Cómo mejorar la oración: “Tengo un libro de China que te puede interesar”

Suena natural en inglés americano. El “eso” es opcional en mi dialecto: “Tengo un libro de China que te puede interesar” también estaría bien.

Por supuesto, puede cambiar los elementos para actualizar lo que desea poner un poco más de énfasis en: “Puede que le interese un libro de China que tengo” o “Un libro de China que le pueda interesar”, por ejemplo .

Años atrás compré una copia en chino-inglés del “Pequeño Libro Rojo” de Mao como artículo de colección y para leerlo y ver de qué se trataba. Podía imaginarme fácilmente al vendedor diciendo: “Tengo un libro de China que te puede interesar”.

Fuente de la imagen: pequeño libro rojo


PD “mayo” tiene dos significados. Indica permiso y posibilidad. El uso de “mayo” en la pregunta es el segundo significado: posibilidad.

A mí me parece bien, pero recuerde, la regla sobre terminar oraciones con preposiciones realmente no tiene en cuenta el fenómeno de las frases verbales donde la preposición es una parte integral del verbo, que la mayoría de los comunistas de gramática utilizan erróneamente como ejemplo. de cómo terminar una oración con una preposición es aceptable.

En este caso, “estar interesado” es una frase verbal que tiene un significado distinto de “estar interesado”.

Esta es una oración perfectamente natural (al menos en inglés británico) y no veo ninguna razón para hacer ningún esfuerzo para tratar de “mejorarla”. ¡Adelante y úsalo libremente!

En realidad no hay nada que mejorar. Es perfectamente aceptable el inglés moderno.

Es posible que algunas personas escuchen que las oraciones no pueden terminar en preposiciones. Ingnóralos. Esa es una regla largamente desacreditada en un lenguaje en evolución.

La otra forma de formular esta oración: “Tengo un libro de China en el que puede estar interesado”, suena rígido y menos natural que la forma en que lo tiene ahora.