¿Es la edición de Wilhelm / Baynes la mejor traducción del I Ching?

Como no soy un erudito, no puedo ofrecer una opinión sobre lo que es “mejor”.

Pero desde mi punto de vista, un punto de vista de habla inglesa, sin duda es la versión fundamental. La mayoría de las versiones modernas del I Ching que encontrarás son interpretaciones de la versión de Wilhelm / Baynes. Es decir, el autor no está intentando una traducción del chino original; están intentando traer una comprensión más moderna a Wilhelm / Baynes.

Como muchos estudiantes occidentales del I Ching, considero que la versión de Wilhelm / Baynes es el “texto básico”. Una traducción de The Text ( Libro I) es solo el comienzo de lo que este volumen tiene para ofrecer. También tiene el Libro II, El material , y el Libro III, Los comentarios , que lo llevarán, en profundidad, a cualquier aspecto del I Ching que desee estudiar.

Si habla inglés y solo puede tener una versión del I Ching, Wilhelm / Baynes es la que debe tener.

Además, es la versión que los hippies están desconcertando en Easy Rider . Si eso no lo convierte en el clásico, no sé qué hace.

(Un comentario aparte: casi he terminado con mi propia interpretación del I Ching, en la que he cambiado la mayoría de las referencias a “él” y “él” a “ella” y “ella”. Por ejemplo, “Si el vagabundo se ocupa de cosas triviales, él arrastra la desgracia sobre sí mismo “se convierte en” Si el vagabundo se ocupa de cosas triviales, ella dibuja la desgracia sobre sí misma “. Me sorprendió cuánto más el consejo parece estar dirigido a mí, personalmente, cuando yo léelo de esa manera)

¿Mejor? Probablemente.

¿Más útil? Tal vez no.

Revisé la lista en el enlace proporcionado por George Sawyer, para encontrar dos reseñas interesantes.

El primero, de la traducción de RL Wing que he usado durante 30 años:

El libro de trabajo de I Ching: RL Wing

Formato de libro encuadernado en peine. Lo alienta a mantener un registro en la página opuesta que detalla las circunstancias en las que recibió cada línea, para construir una imagen experimental que pueda dibujar cada vez que obtenga la misma línea. Una característica del libro es que ofrece evaluaciones para cuando uno recibe un hexagrama sin líneas móviles. Aunque generalmente tengo en cuenta las líneas de decisión cuando esto sucede, es una idea interesante aclararlo así. Posiblemente sea una buena opción para el principiante que está absolutamente decidido a no comenzar con Wilhelm, aunque Wing no ofrece imágenes chinas.

Encuentro útil a Wing en el día a día, para preguntas bastante simples.

No señalaré la otra crítica que encontré verdadera; fue de una traducción que usó un amigo. Todas sus lecturas dieron lugar a cosas positivas, “¡esto es bueno!” Y tuve que señalar regularmente que muchas veces, las respuestas deberían estar más cerca de “eres un idiota y detén esta locura ahora”.

Entonces, si está utilizando el I Ching como guía para las preguntas cotidianas, Wilhelm puede ser un poco obtuso. Quizás una versión en inglés simple pueda guiar sus acciones más claramente.

Si realmente quieres estudiar el trabajo en sí y no quieres aprender chino, entonces quédate con Wilhelm.

¿Es la edición de Wilhelm / Baynes la mejor traducción del I Ching? No soy un experto Comencé a usar Wilhelm / Baynes en la universidad, en estos días uso principalmente la traducción de John Minford, que se encuentra junto a mi copia de Wilhelm / Baynes.

Aquí hay un sitio que he encontrado muy útil para aprender sobre el I Ching y elegir traducciones: una encuesta crítica de los libros del I Ching. Hablan muy bien de Wilhelm / Baynes.

Siempre pensé eso cuando encontré el IChing por primera vez en los años 60. He leído otra muy buena interpretación desde entonces, pero estoy atascado en mi original. ¿Le echas un vistazo a varias traducciones diferentes y encuentras la que te resulte más cómoda?