Para aquellos que han leído los libros de Harry Potter en más de un idioma, ¿cuáles son algunas de las rarezas traslacionales interesantes que has aprendido?

La traducción de los libros en portugués brasileño ha traducido prácticamente TODOS los nombres de los personajes, por lo que sería más fácil para los niños pronunciarlos (suponiendo que no estén familiarizados con el idioma inglés). Por ejemplo, Bill Weasley se convirtió en “Gui” (apodo de “Guilherme”), Charlie Weasley se convirtió en “Carlinhos” (apodo de “Carlos”). Ginny se convirtió en “Gina” y Ron se convirtió en “Rony”. Lily Potter = “Lílian”; James Potter = Tiago. Así que, naturalmente, el nombre completo de Harry se convirtió en “Harry Tiago Potter”. Hay muchas otras ocurrencias como:
Rubeous Hagrid = Rúbeo Hagrid
Severus Snape = Severo Snape
Albus Dumbledore = Alvo Dumbledore
Albus Severus Potter = Alvo Severo Potter
Nicolas Flamel = Nicolau Flamel
Viktor Krum = Vítor Krum
Remus Lupin = Remo Lupin
Arthur Weasley = Artur Weasley
George Weasley = Jorge Weasley
Regulus Arcturus Black = Régulo Arturo Black
Y, por supuesto, hay cambios más obvios, como los nombres de los Merodeadores (Moony = Aluado; Colagusano = Rabicho; Padfoot = Almofadinhas; Prongs = Pontas) o el nombre completo de Tom Riddle (Serevolo = Marvolo), por lo que el anagrama funcionaría.

Además, las casas de Hogwarts:
Gryffindor = Grifinória
Ravenclaw = Corvinal
Hufflepuff = Lufa-Lufa
Slytherin = Sonserina

Solo he visto partes de la primera película de Harry Potter doblada en bengalí, y debo decir que la adaptación fue hilarante.

De hecho, la traducción estaba tan mal hecha que ni siquiera terminé de ver toda la película. Lo más divertido que puedo recordar es el siguiente diálogo:

“Harry, por favor trae tu capa” se tradujo en bengalí como “Harry, por favor trae tu reloj”.

Sí, Hermione le pidió a Harry que trajera su herramienta de cronometraje.

Esta pregunta se ha respondido desde hace mucho tiempo, pero necesito compartirla ahora que se lanzará el nuevo libro basado en juegos.

“¿Después de todo este tiempo?”

“Siempre”, dijo Snape.

Esta escena está completamente arruinada en la nueva traducción al ruso que se está promoviendo ahora (ya no encontrará un libro con la traducción anterior en las librerías y la nueva película se traducirá en función de ella). Va:

“¿Después de todo este tiempo?”

“Constantemente.”

Constantemente, maldita sea. Como si no tuviéramos una palabra adecuada para Siempre. La traducción es en general horrible (Severus Snape – Zlodeus Zley, que se puede traducir de nuevo como Evilus Evil) y muestra claramente que el dinero puede comprar todo.

Demasiado para una buena traducción para unos pocos millones de fanáticos, ¿verdad?

¡He visto películas de Harry Potter en hindi y aquí hay algunas que me dan ganas de quitarme las orejas!

Expecto Patronum – Pitr-dev Sanrakhanam (que se traduce libremente como padre y seguridad) que no tiene nada que ver con los patrones, pero de acuerdo con la trama en un momento Harry pensó que era su padre a distancia, mientras que en realidad era él, Harry , él mismo.

Capa de invisibilidad – Adrishya choga. ¡La traducción es perfecta, pero choga suena realmente extraño!

Gryffindor – Garud dwaar. No tiene sentido, ya que Garuda significa águila y dwaar significa puerta. El animal emblemático de Gryffindor es el león, y no creo que el “-dor” al final pueda traducirse a dwaar, que significa puerta.

Dementores – Praan bhakshi. Bueno, está bien, ya que los dementores, en cierta medida, te quitaron la vida.