Algunas respuestas aquí intentan valientemente justificar la distinción, e hicieron lo mejor que pudieron, pero al final del día, es completamente BS
Tenga en cuenta que los ingleses y los estadounidenses pueden entenderse fácilmente, lo que implica que ambos hablan el mismo idioma (solo en diferentes dialectos). Sin embargo, el alemán suizo y algunas variedades de alemán austriaco son tan diferentes del alto alemán que usan subtítulos en la televisión alemana. Es curioso, nadie en Alemania dice que los suizos alemanes hablen “suizo” o los austriacos hablen “austriaco”, aunque la distancia entre ellos y el alto alemán es al menos tan grande como la que existe entre el inglés americano y el inglés británico. Incluso tienen reglas de ortografía ligeramente diferentes (los suizos no usan la letra ß , por ejemplo).
Del mismo modo, el inglés canadiense también es bastante único y bastante diferente del inglés británico (en parte debido a las influencias americanas y quebequenses). Pero nunca he oído hablar de nadie en Alemania que se refiera a su idioma como “canadiense”.
En cuanto a por qué algunos alemanes insisten en llamarlo amerikanisch , quién sabe. Algo de esto puede ser esnobismo latente: no puedo decirte cuántas veces he tenido un poco de alemán que me ha dicho en secreto que aprendieron algo llamado “Oxford English” y no esa basura estadounidense que hablo, solo zey doo zis frente a un ferry fuerte Tchermin aksent zet suena como un villano de una película de Hollywood.
- ¿Necesito Xcode para publicar un libro en Apple Store o no?
- ¿Debo publicar mi libro como Kindle, a través de Create Space, o ambos?
- ¿Hay algún editor que ignore la ideología y publique mi libro revolucionario basado en la verdad universal de los derechos humanos?
- ¿Qué tiene de especial Dariyaganj, Delhi, de modo que la mayoría de las editoriales se encuentran aquí?
- ¿Cuántas copias debe vender un libro en el Reino Unido para que sea considerado un éxito de ventas? ¿Qué pasa en los Estados Unidos?
Igualmente podría ser una admiración latente de Estados Unidos, ya que también hay un buen número de alemanes que aman todo lo estadounidense. Muchos alemanes tienen parientes cercanos que se mudaron a los EE. UU., Y / o tienen propiedades allí, y / o visitan allí con frecuencia. (Nuestros vecinos son un caso así, y su casa está llena de viejas señales de tráfico estadounidenses).
Golpear las barras y estrellas en un producto es una táctica probada y verdadera para el marketing en Alemania, incluso para cosas desconocidas en Estados Unidos. (Dos ejemplos favoritos: uno era una botella de Pommes-Creme , mayonesa para papas fritas, que decía ser SIMILAR EN LOS ESTADOS UNIDOS. Aparentemente, alguien nunca había visto Pulp Fiction. El otro era un paquete de salchichas para perros calientes llamado Five Willies. Alguien aparentemente no sabía ni le importaba que “Willy” sea la jerga de un pene).
Así que hay explicaciones potenciales, pero es molesto de todos modos. No conozco ningún otro país que insista en llamar al inglés americano simplemente “americano”.
En mis clases de inglés, una de las primeras cosas que siempre hago es desinflar los mitos de que hablan inglés “Oxford” (o que tal cosa existe), que hay un idioma llamado “americano”, y esa variante del inglés es inherentemente mejor que otro.