Por lo que recuerdo (¡y créeme, sí recuerdo mucho!) El único poema que más me conmovió es el siguiente del escritor Sujatha. Sí, Sujatha (Rangarajan) es ingeniero de profesión y también escritor, pero ocasionalmente también ha escrito algunos poemas fantásticos.
Él escribió esto cuando el Año Internacional del Niño (1979) fue anunciado por la UNESCO. Según la cuenta dada por el propio autor, cuando llegó el anuncio, el editor de Kumudam (un semanario tamil) llamó a Sujatha y le pidió que escribiera algo al respecto para que se publicara junto con las noticias, Sujatha inmediatamente trajo un mensaje carta de una oficina de correos cercana, y escribió este poema, que tituló ‘ udan kavidhai ‘ (‘udan’ en tamil que significa ‘instantáneo’ / extempore en este contexto!) Pero, fue ‘prueba’ corregido como ‘udal’ ( cuerpo) por algún editor (¡posiblemente el precursor del Autocorrección de hoy, también conocido como Auto-spoiler!) y el poema se publicó y se hizo famoso bajo ese título.
El poema (en tamil)
கோயிலுக்குப் பக்கத்தில் கார் துடைக்கக் காத்திருப்பாய்
- ¿Cuál fue el último libro que leíste, ya sea ficción o drama?
- Cómo leer un pasaje de la Biblia y explicarlo a las personas en detalle
- ¿Cuáles son los libros que no debo perder?
- Si pudieras obligar a cada partidario de Trump a leer un libro, cuidadosamente, de principio a fin, ¿cuál sería?
- ¿Hay alguna versión más corta o sinopsis del Corán para leer en 6 horas?
கூட்டமுள்ள ஹோட்டலில் சாப்ட்டவுடன் ப்ளேட் எடுப்பாய்
பாயின்றிப் படுத்திருப்பாய் ப்ளாட்பாரத்தில் குளிப்பாய்
பட்டரையில் வெட்டிரும்பால் பகலிரவாய் தட்டிடுவாய்
சாயங்கால சமுத்திரத்தின் அருகில் சுண்டல் விற்பாய்
சந்துகளில் இருட்டில் பெண்களுக்காய் ஆள் பிடிப்பாய்
காஜா அடிப்பாய் கட்டடத்தில் கல் உடைப்பாய்
கார் அடியில் படுத்திருந்து கறுப்பாய் எழுந்திருப்பாய்
மேஜை துடைப்பாய் மேட்டினியில் இடிபடுவாய்
மெதுவாக என்னிடத்தில் கருப்பிலே சீட்டு விற்பாய்
கூஜா எடுத்துப்போய் குடிதண்ணீர் கொணர்வார்
கூட்டத்தில் கரைந்து பாக்கெட்டைக் கத்தரிப்பாய்
ராஜாவே உனக்கென்றே நாங்கள் இவ்வருஷம்
ராஜ்ஜியம் முழுவதுமே விழா எடுக்கப்போகின்றோம்
திரைப்படங்கள் எடுப்போம் திண்பண்டம் தந்திடுவோம்
தீவிரமாய் உன்நிலைமை உயர்த்துவது பற்றி
வரைபடங்கள் வரைந்து வாதாடிப் புகைப்பிடித்து
வருங்காலக் கனவுகளை வண்ணங்களாய்த் தருவோம்
குறைபட்டுக் கொள்ளாதே கொஞ்ச நாள் பொறுத்திரு
கூட்டங்கள் கூட்டி குளிர்சாதன அறைக்குள்
சிறைப்பட்டு சிந்தித்து சீக்கிரமே முடிவெடுப்போம்
சில்லறையாய் இல்லை போய்விட்டு அப்புறம் வா!
A pesar de su fuerte mensaje, el poema también me atrajo por su simplicidad de palabras, sin embargo, siendo un medidor bien estructurado. [Pero, no estoy seguro de en qué metro se encuentra, ya que se parece tanto a ‘Aasiriya Viruththam’ como a ‘Tharavu kochcha Kalippaa’, la primera estrofa pierde una línea con el esquema de la rima para que sea Aasiriya Virutham, la otra dos están completos en ese sentido, o el todo puede ser tratado como un Tharavu Kochcha Kali. ¡Esta ambigüedad muestra que el poema era de hecho extemporáneo!]
Una traducción (muy) aproximada (¡por mí! ¡Solo quiero transmitir la esencia del poema, no su estética!)
Esperas cerca del templo para limpiar el auto,
Lavas los platos en los hoteles de punta
Duermes sin colchoneta, baño en plataforma,
Martillas el yunque día y noche en taller,
Vendes maní por las tardes en la playa,
Atraes clientes en calles oscuras para chicas,
Coses, rompes piedras en construcciones,
Te acuestas debajo de un auto y sales ennegrecido,
Limpias mesas, te aplastan en las líneas de venta de entradas,
Y silenciosamente me venden boletos negros,
Traes agua en una jarra,
Te mezclas en multitudes, recogiendo bolsillos,
Oh querido por ti este año
Vamos a celebrar en todo el país,
Haremos películas, repartiremos dulces,
Discutiremos profundamente sobre elevar sus estándares
Con la ayuda de gráficos, mientras fuma
Te daremos tus sueños en muchos colores,
No te preocupes, espera unos días más,
Organizaremos reuniones en salas con aire acondicionado.
Nos pondremos a pensar y decidir …
Ahora no tengo cambio, ¡piérdete!
El autor enumera varios trabajos menores realizados por niños en la sociedad india, desde ser un limpiador en hoteles hasta incluso ser un proxeneta para prostitutas, y luego habla satíricamente sobre los sueños ‘coloridos’ que se les prometen a esos niños mediante una declaración como: Año Internacional del Niño, y finalmente concluye ‘No tengo cambio ahora, vete’ (¡Sugiriendo que todo el poema está dirigido a un niño que le está rogando!)
Estas líneas capturan de manera muy efectiva todo lo que está relacionado con el desarrollo de Niños y Niños de nuestro país, la hipocresía de los planes de Redacción mientras se está sentado en habitaciones con aire acondicionado y sin molestarse en hacer algo inmediato para un niño necesitado.
Realmente me conmovió …
———————
PD: Observe también cómo el autor compuso el poema en primera persona, asumiendo la carga sobre sí mismo. Se enmarcó para ser el hipócrita aquí. No se molestó en hablar extensamente para aconsejar a otros que fueran buenos, como es habitual en los poetas que deciden “corregir” a la sociedad. Este enfoque también tuvo un gran impacto en mí, y me encuentro escribiendo tales temas, si es que lo hago, en el mismo tono.