¿Cuáles son algunos libros recomendados de Yugoslavia que han sido traducidos al inglés?

Hace unos meses estuve en la famosa librería Hodges Figgis de Dublín, buscando autores yugoslavos en inglés, y no me decepcionó. ¿Así que por dónde empezamos?

Los clásicos

Ya sabes, esos libros que todos ponen como sus favoritos en Facebook o cuando se les pregunta en una entrevista: Death and the Dervish por Meša Selimović, o el premio Nobel Ivo Andrić’s The Bridge on the Drina, Bosnian Chronicle o Gospođica, o el inevitable Miroslav Krleža: Harbors Rico en barcos, El regreso de Philip Latinowicz o Mi banquete favorito en Blitva. Estos autores han marcado la mayor parte del siglo XX en la ex Yugoslavia y realmente no puedes equivocarte con ellos.

Los nuevos chicos

Compré un libro ese día. Fue Seven Terrors, la novela de Selvedin Avdić, que llamó mucho la atención sobre las Islas Británicas. Mientras navegaba por los estantes, vi Quiet Flows the Una de Faruk Šehić, Sarajevo Marlboro de Miljenko Jergović, Ruta Tannenbaum, The Walnut Mansion y Mama Leone. Perdón por el sesgo bosnio aquí, The Cyclist Conspiracy de Svetislav Basara, Chinese Letter y Fata Morgana también estuvieron allí entre los demás. Todos estos autores nacieron en la segunda mitad del siglo, alcanzando su popularidad en los años noventa y con la llegada del nuevo siglo. Hay bastantes gemas esperando ser descubiertas en estos estantes.

Mi elección

Finalmente, aquí hay una pequeña parte personalizada de la respuesta donde elijo los libros y autores de acuerdo a mis preferencias. Ese estante contiene casi todo lo que Danilo Kiš escribió: desde la Enciclopedia de los muertos y Una tumba para Boris Davidovich hasta Jardín, cenizas y reloj de arena. Un escritor excelente y original (¡tan original que fue acusado de plagio! Sé que esto suena paradójico), luchador contra el mal y el poder ciego. Luego iría con The Lazarus Project de Aleksandar Hemon, The Question of Bruno, Nowhere Man o la última The Making of Zombie Wars. Si bien el trabajo de Hemon no está traducido al inglés, sino originalmente escrito en inglés, no hay duda de que Hemon es parte de la literatura yugoslava. Tal vez leer a Hemon en realidad es el camino real a la literatura yugoslava, ya que puedes estar seguro de que cada palabra está ahí porque el autor quería que estuviera (sin decir nada en contra de los excelentes traductores de los otros libros enumerados aquí, por supuesto).