¿Qué traducción al inglés de War and Peace de Tolstoi piensan los hablantes nativos de inglés que es mejor?

Creo que depende de lo que busques en una traducción.

Solo he leído una traducción de Guerra y paz, la traducción de Anthony Briggs publicada por Penguin en 2006, pero la elegí después de decidir que era la que más me convenía.
Por un lado, no sé nada de francés, y Briggs traduce el francés al tiempo que se asegura de que sepamos cuándo lo hablan los personajes. Es importante que sepamos esto porque nos dice algo sobre los personajes, pero al ponerlo en inglés nos mantiene dentro del cuerpo del libro, preservando el flujo. (El propio Tolstoi se deshizo de los franceses en su segunda edición).

Otras traducciones que miré conservaron el francés, que se considera más “auténtico”, pero si necesita referirse a las notas al pie, se lo sacará del flujo de la historia.

También hay modismos rusos y figuras retóricas que no se traducen fácilmente al inglés. Uno podría argumentar que el traductor debería preservarlos independientemente, pero creo que es más importante obtener la intención de la frase en lugar de la frase en sí.

Los traductores modernos más conocidos de Tolstoi y Dostoievski son Pevear y Volokhonsky, pero creen en el literalismo directo, por lo que recomendaría los Briggs. Pero como digo, depende de lo que estés buscando.

Es un gran libro, no hace falta decirlo, así que si lo preguntas con miras a leerlo, ¡te deseo muchas semanas de placer de lectura!

Me gusta mucho la edición de Louise Maude.

Es la versión que Tolstoy quería que la gente lo leyera. Es íntegro y pone al francés en notas al pie. También da notas en la parte posterior que explican cosas que normalmente tendría que investigar.

Mantiene los ensayos donde se supone que deben estar y proporciona un mapa, un prólogo y un epílogo.

Yo lo recomendaría.

Las traducciones varían. Solía ​​gustarme las traducciones al ruso de Constance Garnett, pero ahora recomiendo las traducciones de Pevear y Volokhonsky de Tolstoi. Leí a Anna Karenina varias veces y creo que su traducción es muy realista. No sé ruso, así que puedo estar fuera. Hubo algunas diferencias menores, pero creo que las traducciones de Garnett son rígidas y académicas, los esfuerzos de Pevear y Volokhonsky están más orientados al lector de inglés.

Estoy leyendo la traducción de Pevear y me gusta muy bien. Lo estoy leyendo en un Kindle y me lleva un segundo obtener la traducción de las líneas en francés.

Constance Garnett, nadie más ha intentado una revisión completa como con las numerosas traducciones de Anna Karenina.

La mejor traducción del ruso al inglés es por Aylmer y Louise Maude.

He leído la novela una vez en ruso y dos veces en inglés.