Caligrafía: ¿Qué significan estos caracteres chinos?

Mi conjetura es ‘独 是 难 除 风雅 癖’ (de lo que no puedo deshacerme es del cariño de fengya). Tiene sentido al menos.

Fengya se refiere a un estilo de vida aparentemente mejor, elegante, de alto nivel en sentido espiritual, buen gusto y más educado mediante la incorporación de elementos artísticos y literarios en la vida.
Los abanicos de papel con caligrafía y / o pinturas tradicionales son algo típico para mostrar el fengya.

Editar:
No estoy de acuerdo con Paul en su traducción de fengya como brisa. Feng 风 aquí no tiene nada que ver con la brisa o el viento. Su significado es como la forma en que se usa el carácter en palabras como 风格, 文风 y 中国 风, que es más o menos equivalente a la palabra inglesa ‘estilo’. Ya 雅 significa elegancia. Entonces, fengya 风雅 literalmente significa (ser) con estilo elegante. La traducción de Paul como una brisa también podría conducir a una conexión errónea entre el propio ventilador y las palabras en él, ya que una función de un ventilador es hacer una brisa. Pero, de hecho, estas palabras pueden aparecer en cada elemento del estilo fengya y no se consideran inadecuadas.

Bueno, 風雅 significa ser alto y elegante, y basándose en esta caligrafía, el poeta significa que no puede simplemente dejar de lado y dejar su amor por las obras de arte y la literatura.

Y usar el ventilador (?) Se considera 風雅 en los estándares chinos, por lo que sí, hay un poco de sarcasmo.

Agregaré mis $ 0.02 aquí ya que hay algo que falta en las otras respuestas.

独 是 难 除 风雅 癖

Literalmente significa “Simplemente no puedo librarme de esta adicción al estilo alto” como otros han señalado.

Pero el fabricante de ventiladores también está tratando de ser lindo aquí. El acto de transportar o usar el ventilador (como un simple accesorio) es parte de ser 风雅 (estilo alto). Entonces la frase es sarcástica en su uso aquí.

También 风 en el sentido literal es brisa / viento: hay un elemento de doble sentido en él. Por lo tanto, Adán y Pablo tienen razón 🙂

Shi jing (诗经) es la primera clase de chino sobre poeta hace 2000 años en la dinastía Zhou (周). Feng (风) , Ya (雅) y la canción (颂) son tres partes importantes.

Entonces la gente normalmente usa fengya para referirse a algo elegante o artístico.

Otros dijeron que puede ser 独 是 难 除 风雅 癖 o 犹 是 难 除 风雅 癖. Porque está escrito en chino tradicional, así que solo pego las formas tradicionales: 獨 是 難 除 風雅 癖 o 猶 是 難 除 風雅 癖. El primer personaje es realmente difícil de reconocer.

“El único vicio del que no puedo librarme es de mi adicción al placer de la suave brisa”.