¿Cuál es el poema más conmovedor que has leído?

Por lo que recuerdo (¡y créeme, sí recuerdo mucho!) El único poema que más me conmovió es el siguiente del escritor Sujatha. Sí, Sujatha (Rangarajan) es ingeniero de profesión y también escritor, pero ocasionalmente también ha escrito algunos poemas fantásticos.

Él escribió esto cuando el Año Internacional del Niño (1979) fue anunciado por la UNESCO. Según la cuenta dada por el propio autor, cuando llegó el anuncio, el editor de Kumudam (un semanario tamil) llamó a Sujatha y le pidió que escribiera algo al respecto para que se publicara junto con las noticias, Sujatha inmediatamente trajo un mensaje carta de una oficina de correos cercana, y escribió este poema, que tituló ‘ udan kavidhai ‘ (‘udan’ en tamil que significa ‘instantáneo’ / extempore en este contexto!) Pero, fue ‘prueba’ corregido como ‘udal’ ( cuerpo) por algún editor (¡posiblemente el precursor del Autocorrección de hoy, también conocido como Auto-spoiler!) y el poema se publicó y se hizo famoso bajo ese título.

El poema (en tamil)

கோயிலுக்குப் பக்கத்தில் கார் துடைக்கக் காத்திருப்பாய்

கூட்டமுள்ள ஹோட்டலில் சாப்ட்டவுடன் ப்ளேட் எடுப்பாய்

பாயின்றிப் படுத்திருப்பாய் ப்ளாட்பாரத்தில் குளிப்பாய்

பட்டரையில் வெட்டிரும்பால் பகலிரவாய் தட்டிடுவாய்

சாயங்கால சமுத்திரத்தின் அருகில் சுண்டல் விற்பாய்

சந்துகளில் இருட்டில் பெண்களுக்காய் ஆள் பிடிப்பாய்

காஜா அடிப்பாய் கட்டடத்தில் கல் உடைப்பாய்

கார் அடியில் படுத்திருந்து கறுப்பாய் எழுந்திருப்பாய்

மேஜை துடைப்பாய் மேட்டினியில் இடிபடுவாய்

மெதுவாக என்னிடத்தில் கருப்பிலே சீட்டு விற்பாய்

கூஜா எடுத்துப்போய் குடிதண்ணீர் கொணர்வார்

கூட்டத்தில் கரைந்து பாக்கெட்டைக் கத்தரிப்பாய்

ராஜாவே உனக்கென்றே நாங்கள் இவ்வருஷம்

ராஜ்ஜியம் முழுவதுமே விழா எடுக்கப்போகின்றோம்

திரைப்படங்கள் எடுப்போம் திண்பண்டம் தந்திடுவோம்

தீவிரமாய் உன்நிலைமை உயர்த்துவது பற்றி

வரைபடங்கள் வரைந்து வாதாடிப் புகைப்பிடித்து

வருங்காலக் கனவுகளை வண்ணங்களாய்த் தருவோம்

குறைபட்டுக் கொள்ளாதே கொஞ்ச நாள் பொறுத்திரு

கூட்டங்கள் கூட்டி குளிர்சாதன அறைக்குள்

சிறைப்பட்டு சிந்தித்து சீக்கிரமே முடிவெடுப்போம்

சில்லறையாய் இல்லை போய்விட்டு அப்புறம் வா!

A pesar de su fuerte mensaje, el poema también me atrajo por su simplicidad de palabras, sin embargo, siendo un medidor bien estructurado. [Pero, no estoy seguro de en qué metro se encuentra, ya que se parece tanto a ‘Aasiriya Viruththam’ como a ‘Tharavu kochcha Kalippaa’, la primera estrofa pierde una línea con el esquema de la rima para que sea Aasiriya Virutham, la otra dos están completos en ese sentido, o el todo puede ser tratado como un Tharavu Kochcha Kali. ¡Esta ambigüedad muestra que el poema era de hecho extemporáneo!]

Una traducción (muy) aproximada (¡por mí! ¡Solo quiero transmitir la esencia del poema, no su estética!)

Esperas cerca del templo para limpiar el auto,

Lavas los platos en los hoteles de punta

Duermes sin colchoneta, baño en plataforma,

Martillas el yunque día y noche en taller,

Vendes maní por las tardes en la playa,

Atraes clientes en calles oscuras para chicas,

Coses, rompes piedras en construcciones,

Te acuestas debajo de un auto y sales ennegrecido,

Limpias mesas, te aplastan en las líneas de venta de entradas,

Y silenciosamente me venden boletos negros,

Traes agua en una jarra,

Te mezclas en multitudes, recogiendo bolsillos,

Oh querido por ti este año

Vamos a celebrar en todo el país,

Haremos películas, repartiremos dulces,

Discutiremos profundamente sobre elevar sus estándares

Con la ayuda de gráficos, mientras fuma

Te daremos tus sueños en muchos colores,

No te preocupes, espera unos días más,

Organizaremos reuniones en salas con aire acondicionado.

Nos pondremos a pensar y decidir …

Ahora no tengo cambio, ¡piérdete!

El autor enumera varios trabajos menores realizados por niños en la sociedad india, desde ser un limpiador en hoteles hasta incluso ser un proxeneta para prostitutas, y luego habla satíricamente sobre los sueños ‘coloridos’ que se les prometen a esos niños mediante una declaración como: Año Internacional del Niño, y finalmente concluye ‘No tengo cambio ahora, vete’ (¡Sugiriendo que todo el poema está dirigido a un niño que le está rogando!)

Estas líneas capturan de manera muy efectiva todo lo que está relacionado con el desarrollo de Niños y Niños de nuestro país, la hipocresía de los planes de Redacción mientras se está sentado en habitaciones con aire acondicionado y sin molestarse en hacer algo inmediato para un niño necesitado.

Realmente me conmovió …

———————

PD: Observe también cómo el autor compuso el poema en primera persona, asumiendo la carga sobre sí mismo. Se enmarcó para ser el hipócrita aquí. No se molestó en hablar extensamente para aconsejar a otros que fueran buenos, como es habitual en los poetas que deciden “corregir” a la sociedad. Este enfoque también tuvo un gran impacto en mí, y me encuentro escribiendo tales temas, si es que lo hago, en el mismo tono.

Este poema fue escrito en el año 2011, en hindi.

Por lo general, soy tímido y dudoso mientras comparto mis poemas por Internet, creo que ese es el problema de ser aficionado. Sin embargo, estoy compartiendo esta pieza que está muy cerca de mi corazón.

Es una nota para el mundo, además de mis seres queridos, sobre cómo deberían pensar en mí cuando ya no esté cerca. Cuando una persona muere, toda riqueza, poder, posesión o fama se convierte en historia. ¿Qué queda atrás y viviría incluso después de mi muerte? Mis recuerdos en tus corazones !!

.

मेरी अंतिम इच्छा

छोटी सी एक कहानी हूँ, बस यूँ ही आनी जानी हूँ

हूँ आज यहाँ कल नहीं रहूँ

किसने जाना, किससे ये कहूँ

लेकिन दिल की ये बात सुनो ऐ दोस्त किसी से न कहना, मेरी अंतिम इच्छा सुन लेना,

मेरी अंतिम इच्छा सुन लेना |

.

हाँ लोग करेंगे याद मुझे, अफसोस करेंगे मुझपर

आँखों से बहा देंगे रोकर, जैसे मैं बोझ हूँ उनपर

पर तुम मुझको कोई ख्वाब बनाकर अपनी पलकों में रख लेना |

लेकिन दिल की ये बात सुनो ऐ दोस्त किसी से न कहना |

मेरी अंतिम इच्छा सुन लेना।

.

दिल टूटेंगे भी अपनों के, इलज़ाम लगेंगे पर मुझ पर

क्यूँ मैंने छोड़ा साथ सभी का, दो चार कदम तक चल कर

फिर भी तुम मुझको कोई दोस्त बनाकर मुश्किल राहों में चल देना |

लेकिन दिल की ये बात सुनो ऐ दोस्त किसी से न कहना |

मेरी अंतिम इच्छा सुन लेना।

.

यूं याद न करना क्यूँ साथ तुम्हारे, अभी नहीं इस पल हूँ

या भूल न जाना ये कह कर, के मैं इक गुज़रा कल हूँ

करना कुछ बातें हंस कर मुझसे, मुस्कान बना कर रख लेना |

लेकिन दिल की ये बात सुनो ऐ दोस्त किसी से न कहना

मेरी अंतिम इच्छा सुन लेना।

मेरी अंतिम इच्छा सुन लेना।

.

.

No puedo traducir esto al inglés para evitar la pérdida de originalidad. Sin embargo, escribirlo de esta forma solo para que sea legible para algunos lectores:

Chhoti si ek kahani hoon, bas yun hi aani jani hoon

Hoon aaj yahan, kal nhi rahun

Kisne jana, kisseye kahun

Lekin dil ki yebaat suno ae dost kisi se na kehna, meri antim ichha sun lena

Meri antim ichha sun lena

Haan log karenge yaadmuje, afsos karenge muj par

Aankhon se bahadenge rokar, jaise main bojh hu unpar

Par tum mujhko koi khwab bana kar, apni palkon me rakhlena

Lekin dil ki ye baat suno ae dostkisi se na kehna

Meri antim ichha sun lena

Dil tootenge bhi apno ke, ilzaam lagenge mujh par

Kyu maine chorhasaath sabhi ka, do-char kadam tak chal kar

Phir bhi tummujhko dost banakar mushkil raahon me chal dena

Lekin dil ki ye baat suno ae dost kisi se na kehna

Meri antim ichha sun lena

Yun yaad na karnakyun saath tumhare, abhi nhi es pal hoon

Ya bhool na janaye keh kar, ke main ek guzra kal hoon

Karna kuchbaatein hans kar mujse, muskan bana kar rakh lena

Lekin dil ki ye baat suno ae dost kisi se na kehna

Meri antim ichha sun lena

Meri antim ichha sun lena …

Fuente de la imagen: Google

Jeena isi ka naam hai (De esto se trata la vida) [1]

Para ofrecerte a alguien por sonrisas,

Para compartir el dolor de alguien,

Tener amor en tu corazón por alguien,

De esto se trata la vida.

De acuerdo, somos pobres, según el estándar de nuestros bolsillos.

Aun así, somos ricos de corazón.

Perece por amor que es vida,

Ansia la primavera que es vida,

Esto creemos, aunque otros no,

Que de esto se trata la vida.

Relación entre el corazón y la confianza de los corazones,

El nombre del amor sigue vivo gracias a nosotros.

Incluso si morimos, alguien nos recordará,

Que sonreiremos a través de las lágrimas de alguien,

Una flor le dirá a un brote, una y otra vez,

Que de esto se trata la vida.

En realidad, esta es la traducción al inglés de una canción hindi escrita por Shailendra para la película de Raj kapoor Anari (1959)


Pasando por el bosque.

De quién son estos bosques, creo que lo sé.

Sin embargo, su casa está en el pueblo;

No me verá parar aquí

Para ver su bosque llenarse de nieve.

Mi pequeño caballo debe pensar que es raro

Para detenerse sin una granja cerca

Entre el bosque y el lago helado

La tarde más oscura del año.

Él sacude las campanas de su arnés

Para preguntar si hay algún error.

El único otro sonido es el barrido

De fácil viento y la escama suave.

Los bosques son hermosos, oscuros y profundos,

Pero tengo promesas que cumplir,

Y millas por recorrer antes de dormir

Y millas por recorrer antes de dormir.

Este fue escrito por el famoso poeta estadounidense Robert Frost


Sueños

Agárrate fuerte para soñar

Porque si los sueños mueren

La vida es un pájaro de alas rotas

Eso no puede volar.

Aferrarse a los sueños

Para cuando los sueños se van

La vida es un campo yermo

Congelado con nieve.

Este fue escrito por el poeta del siglo XX Langston Hughes.

Notas al pie

[1] Kisi Ki Muskurahaton Pe Ho Nisar – Raj Kapoor – Anari – Mukesh – Evergreen Hindi Songs HD

A menos que haya escrito docenas de poemas conmovedores, es posible que nunca comprenda realmente lo que la poesía puede hacerle al escritor, incluso antes de ser compartido con alguien más en el hogar o en el trabajo, o en una escuela, colegio o universidad, o en una antología, o en la televisión o la radio, o en Internet … He estado escribiendo sobre la crucifixión de Jesucristo a lo largo de las décadas y hay veces que puedo escribir como lo hacen los escritores profesionales, sin ninguna emoción, simplemente siguiendo el camino de idea tras idea, frase tras frase y rima tras rima. Hubo momentos en que seguí escribiendo, mientras seguía llorando. Hubo momentos en que simplemente tuve que dejar de escribir, porque las lágrimas llenaron mis ojos y no pude ver correctamente por un tiempo.

Algo de poesía puede elevar el espíritu humano y cuando escribo sobre ir al cielo, o contar una historia como una parábola a todos, hay momentos en que me sorprende. Mi mandíbula se aprieta repentinamente, reaccionando a emociones repentinas, debido a la conciencia de todo lo que Dios ha provisto para su pueblo. La conciencia puede implicar la comprensión de que aquellos que fallecieron podrían estar con Dios incluso ahora, sanos y salvos, experimentando alegría, paz y amor sin fin.

¿Pero puedo recordar los títulos de poesía de todos estos? No. Cargué y proporcioné 1.900 poemas en el sitio web de poemhunter-dot-com y, por lo tanto, usaría la página web de mis poemas como punto de partida para buscar las palabras clave como Dios, Jesús, Espíritu Santo, ángeles, cielo, más otras, también:

Busque palabras clave en la página web aquí:

Poemas de Denis Martindale

Eso es tinyurl-dot-com / dmpoems

En este momento especial de mi vida, vi el canal Revelation TV en el canal 581 de Sky UK esta mañana, que me habló de la película de Time Life, Jesús. Escribí un nuevo poema para compartir sobre esto que se mostró el sábado a las 9 p.m. hora del Reino Unido.

No es un poema conmovedor como escribí para la película La Pasión de Cristo (o La Pasión de Cristo) … Aun así, promueve el contenido del clip promocional que vi hoy, 16 de mayo de 2016. En este En la película, vi los sufrimientos de Jesús, así como el llanto de la Madre María, mientras sostenía al Jesús muerto en sus brazos … Aquí había otro tema sobre el que ya había escrito.

:

JESÚS PELÍCULA!

:

:

Cuando Dios provee un milagro,

Depende de nosotros aprender,

A través de la revelación destinada a todos,

¿Qué verdades podemos discernir?

:

Y si entendemos lo que se dice

Y todos los lugares que vemos,

Dios sabe que podemos ser guiados por el Espíritu

Por Cristo eternamente …

:

El perdón de Dios espera en la cruz,

A través de la sangre de Cristo y su muerte,

He aquí el hombre, él está allí porque

¡El pecado causó su último aliento!

:

Porque el pecado es mucho más que alegría o contienda,

Por eso Cristo eligió morir,

En el calvario, para dar su vida,

Salvación para abastecer …

:

:

Denis Martindale 16 de mayo de 2016.

:

:

Obtenga más información viendo Revelation TV,

el canal cristiano en Sky TV que es

parte de la ‘Iglesia sin muros’ …

:

El espectáculo R-Mornings también contó con el doctor Richard Kent, quien explicó el papel de Jesús como el Cordero de Dios que quita los pecados del mundo.

:

:

Aquellos que pudieron tolerar ver la brutalidad mostrada en la película de Mel Gibson, La pasión de Cristo, no se animaron exactamente a promocionar esa película entre personas sensibles. Escribí poemas sobre esta representación de los sufrimientos de Jesús, para tratar de superar esa violencia y ver el panorama general que Dios quiere que veamos. Esos poemas no fueron fáciles de escribir, con los frescos recuerdos de lo que vi en esa película.

:

En un nivel diferente, siguiendo la historia de la vida moderna de cuando la princesa Diana murió, un editor de poesía del Reino Unido invitó a presentar una antología de poesía dedicada a ella. Cuando escribí mi poema, luché con cada línea en ese momento.

:

Algunos poemas traen alegría y otros no, pero cuando el poeta siente que tiene algo importante que compartir, persevera en escribir lo que cree que es lo correcto.

:

Cuando publicamos algo, podría traer algunas bendiciones que ni siquiera podríamos comenzar a entender.

:

En un nivel diferente nuevamente, escribí poemas para promover el Llamamiento de amapola de la Royal British Legion. Estos fueron escritos principalmente para compartirlos en los periódicos locales para ayudar a mis padres como coleccionistas de Poppy Appeal. Mis padres imprimieron muchos poemas en casa y los distribuyeron entre los que dieron una donación de monedas de una libra en las latas de recolección … A veces, la gente del lugar seguía leyendo los poemas, pero luego se daba la vuelta y regresaba con mi padre y le decía cuánto. quedaron impresionados por la dignidad de las palabras sobre los sacrificios de nuestras fuerzas armadas durante las guerras mundiales.

No tengo idea de cuántos lectores han sido bendecidos por mis poemas, o los poemas de mis colegas poetas y compositores y narradores de cuentos, pero sé que cuando me conmueven mis propios poemas, mientras escribo estos y leo estos, hay un cierto sentido del destino que pocos podrían experimentar … pero como las palabras de Jesús en el Nuevo Testamento me recuerdan: “Sin mí, no podrías hacer nada …” Así que por eso espero ver la película de Jesús el sábado.

En la película recién hecha, Heaven Is For Real, se muestra la imagen de Jesús. Se llama Prince of Peace y también escribí un poema sobre esta imagen. Tales poemas están en el sitio web de poemahunter-dot-com, donde los visitantes pueden buscar un poeta: Denis Martindale. Además, hay un libro electrónico de mis poemas en ese sitio web, por lo que es una forma diferente de revisar los poemas.

:

También hay otros poetas para revisar allí y el sitio proporciona enlaces a poesía triste o angustiada, aunque también se nos recomienda apreciar el humor. ¡Así que no pienses solo triste, piensa contento!

:

Esta misma mañana, el sitio web de Poemhunter me envió un correo electrónico para notificarme que mi poema, TENTACIÓN, sería seleccionado como el Poema del día de un miembro.

Querido poeta;

Elegimos su poema “Tentación” como “Poema del día de un miembro” y el 5/24/2016 se enviará a todos los miembros del “Boletín de miembrosPoem”.

También estará en la página principal de ese día, y aparecerá en el calendario ‘Poema del día de un miembro’.

Su poema “Tentación” también se publicará en nuestras páginas de redes sociales:

Poemas – Citas – Poesía de la página de Facebook: Poemhunter.com

Poemas – Citas – Poesía Página de Twitter: Twitter

Le agradecemos su contribución a nuestro sitio.

Atentamente.

:

:

Es por eso que realmente puedo decir que la vida está literalmente llena de sorpresas …

Solo quería compartir este poema. Sus puntos de vista serán muy apreciados. 🙂

Y un día…

“Tráeme la botella, niña”, gritó su padre.

Ojos inyectados en sangre y ásperos

Los labios siguieron sus movimientos con aire de mirada.

“¡Rápido!” Ella se estremeció.

“¿Por qué tan tarde, eh?” La abofeteó

difícil.

La sangre manchó su labio inferior

rojo vibrante

Se alejó un poco, temblando violentamente.

“Contéstame”, él agarró su cabello con fuerza,

Las lágrimas ahogaron sus ojos negros de cierva.

Antes de que se pronunciara otra palabra,

Él arrojó su rostro al suelo rápidamente.

Luego se rio

se rió desagradablemente, más fuerte aún.

Ella corrió a su habitación, puso el cerrojo.

Las almohadas estaban empapadas en lágrimas.

de nuevo.

Allí, un vaso se hizo añicos.

Se encogió de espaldas a la pared, temblando.

Un minuto y luego, un gruñido y un

Thud calmó sus temores.

La tormenta había pasado por el día.

Ella abrió la puerta.

Abrazar al hombre doblaba su peso,

ella lo arrastró al sofá

Y poner las mantas sobre su cuerpo retirado.

Ella empacó rápidamente los pocos

ropa que tenía y el dinero que había ahorrado.

Ella se detuvo, como un

algo blanco cayó sobre sus pies.

Era el collar de perlas. De su madre.

Ella lo recogió.

Un dedo tierno, ligeramente jugado a través de las perlas.

Recuerdos arrinconados inundaron las mejillas sonrojadas,

Mientras los labios besados ​​de sangre se curvaban en una delicada sonrisa.

Sin otro pensamiento, se puso un chal a su alrededor,

Colgó la pequeña bolsa de su hombro.

Solo deteniéndome para mirar al hombre dormido en el sofá,

Ella se alejó,

en los malvados susurros de la noche.

Fuerte chirrido de llantas y un grito espeluznante,

Desgarrado en la oscuridad de la noche.

~

Gracias por leerlo. 🙂

Espero que todos puedan leer “The Rime of the Ancient Mariner” de Samuel Taylor Coleridge al menos una vez en sus vidas. Es un poema hermoso e inquietante con un final “feliz”.

Cuenta la historia de un antiguo marinero (marinero) que lleva una terrible carga de su pasado, y debe contar su terrible historia de vida a todos los que conoce para desahogarse.

Por qué este poema hechiza:

  1. El idioma. Es un poema largo, pero oh, ¿fluye? Las palabras son tan descriptivas que sientes que estás viendo el poema en lugar de leerlo. Cada línea está perfectamente diseñada para provocar una emoción específica, y nadie pinta el terror y el horror mejor que Coleridge.
  2. La historia. Es una historia muy poderosa de pecado, consecuencias, castigos y eventualmente redención cometidos sin cuidado. Un marinero y su tripulación disfrutan de buen clima y buena fortuna en mar abierto. Lo atribuyen a la presencia continua de un albatros. Sin embargo, el marinero en un poco de deporte descuidado, dispara y mata al pájaro con su ballesta. Eso desencadena una cadena catastrófica de eventos, sumergiendo al barco en peligro y desesperación, y eventualmente cobrando la vida de toda la tripulación salvo el protagonista principal.
  3. El mensaje. El pecado y la redención son temas de la trama tan antiguos como el tiempo. Lo que hace que Mariner sea tan interesante es la medida en que el Pecado no solo impacta al Mariner, sino también a todos los que lo rodean. Los actos pequeños tienen consecuencias importantes y duraderas. Además, cuando la vida es buena, nos volvemos descuidados e ingratos, solo recordamos a Dios cuando llega la desgracia. Pero, incluso los actos aparentemente imperdonables pueden ser perdonados con el tiempo para aquellos que realmente son contritos.

Hay tantos temas de este notable poema que se han convertido en un uso cotidiano del inglés, como “usar un albatros alrededor del cuello”.

Es fácilmente el poema más poderoso que he leído y sus mensajes me acompañan casi todos los días.

Le recomiendo que lo lea para descubrir cómo le toca.

Será un tiempo bien empleado.

Todos ustedes que duermen esta noche
Lejos de los que amas
Sin mano a izquierda o derecha
Y el vacío arriba …

Se que no estas solo
El mundo entero comparte tus lágrimas
Algunos por dos noches o una,
Y algunos por todos sus años.

(Todos los que duermen esta noche, Vikram Seth)

Ha amanecido. El cielo está oscuro. El trabajo que te das para evitar esta soledad que adormece la mente está hecho. Tienes que volver a tu casa donde nadie te espera. El viento lento y suave te recuerda a alguien. Shadow, tu único compañero durante el día, también te ha dejado. Llegas a casa y eres recibido por decenas de ropas sucias esparcidas por todos lados. Todavía con tu ropa de trabajo, sumerges tu cabeza en la almohada que todavía está húmeda. Cierra los ojos y respira hondo con la esperanza de que el sueño venga y alivie algo del dolor. Tú cambias de bando. Pero fue en vano.

Si el párrafo anterior te parece familiar, sabes “exactamente” por qué me gusta este poema. Cuando lees el poema por primera vez, sabes que el poeta ha tocado un acorde, en algunos casos muchos, contigo. No necesita ningún análisis crítico ni ninguna referencia a los antecedentes del poeta. Vikram Seth te habla de una manera que no requiere explicación y notas al pie. El poema está dirigido a ‘todos los que están solos’, pero sabes que el poeta te está hablando a ti, a nadie más que a ti.

Este sentimiento de soledad trasciende el tiempo y el lugar. No se le ha escapado a nadie. Todos hemos sentido en algún momento este sentimiento horrible. El poeta busca ofrecerte algún consuelo. Que no estás acompañado en este viaje.

Al mismo tiempo, la ironía de la universalidad de esta soledad no se me pierde. Al principio es alentador, pero silenciosamente desalentador también, estar solo en un mar de humanidad experimentando la misma imposición.

Este poema fue escrito por mi esposo en memoria de su madre.

Su madre expiró debido a un cáncer cuando él estudiaba en la escuela.

Poco después, escribió un poema para su madre.

Cuando leí este poema, pude entender su dolor. Aunque honestamente, nadie puede entender el dolor de perder a un padre hasta que ellos mismos lo hayan pasado.

Este poema fue escrito en hindi. También proporcionaré la traducción al inglés:

दिल की जो बाते हैं,
जुवाँ पे कैसे लाऊँ माँ
तु तो चली गई हैं,
अब वह प्यार कहाँ से लाऊँ माँ

तेरे बिना लगे घर सुना,
कुछ ना लगे प्यारा माँ
जाने कहाँ तु चली गई हैं,
बन कर चाँद-सितारा माँ

सपऩो में आकर,
आँखों में नमी दे जाती तु माँ
रोके ऩा रूके ये आँसु,
तेरी याद सताती हैं माँ

अकेले तनहाई में,
तु नजर आती हैं माँ
पर पलक झपकतें ही,
आँखों से ओझल हो जाती तु माँ

ना जाने क्यों ऐसा लगता,
तु लौट कर आयेगी माँ
हर दर्द दुर हटेगा,
फिर से खुशियाँ छायेगी माँ

Traducción en inglés:

Hay muchas emociones en mi corazón
¿Cómo hablar todos ellos madre?
Te has ido ahora, de donde traeré la misma madre amorosa?

La casa se ve vacía
Nada se ve bien madre ..
No sé a dónde has ido después de convertirte en una madre estrella.

Vienes en mis sueños
que me humedecen los ojos.
No puedo controlar mis lágrimas
Tus recuerdos son dolorosos, madre.

Cuando estoy sola, te imagino, madre.
Pero tan pronto como parpadeo,
Tu desapareces.

No sé por qué, pero siento que regresarás.
Entonces todas nuestras penas disminuirán,
Y la felicidad volverá.

Uno de los mejores poemas inspiradores que he leído .❤️

Un poema de Tanveer Ghazi.

Versión de audio de Amitabh bachhan.

TU KHUD KI KHOJ ME NIKAL

तू खुद की खोज में निकल

तू किस लिए हताश है

तू चल, तेरे वजूद की

समय को भी तलाश है

समय को भी तलाश है …….

जो तुझ से लिपटी बेड़ियाँ

समझ ना इनको वस्त्र तू

जो तुझ से लिपटी बेड़ियाँ

समझ ना इनको वस्त्र तू

ये बेड़ियाँ पिघाल के

बना ले इनको शस्त्र तू

बना ले इनको शस्त्र तू …….

तू खुद की खोज में निकल

तू किस लिए हताश है

तू चल, तेरे वजूद की

समय को भी तलाश है

समय को भी तलाश है …….

चरित्र जब पवित्र ह

तो क्यूँ है ये दशा तेरी

चरित्र जब पवित्र है

तो क्यूँ है ये दशा तेरी

ये पापियों को हक़ नही

कि लें परीक्षा तेरी

कि लें परीक्षा तेरी …….

तू खुद की खोज में निकल

तू किस लिए हताश है

तू चल, तेरे वजूद की

समय को भी तलाश है …….

जला के भस्म कर उसे

जो क्रूरता का जाल है

जला के भस्म कर उसे

जो क्रूरता का जाल है

तू आरती की लौ नही

तू क्रान्ति की मशाल है

तू क्रान्ति की मशाल है …….

तू खुद की खोज में निकल

तू किस लिए हताश है

तू चल, तेरे वजूद की

समय को भी तलाश है

समय को भी तलाश है …….

चुनर उड़ा के ध्वज बना

गगन भी कंपकपाएगा

चुनर उड़ा के ध्वज बना

गगन भी कंपकपाएगा

अगर तेरी चुनर गिरी

तो एक भूकंप आएगा

तो एक भूकंप आएगा …….

तू खुद की खोज में निकल

तू किस लिए हताश है

तू चल, तेरे वजूद की

समय को भी तलाश है

समय को भी तलाश है …….


Saludos y paz ❤️

|| SD ||

Escribí este después de que se produjo el problema de JNU. Todos estaríamos de acuerdo en que fue algo inesperado y horrible.

शहीदोंकी छाती पे तुम चाहे लहराओ झंडे कई

चाहे लगाओ नारे कई

चाहे तुम कोशिश कर लो करने के टुकड़े कई

हम एक थे, हम एक हैं, हम एक ही रहेंगे | El |

जो ग न सके तुम राष्टगान

न कर सके माँ का सम्मान

तो ये भी सुन लो!

तुम्हारी बातो से न डरेंगे, तुम तोड़ोगे हम जुड़ेंगे

हम साथ है तो क्या बात है, सीना तन कर चलेंगे ||

इन जात पात की बातो से न कुछ होता है

वो “अफ़ज़ल” था देशद्रोही जो तुम्हार प्रिय होता है

उसके नाम के नारे लगाने तुम निकले हो

हमे अंजाम को पोहचाने अगर जो तुम निकले हो

तो ये याद रखना!

बहने वाले हर लहू की कसम, तुमे लहूलुहान हम करेंगे ||

ना शूल से ना ढल से, ना तीरो और तलवार से

बेटा, तुम इतना समझ लो

हम मरेंगे तुम्हे बड़े प्यार से

ना मुँह पे तुम्हारे आह होगी

ना फिर गुमराह तुम्हारी राह होगी

पतन के रस्ते पे गिरने ये जो तुम बढे हो

मर्यादाके दायरे को तुम यूँ जो लांग चले हो

सम्हलना!

तुम्हेसही राह दिखने हम भी वाही खड़े है ||

वतन पे मरने वालों का ये मकां होता है

हम भूल जाये उन्हें ये भला कहाँ होता है

सरहद पे खड़ा वो जो गोलियां खा रहा है

बेवजह ही अपना फ़र्ज़ निभा रहा मुस्कुरा रहा है

उसकी पीठ में छुरा जो तुम भोकने चले हो

ठहर जाओ ये ना सोचो वो अकेला खड़ा है

हम साथ है विश्वास है, ये अँधेरा हटेगा

लहू के लाल बादलों को हटा कर सूरज उगेगा ||

कुछ रह गयी कमी क्या तुम्हारी परवरिश में

ये कौन सी ‘गीता’ पढ़ी तुमने मंदिरों में

‘कुरान’ ने तो नहीं कहा था मर मिट जाना

ना ‘बाइबिल’ बोली की उसका सर झुकाना

फिर किसकी आज़ादी के नारे तुम लगा रहे हो

जिस देश को बाँटने के सपने दिखा रहे हो

तुम भूल गए !!

ये मंदिर है, मस्जिद भी है

यही माँ है तुम्हारी ||

– सुप्रिया

Para más cheque Whitebird

Gracias por tha A2A Shreyas Patel

Estos son los dos poemas que sentí profundamente conmovidos al leerlos.

El primero es de Gajanan Madhav Muktibodh

सहर्ष स्वीकारा है

ज़िन्दगी में जो कुछ है, जो भी है
सहर्ष स्वीकारा है;
इसलिए कि जो कुछ भी मेरा है
वह तुम्हें प्यारा है।
गरबीली ग़रीबी यह, ये गंभीर अनुभव सब
यह विचार-वैभव सब
दृढ़्ता यह, भीतर की सरिता यह अभिनव सब
मौलिक है, मौलिक है
इसलिए के पल-पल में
जो कुछ भी जाग्रत है अपलक है–
संवेदन तुम्हारा है !!

जाने क्या रिश्ता है, जाने क्या नाता है
जितना भी उँड़ेलता हूँ, भर भर फिर आता है
दिल में क्या झरना है?
मीठे पानी का सोता है
भीतर वह, ऊपर तुम
मुसकाता चाँद ज्यों धरती पर रात-भर
मुझ पर त्यों तुम्हारा ही खिलता वह चेहरा है!

सचमुच मुझे दण्ड दो कि भूलूँ मैं भूलूँ मैं
तुम्हें भूल जाने की
दक्षिण ध्रुवी अंधकार-अमावस्या
शरीर पर, चेहरे पर, अंतर में पा लूँ मैं
झेलूँ मै, उसी में नहा लूँ मैं
इसलिए कि तुमसे ही परिवेष्टित आच्छादित
रहने का रमणीय यह उजेला अब
सहा नहीं जाता है।
नहीं सहा जाता है।
ममता के बादल की मँडराती कोमलता–
भीतर पिराती है
कमज़ोर और अक्षम अब हो गयी है आत्मा यह
छटपटाती छाती को भवितव्यता डराती है
बहलाती सहलाती आत्मीयता बरदाश्त नही होती है !!!

सचमुच मुझे दण्ड दो कि हो जाऊँ
पाताली अँधेरे की गुहाओं में विवरों में
धुएँ के बाद्लों में
बिलकुल मैं लापता !!
लापता कि वहाँ भी तो तुम्हारा ही सहारा है !!
इसलिए कि जो कुछ भी मेरा है
या मेरा जो होता-सा लगता है, होता सा संभव है
सभी वह तुम्हारे ही कारण के कार्यों का घेरा है, कार्यों का वैभव है
अब तक तो ज़िन्दगी में जो कुछ था, जो कुछ है
सहर्ष स्वीकारा है
इसलिए कि जो कुछ भी मेरा है
वह तुम्हें प्यारा है |

El segundo es de Harivansha Rai Bachchan.

आत्‍मपरिचय

मैं जग-जीवन का भार लिए फिरता हूँ,

फिर भी जीवन में प्‍यार लिए फिरता हूँ;

कर दिया किसी ने झंकृत जिनको छूकर

मैं सासों के दो तार लिए फिरता हूँ!

मैं स्‍नेह-सुरा का पान किया करता हूँ,

मैं कभी न जग का ध्‍यान किया करता हूँ,

जग पूछ रहा है उनको, जो जग की गाते,

मैं अपने मन का गान किया करता हूँ!

मैं निज उर के उद्गार लिए फिरता हूँ,

मैं निज उर के उपहार लिए फिरता हूँ;

है यह अपूर्ण संसार ने मुझको भाता

मैं स्‍वप्‍नों का संसार लिए फिरता हूँ!

मैं जला हृदय में अग्नि, दहा करता हूँ,

सुख-दुख दोनों में मग्‍न रहा करता हूँ;

जग भ्‍ाव-सागर तरने को नाव बनाए,

मैं भव मौजों पर मस्‍त बहा करता हूँ!

मैं यौवन का उन्‍माद लिए फिरता हूँ,

उन्‍मादों में अवसाद लए फिरता हूँ,

जो मुझको बाहर हँसा, रुलाती भीतर,

मैं, हाय, किसी की याद लिए फिरता हूँ!

कर यत्‍न मिटे सब, सत्‍य किसी ने जाना?

नादन वहीं है, हाय, जहाँ पर दाना!

फिर मूढ़ न क्‍या जग, जो इस पर भी सीखे?

मैं सीख रहा हूँ, सीखा ज्ञान भूलना!

मैं और, और जग और, कहाँ का नाता,

मैं बना-बना कितने जग रोज़ मिटाता;

जग जिस पृथ्‍वी पर जोड़ा करता वैभव,

मैं प्रति पग से उस पृथ्‍वी को ठुकराता!

मैं निज रोदन में राग लिए फिरता हूँ,

शीतल वाणी में आग लिए फिरता हूँ,

हों जिसपर भूपों के प्रसाद निछावर,

मैं उस खंडर का भाग लिए फिरता हूँ!

मैं रोया, इसको तुम कहते हो गाना,

मैं फूट पड़ा, तुम कहते, छंद बनाना;

क्‍यों कवि कहकर संसार मुझे अपनाए,

मैं दुनिया का हूँ एक नया दीवाना!

मैं दीवानों का एक वेश लिए फिरता हूँ,

मैं मादकता नि: शेष लिए फिरता हूँ;

जिसको सुनकर जग झूम, झुके, लहराए,

मैं मस्‍ती का संदेश लिए फिरता हूँ!

Estos poemas fueron parte de mi plan de estudios en la clase 12 … esa fue la primera vez que los leí y estaba enamorado de este trabajo.

Según yo, estos dos poemas resumen de qué se trata la vida …

¡¡Gracias!!

Créditos

  1. आत्‍मपरिचय / हरिवंशराय बच्‍चन
  2. http://googleweblight.com/i?u=http://kavitakosh.org/kk

“La lluvia caerá de nuevo

en tu pavimento liso,

una lluvia ligera como

un respiro o un paso

La brisa y el amanecer

florecerá de nuevo

cuando regreses,

como si debajo de tu paso

Entre flores y alféizares

Los gatos lo sabrán.

Habrá otros días

Habrá otras voces.

Sonreirás solo.

Los gatos lo sabrán.

Oirás palabras

viejo y gastado e inútil

como disfraces sobrantes

de las fiestas de ayer.

Tú también harás gestos.

Contestarás con palabras:

cara de primavera,

tú también harás gestos.

Los gatos sabrán

cara de la primavera;

y la lluvia ligera

y el amanecer jacinto

que desgarra el corazón de él

quien no espera más para ti

son la triste sonrisa

sonríes tú solo

Habrá otros días

Otras voces y renovaciones.

Cara de la primavera,

sufriremos al amanecer “.

– Cesare Pavese, tr. Geoffrey Brock, Los gatos sabrán

Pero no lo hiciste por Merill Glass

¿Recuerdas la vez que me prestaste tu auto y yo lo abollé?
Pensé que me matarías …
Pero no lo hiciste.

Recuerda la vez que olvidé decirte que el baile fue
formal, y viniste en jeans?
Pensé que me odiarías …
Pero no lo hiciste.

Recuerda las veces con las que coquetearía
otros chicos solo para ponerte celoso, y
¿estabas?
Pensé que me dejarías caer …
Pero no lo hiciste.

Hubo muchas cosas que hiciste para aguantarme,
para mantenerme feliz, amarme, y hay
tantas cosas que quería contar
cuando volviste de
Vietnam…
Pero no lo hiciste.

Fuente: http://www.familyfriendpoems.com … #FamilyFriendPoems

El poema fue encontrado por la hija del poeta después de su fallecimiento mientras revisaba sus pertenencias. El final es realmente triste pero el mensaje es lo suficientemente fuerte. Aprecia los momentos que tenemos con nuestros seres queridos, ya sean nuestros amigos, familiares o nuestros socios, porque no hay garantía sobre lo que podría suceder en el próximo segundo. Cuando el día realmente termina, cae el telón, no te arrepientes. Después de todo Kal ho na ho!

No puedo recordar el nombre del poeta, pero este definitivamente me conmovió.

El tibetano en Mumbai

No es extranjero.

Él es un cocinero

en una comida china para llevar.

Piensan que es chino

huir de Beijing.

Vende suéteres en verano.

a la sombra del puente de Parel.

Piensan que es un Bahadur retirado.

El tibetano en Mumbai

abusos en Bambaya Hindi,

con un ligero acento tibetano

y durante emergencias de vocabulario

naturalmente se topa con tibetano.

Entonces es cuando Parsis se ríe.

El tibetano en Mumbai

le gusta hojear el MEDIO DÍA,

ama la FM, pero no espera

Una canción tibetana.

Él toma el autobús en una señal,

salta a un tren en marcha,

entra en un barranco largo y oscuro

y se acurruca en su kholi.

El se enoja

cuando se ríen de él

“Ching-chong-ping-pong”.

El tibetano en Mumbai

ahora está cansado

quiere dormir y soñar.

En las 11pm Virar Fast,

él va al Himalaya.

El local rápido 8.05am

lo trae de vuelta a Churchgate

en el metro: un nuevo imperio.

In Memoriam AHH: 5. A veces lo considero medio pecado

A veces lo considero medio pecado
Para poner en palabras el dolor que siento;
Para palabras, como la naturaleza, la mitad revela
Y la mitad oculta el Alma interior.
Pero, para el inquieto corazón y cerebro,
Un uso en el lenguaje medido miente;
El triste ejercicio mecánico,
Como narcóticos aburridos, dolor adormecedor.
En palabras, como las malas hierbas, me envolveré
Como la ropa más gruesa contra el frío;
Pero esa gran pena que envuelven
Se da en resumen y no más.

Alfred Lord Tennyson

Este es para mi madre!
¡Me tomó años darme cuenta de lo que realmente es un ‘hogar’!

“Cuando pasaba por los árboles desconocidos,
el único sentimiento familiar era ver el ‘panal’,
no por mi amor por el sabor de la miel,
pero porque yo también, y ellos también tienen un hogar.

Inicio- para ellos esa masa de células de cera hexagonales,
me hizo pensar mucho en esto y en todo lo demás.
¿Qué es realmente lo que hace a casa?
¿Son los eventos, la fuerza, el incienso, la defensa o el ancho?

¿Se trata realmente de esa masa dura de pared?
¿Es realmente sobre el único lugar, sabes tanto en general?
¿Se trata de la existencia conjunta de tu familia en ese salón?
¿O se trata de la vibración, el calor y la comodidad que sucede?

Creo que no sé ni una pulgada sobre cómo definirlo,
Nunca en mi mente realmente pensé en un hogar como este,
cuando cierro los ojos y pienso en el hogar,
Se trata de ‘un susurro suave’ y ‘una cena segura’

Encuentro hogar en la persona que llamo mi Madre
En ella descubro, me recupero, me pregunto, me reúno.
Sí, a veces, viajas por todo el mundo,
y vuelve a darte cuenta, tu hogar
¡No es un lugar sino la persona, sentada justo sobre ese sofá! ”

El tordo Darkling siempre me afecta.

El tordo oscuro

Me apoyé en una puerta de monte bajo,
Cuando Frost era de color gris espectro,

Y las heces de Winter se volvieron desoladas, el ojo debilitador del día.

Los enredados tallos de los huesos marcaban el cielo como cuerdas de liras rotas,
Y toda la humanidad que rondaba cerca había buscado sus fuegos domésticos.

Las características afiladas de la tierra me parecieron insólitas, el cadáver del siglo,

Es la cripta del dosel nublado, *
El viento es su lamento mortal.

El antiguo pulso de germen y nacimiento se encogió duro y seco,
Y todo espíritu sobre la tierra parecía fervoroso como yo.

De inmediato surgió una voz entre
Las ramitas sombrías en lo alto,

En un evento lleno de corazón de alegría ilimitado.

Un tordo viejo, frágil, demacrado y pequeño, con penacho explosivo,
Había elegido arrojar así su alma a la creciente penumbra.

Tan poco motivo para villancicos de un sonido tan extático

Fue escrito en cosas terrestres lejos o cerca,

Que podía pensar que allí temblaba su aire feliz de buenas noches
Alguna bendita esperanza, de lo que él sabía, y yo no estaba al tanto.

31 de diciembre de 1900

darkling – en la oscuridad u oscurecimiento

sotobosque – bosquecillo de pequeño treesspectre-gray – las heladas hicieron que el paisaje fuera tan gris como los restos de un fantasma – pedazos sobrantes desolados – desolado / desierto / triste / miserable del día – tallos de sunbine – tallos secos de enredadera; anotado – tallado

liras rotas – lira romántica de las Eolias o compañía de viento que vivía en el barrio había entrado al calor de sus fuegos

los contornos afilados del paisaje invernal, extendido, uno de los compuestos de Hardy

el sonido del viento era como una canción en duelo por el pulso mortal del siglo: fuerza vital; germen – estado a partir del cual las cosas pueden crecer

sin fervor –vacío de fervor, pasión, intensidad- se desató.

evensong – servicio nocturno adorando a Godillimited – sin límite de edad – old; frágil – débil; demacrado – delgado

explosión – ráfaga de viento muy fuerte; beruffled – desordenado, desaliñado; penacho – plumas

creciente oscuridad – profundización del crepúsculo a medida que se acerca la noche

terrestre – que ver con la tierra, el paisaje lejos o cerca – en la distancia o cerca

aire – sintonizar (sin acompañamiento)

Me gusta leer poemas hindi. Recientemente, por cierto, encontré un poema escrito por Rashtrakavi Ramdhari Singh “Dinkar”. Disfruta

Las últimas cuatro líneas que más me gustan.

संसार का पी पी गरल

जब कर लिया मन को सरल

भगवान शंकर हो गए

फिर राख क्या? श्रृंगार क्या?

Nota: देवनागरी लिपि में लिखी हुई कविता मेरे स्वयं के हस्तलेख में है।

Manmohan Singh

4 junio, 2017

Soy autor de ficción, y suelo escribir en inglés. Todos mis libros de bolsillo han estado en inglés. Pero, curiosamente, en 2012, tuve esta fase en la que todo lo que podía hacer era leer el trabajo de Tagore en bengalí: poemas, canciones, etc.

Y pronto, los fantasmas de esa época comenzaron a perseguirme cuando no estaba soñando. Y así es como sucedieron algunos de estos poemas. Un poema específico del que estoy extrañamente orgulloso se llama ‘Shwetoborno Rajkonyar Kuhu Kuhu Neel Shondhyakaal “Traducido libremente, se lee como:” El murmullo azul y crepuscular de una princesa blanca “. Tenga la seguridad de que no tiene similitudes con vampiros o hombres lobo o cualquier cosa remotamente brillante.

Si tienes un amigo bengalí, o si puedes leer bengalí, estos símbolos tendrán sentido para ti.

কত নিষ্ঠুর তোমার অতীত

যে নবীন আশা কে রুখে দাড়ায়ে

দুই ধাপ এগিয়ে আমি

তাও মনটা আমার পালিয়ে যায়ে

ভেজা বাতাসে তুমি রজনীগন্ধা

আর সুর্যের আলো তপ্ত লাল

শ্বেতবর্ণ রাজকন্যার কুহু কুহু নীল সন্ধ্যাকাল

মিলেমিশে সব একাকার তবে নেই কোনো তার বর্ণনা

শব্দের ছলে সাথে নিয়ে চলে মৃদুমন্থর কল্পনা

ঝুলি ফেলে আজ দিব্যি অঘোর নিদ্রামত্ত ঠাকুমা

কত গল্পই স্তব্ধ অশেষ থেমে যাবা তার চরণে

খোলা দরজার হালকা চাপ ধুলো বালিশের আলগা মাপ

আর নতুন কবির ব্যক্তিত্ব চোরাবালির শেষ হরণে

প্রশ্ন আমার নিজেকেই শুধু

একা একা কেন বার্তালাপ

কবিতার রহস্যে মেতে দুনিয়া অভাবের বশে আক্রান্ত

বেঁকা জগতের চক্রান্ত

মায়াভূমির অপার ফাঁদ

শুনবে না কেউ পূর্ণ চাঁদে

পাগলা কবির আর্তনাদ

তাই একাই মশাল একাই ঢাল

একাই পাথর নদীর তাল

বুঝে নিয়ে ভেসে চলে যেতে হবে

থামলে চলবে না গো

আজ শ্বেতবর্ণ রাজকন্যার কুহু কুহু নীল সন্ধ্যাকাল

ইতি

শম প্রকাশ সিংহ রায়

Este poema está hecho por mi mejor amiga para su papá …

Mira padre

cuantos años tengo ahora

la chica estudiosa de décima clase está lista para casarse ahora …

Y su pequeño bebé está en el 12º ahora, hacia el punto de inflexión de su carrera …

Y tu esposa, tu media naranja aún es hermosa pero está miserablemente derrumbada por dentro …

Te necesito padre

Incluso Lion necesita la guía de su padre para aprender a cazar

Tu princesa ya no es una princesa sin ti

Tu madre tomó su último aliento esperando tu regreso

Nuestra madre a los 40 años, se siente sola, requiere que compartas su dolor …

Por la gracia de Dios, soy lo suficientemente fuerte como para asumir las responsabilidades

Pero necesita su presencia imponente en los tiempos de prueba.

Necesito que me acaricies la espalda cuando logro algo

Nadie puede ver la triste tristeza en los rincones de mi corazón escondida debajo de esa sonrisa de porcelana blanca.

Solo tú puedes entender …

Por favor vuelve padre

Sostén mi mano contra todo pronóstico de la vida, vamos a superarlo, lo haremos …

Sé que me amabas mucho …, era la niña de tus ojos.

Y ahora es mi momento de mostrarte mi amor … Sé que trabajaste muy duro para criarme

Y ahora es mi turno de consolarte … Papá, por favor, para el juego de ‘Esconder y buscar’ que tu hija está cansada de buscarte.

Nos habíamos perdido muchos partidos de ‘Cricket’ … Es hora de verlos juntos de nuevo …

muchos Diwali se fueron sin pintar nuestra casa Es hora de colorear nuestra vida papá.

Ha pasado mucho tiempo en la oscuridad … Ven y ilumina nuestras vidas …

Papá, es tu momento de descansar en casa,

Y es hora de darnos un refugio debajo de ti …

Por favor ven pronto…

vuelve por tu reina

vuelve por tu príncipe

vuelve por tu princesa …

La realeza es solo contigo …

Ella puso su corazón en este poema … con muchas emociones ocultas …

Pooja Tawade