En inglés americano, ¿cuándo debo usar la palabra “intención” y cuándo debo usar “intención”?

Ambos son aspectos de un verbo, [to] intend. Como tal, ambos expresan la intencionalidad del Autor u Orador en un contexto en el que tiene que elegir solo una o traducir en una sola palabra, no definir o interpretar.

¿Es su intención escribir un párrafo al día, comenzando mañana? ¿Tienes intención de escribir un párrafo cada día?

¿Es tu intención escribir un párrafo hoy?

¿Pretendes escribir un párrafo al día?

¿Crees que deberíamos asignarle intencionalmente un párrafo por día para que veamos cómo lo hace? Supongamos que tiene la intención de escribir … Si tuviera la intención de escribirle a …

Cualquier elección puede estar cerca del estado de ánimo de un VERBO que se conjuga pero no se traduce literalmente. Un traductor analítico primero elegiría la opción más cercana para el Autor, luego interpretaría si es que lo hace. No puede identificarse visual e internamente, intelectualmente con la autoridad remota a través de un medio o corredor. A veces, una persona brillante designará un traductor, pero solo el primero de muchos que siguen a los fundadores de las instituciones perpetúan hombres y mujeres adultos. Ahí es donde tenemos más idiomas y leyes que un menor número de iguales en ciudadanía, aquellos que codifican la moral de un Estado. Un profesor puede usar un traductor, otro el documento.

Noté un uso de Treachery en francés, alterado en el significado dos veces en los últimos meses a través de programadores informáticos después de que los autores fallecieron. Cualquier lector estadounidense lo haría, especialmente un crítico social que alteraría esa palabra en un Título para lectores bilingües.

Las intenciones varían con los motivos del hablante para elegir ese verbo. Hay bastantes trabajadores sociales a los que les gusta hablar de intenciones moralmente y de eso, inmoralmente (ya que los críticos de los periódicos pueden escribir sobre ficción y no ficción, no sobre hechos). “A propósito” es otra “pregunta de intención” automática para formularios de seguros a veces. Cuando se le preguntó, ¿se rompió [la pierna] a propósito? Un escritor que sabía que tenía huesos frágiles siempre respondía. Si Y esperé