Creo que depende de lo que busques en una traducción.
Solo he leído una traducción de Guerra y paz, la traducción de Anthony Briggs publicada por Penguin en 2006, pero la elegí después de decidir que era la que más me convenía.
Por un lado, no sé nada de francés, y Briggs traduce el francés al tiempo que se asegura de que sepamos cuándo lo hablan los personajes. Es importante que sepamos esto porque nos dice algo sobre los personajes, pero al ponerlo en inglés nos mantiene dentro del cuerpo del libro, preservando el flujo. (El propio Tolstoi se deshizo de los franceses en su segunda edición).
Otras traducciones que miré conservaron el francés, que se considera más “auténtico”, pero si necesita referirse a las notas al pie, se lo sacará del flujo de la historia.
También hay modismos rusos y figuras retóricas que no se traducen fácilmente al inglés. Uno podría argumentar que el traductor debería preservarlos independientemente, pero creo que es más importante obtener la intención de la frase en lugar de la frase en sí.
- ¿Cuáles son algunas de las biografías de negocios y libros de historia de negocios favoritos?
- ¿Por qué las librerías tradicionales no querían vender el Chef de 4 horas de Tim Ferriss?
- Cómo citar libros al estilo de Chicago
- ¿Qué simbolizan las fresas de la muerte en Venecia?
- A medida que los libros electrónicos se vuelven más populares, ¿el precio de los libros físicos aumentará o disminuirá?
Los traductores modernos más conocidos de Tolstoi y Dostoievski son Pevear y Volokhonsky, pero creen en el literalismo directo, por lo que recomendaría los Briggs. Pero como digo, depende de lo que estés buscando.
Es un gran libro, no hace falta decirlo, así que si lo preguntas con miras a leerlo, ¡te deseo muchas semanas de placer de lectura!