La traducción de los libros en portugués brasileño ha traducido prácticamente TODOS los nombres de los personajes, por lo que sería más fácil para los niños pronunciarlos (suponiendo que no estén familiarizados con el idioma inglés). Por ejemplo, Bill Weasley se convirtió en “Gui” (apodo de “Guilherme”), Charlie Weasley se convirtió en “Carlinhos” (apodo de “Carlos”). Ginny se convirtió en “Gina” y Ron se convirtió en “Rony”. Lily Potter = “Lílian”; James Potter = Tiago. Así que, naturalmente, el nombre completo de Harry se convirtió en “Harry Tiago Potter”. Hay muchas otras ocurrencias como:
Rubeous Hagrid = Rúbeo Hagrid
Severus Snape = Severo Snape
Albus Dumbledore = Alvo Dumbledore
Albus Severus Potter = Alvo Severo Potter
Nicolas Flamel = Nicolau Flamel
Viktor Krum = Vítor Krum
Remus Lupin = Remo Lupin
Arthur Weasley = Artur Weasley
George Weasley = Jorge Weasley
Regulus Arcturus Black = Régulo Arturo Black
Y, por supuesto, hay cambios más obvios, como los nombres de los Merodeadores (Moony = Aluado; Colagusano = Rabicho; Padfoot = Almofadinhas; Prongs = Pontas) o el nombre completo de Tom Riddle (Serevolo = Marvolo), por lo que el anagrama funcionaría.
Además, las casas de Hogwarts:
Gryffindor = Grifinória
Ravenclaw = Corvinal
Hufflepuff = Lufa-Lufa
Slytherin = Sonserina