¿Por qué los editores alemanes acreditan las traducciones de autores estadounidenses como “del estadounidense”, pero de británicos, australianos y sudafricanos como “del inglés”?

Algunas respuestas aquí intentan valientemente justificar la distinción, e hicieron lo mejor que pudieron, pero al final del día, es completamente BS

Tenga en cuenta que los ingleses y los estadounidenses pueden entenderse fácilmente, lo que implica que ambos hablan el mismo idioma (solo en diferentes dialectos). Sin embargo, el alemán suizo y algunas variedades de alemán austriaco son tan diferentes del alto alemán que usan subtítulos en la televisión alemana. Es curioso, nadie en Alemania dice que los suizos alemanes hablen “suizo” o los austriacos hablen “austriaco”, aunque la distancia entre ellos y el alto alemán es al menos tan grande como la que existe entre el inglés americano y el inglés británico. Incluso tienen reglas de ortografía ligeramente diferentes (los suizos no usan la letra ß , por ejemplo).

Del mismo modo, el inglés canadiense también es bastante único y bastante diferente del inglés británico (en parte debido a las influencias americanas y quebequenses). Pero nunca he oído hablar de nadie en Alemania que se refiera a su idioma como “canadiense”.

En cuanto a por qué algunos alemanes insisten en llamarlo amerikanisch , quién sabe. Algo de esto puede ser esnobismo latente: no puedo decirte cuántas veces he tenido un poco de alemán que me ha dicho en secreto que aprendieron algo llamado “Oxford English” y no esa basura estadounidense que hablo, solo zey doo zis frente a un ferry fuerte Tchermin aksent zet suena como un villano de una película de Hollywood.

Igualmente podría ser una admiración latente de Estados Unidos, ya que también hay un buen número de alemanes que aman todo lo estadounidense. Muchos alemanes tienen parientes cercanos que se mudaron a los EE. UU., Y / o tienen propiedades allí, y / o visitan allí con frecuencia. (Nuestros vecinos son un caso así, y su casa está llena de viejas señales de tráfico estadounidenses).

Golpear las barras y estrellas en un producto es una táctica probada y verdadera para el marketing en Alemania, incluso para cosas desconocidas en Estados Unidos. (Dos ejemplos favoritos: uno era una botella de Pommes-Creme , mayonesa para papas fritas, que decía ser SIMILAR EN LOS ESTADOS UNIDOS. Aparentemente, alguien nunca había visto Pulp Fiction. El otro era un paquete de salchichas para perros calientes llamado Five Willies. Alguien aparentemente no sabía ni le importaba que “Willy” sea la jerga de un pene).

Así que hay explicaciones potenciales, pero es molesto de todos modos. No conozco ningún otro país que insista en llamar al inglés americano simplemente “americano”.

En mis clases de inglés, una de las primeras cosas que siempre hago es desinflar los mitos de que hablan inglés “Oxford” (o que tal cosa existe), que hay un idioma llamado “americano”, y esa variante del inglés es inherentemente mejor que otro.

Muchas veces me he preguntado eso. Una vez probé con algunos conocidos alemanes que juraron que había una gran diferencia entre Amerikanisch y Englisch. Les di algunos textos académicos y literarios escritos por estadounidenses y algunos escritos por británicos. El truco fue que los textos de los estadounidenses habían sido impresos por editores británicos, es decir, la ortografía se había publicado de acuerdo con las convenciones internas de los editores. Nadie podía distinguir los textos de los estadounidenses de los ingleses; incluso cuando mis conocidos se aventuraron a adivinar que no podían proporcionar ninguna justificación para la conjetura o proporcionaron una demostrablemente falsa (curiosamente, en realidad tenían una tasa de éxito más baja que la mera casualidad habría sugerido, pero no creo que mi encuesta fuera lo suficientemente grande como para que los resultados sean estadísticamente significativos). Por supuesto, había elegido textos que era muy poco probable que incluyeran coloquialismos que pudieran haber traicionado el origen nacional, pero ese era mi punto: estadounidenses e ingleses (y escoceses e irlandeses y galeses y australianos y canadienses y neozelandeses, etc.) escriben el mismo lenguaje escrito estándar de acuerdo con las mismas reglas estándar; y las cosas que pueden distinguir la escritura de un estadounidense de la de un inglés son del mismo orden que las que pueden distinguir la de un canadiense de un australiano o de un sureño de un yanqui o de un londinense de un Lincolnshireman (nota que la Sra. Thatcher una vez se metió en la casa de los Comunes y acusó a sus oponentes de ser “frita”, un coloquialismo de Lincolnshire por “asustado”, para desconcierto de algunos de esos oponentes).

¿Por qué tantos alemanes insisten en que hay una distinción entre Amerikanisch y Englisch ? Mi única suposición es que son las pequeñas diferencias entre la ortografía británica y la estadounidense: eso y la marcada preferencia de las escuelas alemanas por enseñar ortografía británica (y, a veces, hacer un punto desagradable de hacerlo, por ejemplo, estigmatizar específicamente el “color” o “escaso” como incorrecto ) La impresión surge de que hay un abismo infranqueable entre las dos variedades, y esta impresión se refuerza cuando un alemán escucha a un inglés educado que habla RP en la BBC y un soldado estadounidense que habla coloquialmente estadounidense en AFR. Debido a que, en última instancia, es un idioma extranjero, para el alemán, las diferencias parecen mucho más grandes de lo que realmente son, y, por lo tanto, la opinión establece que el inglés y el estadounidense son realmente dos idiomas distintos, no dos variedades de habla ligeramente diferentes. como berlineses y vieneses.

La opinión colectiva de los hablantes nativos de inglés se expresa mejor en el ingenio de que Estados Unidos y Gran Bretaña son dos grandes naciones divididas por un idioma común. Recuerdo la historia del inglés que fue al mostrador de Hertz y dijo: “Me gustaría alquilar un automóvil por quince días”. Breve pausa. Entonces la vendedora dijo: “¡Oh, quieres alquilar un auto! Y una quincena de dos semanas, ¿verdad? ”Y luego estaba el soldado estadounidense en Gran Bretaña durante la guerra. Necesitaba volver a coser un botón en su camisa y le pidió a un comerciante británico un “carrete de hilo”. Breve pausa “¡Oh, necesitas un carrete de algodón! ¡Medio momento! ”La mayoría de las diferencias se reducen a cosas como esta: la expresión preferida en un idioma no es imposible en el otro, y la mayoría de nosotros lo resolvemos lo suficientemente rápido.

Es una pregunta muy interesante, aunque no estoy seguro de que sea cierto para todas las traducciones. En todo caso, lo consideraría más como un sesgo pro estadounidense, ya que los alemanes en general tienden a ser más favorables para los estadounidenses que los ingleses.
También puedo proporcionarle una resonancia que sea menos lingüística, pero más académica. Prácticamente todos los traductores profesionales son de hecho universitarios en Alemania y cuando estudias “inglés” en Alemania no solo estudias el idioma sino también la cultura subyacente y, a menudo, tienes la opción de elegir entre “Anglistik” (anglicismo) y “Amerikanistik” (americanismo ) (sin embargo, no existe una rama académica separada para otros países de habla inglesa).
Creo que algunos traductores que tienen títulos en “Amerikanistik” quieren subrayar su experiencia específica para traducir textos estadounidenses (en virtud de haber estudiado también específicamente la cultura estadounidense) al afirmar que tradujeron “del estadounidense”.

Existen bastantes diferencias entre el inglés y el estadounidense, no solo deletreos diferentes o palabras completamente diferentes para la misma cosa (Highway vs. Motorway), también hay diferentes expresiones idiomáticas, etc., que pueden justificar que los estadounidenses sean un idioma separado. No tiene nada que ver con un “complejo de inferioridad europeo”, pero ¿tal vez preocuparse por esto muestra un complejo de inferioridad estadounidense?

Además de Noah Webster jugando con la ortografía, hay una gran cantidad de cambios idiomáticos a medida que los estadounidenses se alejaron del inglés. Tengo en mi estante un diccionario inglés / americano americano / inglés. No es lo mismo, hay diferencias.

El estadounidense tiene una gran influencia del idioma alemán que no se encuentra en inglés. Ninguno de estos es un buen inglés, pero sí un buen alemán: ‘lunes a viernes’, ‘te escribo una carta’, ‘ciento ocho’.

Existe cierto reconocimiento de que el americano es lo suficientemente diferente al inglés convencional, que podría tratarse por separado. En parte, esto se debe a que los estadounidenses tienden a ser más asertivos que los ingleses, y en parte, a que los estadounidenses tienden a estar menos abiertos a la idea de que hay otras personas. (El inglés tiende a poder hablar más idiomas).

Si uno intenta algo como Word o LaTeX en un contexto no estadounidense, verá lo que las personas en el extranjero tienden a pensar sobre el modelo de mundo egocéntrico de los Estados Unidos.

¿Cuáles son las diferencias? ¿Es un australiano mucho más fácil de entender (para un alemán) que un Ami? ¿Quién decide esto? ¿Cómo decidiría un editor esto? Los australianos tienen mucha fraseología única para hacer que su versión del inglés sea tan “diferente” de la pronunciación recibida (británica) como la versión estadounidense. ¿Por qué los australianos hablan “inglés” pero los estadounidenses “estadounidenses”?