco!
De repente he llegado a conocerme a mí mismo
¡Todas las barreras falsas se han derrumbado hoy!
Soy el ascenso, soy la caída
Soy conciencia en el alma inconsciente,
Soy la bandera del triunfo a las puertas del mundo
Soy el signo glorioso de la victoria del hombre.
Aplaudiendo con alegría, me apresuro como el huracán,
Atravesando la tierra y el cielo.
El poderoso Borrak es el caballo que monto.
¡Relincha impaciente, borracho de alegría!
Soy el volcán en llamas en el seno de la tierra,
Soy el fuego salvaje del bosque
¡Soy el terrible mar de ira del infierno!
Monto en las alas del rayo con alegría y profunda,
Esparzo miseria y miedo por todas partes,
¡Traigo terremotos en este mundo!
Soy la flauta de Orfeo
Traigo el sueño al mundo febril
Hago que los infiernos salgan del templo con miedo y muero.
¡Llevo el mensaje de la revuelta a la tierra y al cielo!
Soy la gran inundación
A veces hago la tierra rica y fértil,
En otras ocasiones causo daños colosales.
¡Arranqué del seno de Bishnu a las dos chicas!
Soy injusticia, soy la estrella fugaz,
Soy Saturno, soy el fuego del cometa,
Soy el venenoso asp!
Soy Chandi, el decapitado, soy un señor de la guerra ruinoso,
Sentado en el pozo ardiente del infierno
¡Sonrío como la flor inocente!
Soy el cruel hacha de Parsurama,
Mataré guerreros
¡Y trae paz y armonía en el universo!
Desarraigaré esta miserable tierra sin esfuerzo y con facilidad,
Y crea un nuevo universo de alegría y paz.
Cansado de las luchas, yo, el gran rebelde,
Descansaré en silencio solo cuando encuentre
El cielo y el aire libres de los lastimosos gemidos de los oprimidos.
Solo cuando los campos de batalla están libres de jingling sangrientos sables
Debo, cansado de las luchas, descansar en silencio,
Yo el gran rebelde.
Soy el rebelde eterno
Levanto la cabeza más allá de este mundo
Alto, siempre erguido y solo!

En hindi, se encuentran demasiados buenos poemas escritos por numerosos poetas. De hecho, el hindi como idioma está tan enriquecido que tomará un año revisar todas las cosas buenas escritas y escritas en él.

De lo poco que he leído hasta ahora, mencionaré solo dos poemas que representan dos períodos diferentes: bhakti- kaal, el período de devoción y chhayawaad, el período del romanticismo, en el crecimiento de la literatura hindi, uno es del famoso musulmán. Krishna, devoto y poeta, Raskhan, y el otro de Jay Shankar Prasad, uno de los principales poetas de la literatura hindi moderna:

1. मानुस हौं तो वहै रसखान, बसौं बृज गोकुल गाँव को ग्वारन,
जो पशु हौं तो कहा करौ, चरौं नित नंद की धेनू मंझारन,
पाहन हौं तो वहै गिरि कौ, जो कियो छत्र पुरंदर धारन,
जो खग हौं तो बसेर करौ वही, कालिंदी कूल कदम्ब की डारन

(Raskhan, como un verdadero devoto del Señor Krishna, expresa su deseo como:
si vuelve a nacer como ser humano, le gustaría nacer y vivir en Gokul en Brijbhumi, donde nació Krishna.

Si él nace como un ganado, le gustaría pastar entre las vacas de Nanda.

Si se convierte en una piedra, le gustaría ser un pedazo de piedra de Govardhan parvat, la colina levantada por Krishna por proteger a su pueblo de las lluvias incesantes causadas por la furia de Lord Indra.

Si nace un pájaro, le gustaría descansar o anidar en la rama del árbol kadamb, en la orilla del río Yamuna, donde Krishna tocaba su flauta divina).

¡Un hermoso poema de devoción!

2. बीती विभावरी जाग री!

अम्बर पनघट पर डुबो रही,
तारा-घट ऊषा नागरी!

खग-कुल कुल-कुल-सा बोल रहा,
किसलय का अंचल डोल रहा,
लो यह लतिका भी भर लाई,
मधु-मुकुल नवल रस गागरी!

अधरों में राग अमंद पिए,
अलकों में मलयज बंद किए,
तू अब तक सोयी है आली,
आँखों में भरे विहाग री!

(El poeta está describiendo una mañana: una joven, que todavía está en la cama al amanecer, se dirige a su amiga / ama que le pide que se despierte cuando ha pasado la noche. Él usa hermosas metáforas aquí. La dama Dawn gas ido al pozo, es decir, al cielo y sumergiendo su brea o olla de agua, es decir, estrellas para ir a buscar agua. Los pájaros cantan. Los brotes florecen y todavía estás dormido con dulces sueños).

Una hermosa descripción de un amanecer!

Sé que mis traducciones son extremadamente malas, pero los poemas son realmente buenos.

Este es un kalam del famoso poeta sufí Bulle Shah, venerado tanto en India como en Pakistán.
ਬਹੁੜੀਂ ਵੇ ਤਬੀਬਾ ਮੈਂਡੀ ਜਿੰਦ ਗਈਆ
ਬਹੁੜੀਂ ਵੇ ਤਬੀਬਾ ਮੈਂਡੀ ਜਿੰਦ ਗਈਆ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।

ਇਸ਼ਕ ਡੇਰਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਕੀਤਾ,
ਭਰ ਕੇ ਜ਼ਹਿਰ ਪਿਆਲਾ ਮੈਂ ਪੀਤਾ,
ਝਬਦੇ ਆਵੀਂ ਵੇ ਤਬੀਬਾ ਨਹੀਂ ਤੇ ਮੈਂ ਮਰ ਗਈਆਂ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।

ਛੁੱਪ ਗਿਆ ਸੂਰਜ ਬਾਹਰ ਰਹਿ ਗਈ ਆ ਲਾਲੀ,
ਹੋਵਾਂ ਮੈਂ ਸਦਕੇ ਮੁੜ ਜੇ ਦੇਂ ਵਿਖਾਲੀ,
ਮੈਂ ਭੁੱਲ ਗਈਆਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾ ਗਈਆਂ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।

ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਸਾਰ ਵੇ ਮੈਂ ਨਾ ਜਾਣਾਂ,
ਇਹ ਸਿਰ ਆਇਆ ਏ ਮੇਰਾ ਹੇਠ ਵਦਾਣਾਂ,
ਸੱਟ ਪਈ ਇਸ਼ਕੇ ਦੀ ਤਾਂ ਕੂਕਾਂ ਦਈਆਂ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।

ਏਸ ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਸਾਨੂੰ ਹਟਕ ਨਾ ਮਾਏ,
ਲਾਹੂ (ਲਾਹੌਰ) ਜਾਂਦੜੇ ਬੇੜੇ ਮੋੜ ਕੌਣ ਹਟਾਏ,
ਮੇਰੀ ਅਕਲ ਭੁੱਲੀ ਨਾਲ ਮੁਹਾਣਿਆਂ ਦੇ ਗਈਆਂ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।

ਏਸ ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਝੰਗੀ ਵਿਚ ਮੋਰ ਬੁਲੇਂਦਾ,
ਸਾਨੂੰ ਕਾਬਾ ਤੇ ਕਿਬਲਾ ਪਿਆਰਾ ਯਾਰ ਦਸੇਂਦਾ,
ਸਾਨੂੰ ਘਾਇਲ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਖਬਰ ਨਾ ਲਈਆ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।

ਬੁੱਲ੍ਹਾ ਸ਼ਾਹ ਇਨਾਇਤ ਦੇ ਬਹਿ ਬੂਹੇ,
ਜਿਸ ਪਹਿਨਾਏ ਸਾਨੂੰ ਸਾਵੇ ਸੂਹੇ,
ਜਾਂ ਮੈਂ ਮਾਰੀ ਉਡਾਰੀ ਮਿਲ ਪਿਆ ਵਹੀਆ।
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨਚਾਇਆ ਕਰ ਥਈਆ ਥਈਆ।
Ashish Pawar me ha pedido que proporcione una traducción, así que aquí está. Esto ha sido cantado por Abida Parvin, Shazia Manzoor y los hermanos Wadali
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Tu amor me ha hecho bailar como un loco
Tere Ishq ne dera mero andar keeta
Bhar ke zeher payala principal taan aape peeta,
Jhabde wahudi tabiba nahin te main mar gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Enamorándome de ti
Fue como tomar un sorbo de veneno
Ven, mi sanador, abandonado, estoy triste.
Tu amor me ha hecho bailar como un loco
Chupp giyah ve suraj bahar reh gayi laali
Ve principal sadqey hova, Devein murrjey wikhali
Peera principal bhul gaiyaan tere naal na gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
El sol se ha puesto, solo queda su rubor
Daré mi vida por verte
Mi culpa no vine cuando cuando le indicaste
Tu amor me ha hecho bailar como un loco.
Ais Ishq de kolon mainu hatak na maaye
Laahu jaandre berrey kehrramorlaya
Meri aqal jun bhulli naal mhaniyaan dey gaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
No me disuadas del camino del amor
¿Quién puede mantener los barcos en movimiento?
Estúpido, me uní al escuadrón del barquero
Tu amor me ha hecho bailar como un loco
Ais Ishq Di Jhangi con Mor Bulenda
Sanu Qibla Ton Qaaba Sohna Yaar Disenda
Saanu Ghayal Karke Pher Khabar Na Laaiyaan
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Un pavo real llama al bosque de la pasión.
Es Qibla, es Kaaba donde vive mi amor
No preguntaste ni una vez después de apuñalar
Tu amor me ha hecho bailar como un loco
Bullah Shah na aounda mainu Inayat de buhe
Jisne mainu awaye chole saave te suhe
Jaan principal maari aye addi mil paya hai vahaiya
Tere Ishq nachaiyaan kar key thaiyaa thaiyaa
Bulleh Shah se sienta en la puerta de Inayat
Quien me ha vestido de verde y rojo
Y me atrapó en el instante en que volé de la plataforma
Tu amor me ha hecho bailar como un loco

Mi lengua materna es el telugu . Casi todas las personas que conocen el idioma saben o al menos habrían escuchado sobre ‘ Maha Prasthanam ‘. Es un libro, que tiene una colección de poemas escritos por Sri Sri (Srirangam Srinivasarao). Los poemas son muy contundentes sobre la vida de la clase trabajadora y para mí personalmente, abrieron nuevas percepciones sobre la vida y el mundo que me rodea.

El siguiente poema es uno de mis favoritos en este libro, pero tengo que decirlo, cada poema del libro es una joya propia. Es muy corto, pero muy descaradamente veraz.

“Nippulu chimmukuntu ningiki ne yegiripothe nibidascharyam tho veeru,

¡Nethuru kakkukuntu nelaku ne ralipothe nirdakshinyam ga veere! ”

Lo que se traduce (aproximadamente) a,

Su adulación mientras vuelo hacia los cielos (bañando fuegos)

Su indiferencia cuando caigo al suelo (goteando sangre) !!

Mi padre era diplomático.

Esto significa que vivíamos en lugares donde yo representaba a mi país.

Al crecer, amar a México era tan parte de mí como mi piel.

Es por eso que este poema de José Emilio Pacheco me golpeó tan fuerte.

Alta Traición

No amo mi patria.

Su fulgor abstracto me es inasible.

Pero (aunque suene mal)

Daría la vida

Por diez lugares suyos, cierta gente,

Puertos, bosques de pinos,

Fortalezas

Una ciudad deshecha, gris, monstruosa,

Varias figuras de su historia,

Montañas,

Y tres o cuatro rios.

En inglés (mi propia traducción)

Alta traición

No amo a mi país

Su esplendor abstracto está más allá de mi alcance.

Pero (aunque suene mal)

Daría mi vida

Para diez de sus lugares, para ciertas personas,

Puertos marítimos, bosques de pinos, fortalezas,

Una ciudad deshecha, gris, monstruosa,

Varias figuras históricas,

Sus montañas

Y tres o cuatro ríos.

Soy gujarati Estoy compartiendo mi poema favorito. No sé por qué me encanta, pero aún así este poema me emociona mucho … está escrito por Adil Mansuri Saheb …

માનવ ન થઇ શક્યો તો એ ઇશ્વર બની ગયો.
જે કંઇ બની ગયો, એ બરાબર બની ગયો.

વર્ષો પછી મળ્યાં તો નયન ભીનાં થઇ ગયાં.
સુખનો પ્રસંગ શોકનો અવસર બની ગયો.

જ્યારે કવિતા લખવાનું ઇશ્વરને મન થયું
ત્યારે હું એના કાવ્યના અક્ષર બની ગયો.

રસ્તામાં એટલી બધી ખાધી છે ઠોકરો
મંઝિલ સુધી પહોંચતા પગભર બની ગયો

એ મુજને રડતો જોઇને ખુદ પણ રડી પડ્યાં.
મારો જ પ્રશ્ન એમનો ઉત્તર બની ગયો.

ઉંચકી રહ્યો ગઝલની ઇમારતના ભારને
એને નમન જે પાયાનો પથ્થર બની ગયો

છે આજ મારા હાથમાં મહેંદી ભરેલ હાથ,
મારો ય હાથ આજ તો સુંદર બની ગયો.

‘આદિલ’ના શેર સાંભળી આશ્ચર્યથી કહ્યું:
ગઇ કાલનો આ છોકરો શાયર બની ગયો.

– આદિલ મન્સૂરી

Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannter Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

[Rainer Maria Rilke]

La pantera

Su mirada, al pasar esos barrotes, se ha empañado
con cansancio, no puede asimilar nada más.
Siente como si existieran mil barras,
y no hay más mundo más allá de ellos que antes.

Esos suministran acolchados potentes, girando allí
en los círculos más pequeños, bien podría ser
La danza de las fuerzas alrededor de un centro donde
alguna poderosa voluntad se paraliza.

De vez en cuando el obturador silencioso de los alumnos
se levanta – Entonces se insertará una imagen,
abajo a través de la agitación intensa quietud de las extremidades,
y termina su ser en el corazón.

[Rainer Maria Rilke]

Mi nativo es Kerala, pero nací y crecí en Tamil Nadu … No soy muy bueno en la literatura malayalam … Así que estoy compartiendo uno de mis favoritos de Tamil …

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா, – நின்றன்
காதலை யெண்ணிக் களிக்கின்றேன் – அமு
தூற்றினை யொத்த இதழ்களும் – நில
வூறித் ததும்பும் விழிகளும் – பத்து
மாற்றுப்பொன் னொத்தநின் மேனியும் – இந்த
வையத்தில் யானுள்ள மட்டிலும் – எனை
வேற்று நினைவின்றித் தேற்றியே – இங்கோர்
விண்ணவ னாகப் புரியுமே! இந்தக் (காற்று)

நீயென தின்னுயிர் கண்ணம்மா! – எந்த
நேரமும் நின்றனைப் போற்றுவேன் – துயர்
போயின, போயின துன்பங்கள் நினைப்
பொன்னெனக் கொண்ட பொழுதிலே – என்றன்
வாயினி லேயமு தூறுதே – கண்ணம்
மாவென்ற பேர்சொல்லும் போழ்திலே – உயிர்த்
தீயினி லேவளர் சோதியே – என்றன்
சிந்தனையே, என்றன் சித்தமே! – இந்தக் (காற்று)

Subramania Bharati

Traducción en inglés..

En esta extensión ventosa Kannamma – I
Sentirse feliz pensando en tu amor.
labios como una fuente de miel -Luna
como ojos con serenidad – Oro
como la piel que brilla con brillo, en esto
mundo hasta que viva, estos absorberán
yo, sin pensar en otra cosa, hazme
Sentirse como un ser celestial.

Eres mi vida Kannamma – Lo haré
canta tu alabanza cada momento
Toda mi tristeza, mis penas desaparecen – Cuando
Veo el brillo de tu presencia
Siento el néctar del amor en mis labios, cuando
Susurro tu nombre Kannamma
Eres la luz encendida por el fuego de mi alma
Eres mi pensamiento, mi propósito en la vida.

Soy indonés. Y este es mi poema corto favorito en mi idioma. Fue escrito por Sapardi Djoko Damono.

” aku ingin mencintaimu dengan sederhana;
dengan kata yang tak sempat diucapkan
kayu kepada api yang menjadikannya abu

aku ingin mencintaimu dengan sederhana;
dengan isyarat yang tak sempat disampaikan awan kepada hujan yang menjadikannya tiada ”

traducción al inglés:

” Quiero amarte simplemente;

con la palabra que no se habló

por la leña al fuego que lo convirtió en cenizas.

Quiero amarte simplemente;

con los signos que no fueron entregados por la nube a la lluvia

eso lo convirtió en ausencia ”

Alexander Pushkin, “Что в имени тебе моем?”

¿Qué significa para ti mi simple nombre?
Pronto morirá como voz de dolor
Un chapoteo de olas en un arrecife lejano,
Un revuelo en la naturaleza salvaje.

En rollos de abatimiento de orar por los muertos
Dejará solo el rastro letal
Que le gusta el epitafio en encaje,
Que nadie discierne en absoluto.

¿Qué contiene? Olvidado entero
En agitación nueva y rebelde,
No le dará a tu alma joven
Las conmemoraciones claras y suaves.

Pero en el dia triste y silencioso
Repetirás este nombre con fervor;
Hay en todo el mundo, dices,
El corazón en el que vivo para siempre …

traducido por Yevgeny Bonver