¿Cuál es su literatura favorita en inglés que no está escrita por un anglófono nativo?

No sé si consideras a Kazuo Ishiguro como un anglófono no nativo (se mudó de Japón a Gran Bretaña cuando tenía cinco años), pero encuentro los Restos del día tan bellamente escritos. Es nostálgico, triste, lleno de una sensación de pérdida, y lleno de recuerdos de viejos eventos que parecen diferentes en retrospectiva cuando alguien que probablemente sabe, mirando hacia atrás, que no pudo abrir los ojos y comprender la verdad sobre varios asuntos en un momento en que aún podría haber podido hacer algo al respecto.

No puedo mencionar un favorito, porque también está Lolita de Vladimir Nabokov. Me atrapa cada vez que lo leo con su uso inteligente del lenguaje, así como con personajes fascinantes a los que puedes ver que están condenados debido a sus defectos y deseos, y a quienes deseas profundamente que elijan actuar más sabiamente, aunque sepas que nunca será. Pero se dice que Nabokov pudo hablar inglés incluso antes que su ruso nativo, y creció trilingüe en ruso, inglés y francés. ¿Eso casi lo convierte en un hablante nativo de inglés?

Otra novela inglesa que resonó profundamente conmigo cuando la leí por primera vez fue Heart of Darkness de Joseph Conrad. Durante años, apenas pude entender el hecho de que Conrad, nacido en Polonia como Jozef Teodor Konrad Korzeniowski, ni siquiera había podido hablar inglés con fluidez hasta que era un adulto, pero terminó siendo capaz de escribir obras maestras como esta, Lord Jim y Under Western Eyes . Encontré que Heart of Darkness , como Lord Jim y Under Western Eyes , era difícil de leer a veces, con desarrollos trágicos que eran difíciles de soportar, pero me llevó a la oscuridad de la jungla y el corazón humano, y no me dejaba Vamos.

Supongo que su pregunta es solo sobre obras literarias escritas en inglés y no sobre traducciones de otros idiomas al inglés. Si entramos en obras traducidas, habrá muchas más que han significado mucho para mí: Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, Sueño de la Cámara Roja de Cao Xueqin y El maletín (a veces también llamado Extraño). El tiempo en Tokio ) por Hiromi Kawakami, por nombrar algunos.

Su pregunta es un poco abierta. No indica si te refieres a escribir en inglés o traducido al inglés. Así que te daré uno de mis favoritos en cada categoría.

Ok, tal vez dos en la categoría de traducción: Dante Alighieri y Niccolò Machiavelli o formalmente, Niccolò di Bernardo dei Machiavelli The Prince, un manual para políticos sin escrúpulos que inspiró el término ” maquiavélico ” y estableció a su autor como el “padre de la teoría política moderna”. ”

El siguiente es Dante, y la ‘Divina Comedia’ que describe su viaje por el infierno.

Uno de mis favoritos personales es Heart of Darkness de Joseph Konrad. El libro inspiró la película “Appocalypse Now”, pero a diferencia de la película está ambientada en el Congo belga, y utiliza ese telón de fondo como uno de los ataques más marcados contra el colonialismo durante el colonialismo.

Desde un punto de vista estrictamente literario, también es un libro importante: Konrad fue uno de los primeros escritores en experimentar realmente con el formato de la novela y se le ocurrió todo tipo de enfoques innovadores para contar historias (por ejemplo, el libro cambia entre perspectivas en primera y tercera persona en varios puntos).

El idioma nativo de Konrad era el polaco.

O HHhH por Laurent Binet o Beartown por Frederik Backman. HHhH está escrito por un francés y Backman es sueco.

HHhH es una novela histórica sobre la Operación Antropoide, una misión clandestina preparada por las fuerzas británicas y checas para asesinar al oficial nazi Reinhard Heydrich en Praga. HHhH es único entre las novelas históricas porque reconoce que está especulando sobre detalles desconocidos sobre un evento histórico real donde no se conocen todos los detalles. También es único porque si bien sigue un camino cronológico, el camino comienza y permanece con el villano durante casi la primera mitad de la novela. Los héroes no se presentan hasta la mitad. Binet agrega en su propio punto de vista a lo largo de la novela como escritor dividido entre la precisión y la interpretación artística. La versión que leí fue una traducción de Sam Taylor.

Beartown es una novela de ficción realista sobre una ciudad pequeña y afortunada llamada Beartown y explora las relaciones de un equipo de hockey junior clasificado como uno de los mejores de su región. Es una historia de hermandad, familia, sueños, amor y verdad. Está increíblemente bien escrito y es uno de los libros más sinceros que he leído. La traducción que leí fue de Neil Smith.

Hay muchas piezas geniales.

The Kite Runner, explora el conflicto en Afganistán de manera relativa. Me encantan las cometas, por lo que las cometas volando era una parte favorita de la novela.

La vida secreta de Pi, página única, que me hizo arrancarme las uñas con los dientes. Las imágenes del atolón fueron maravillosas y llevaron a una búsqueda en Internet sobre el fenómeno. Único.

Persépolis, novela gráfica de una mujer que merece cada medida de sus elogios. Ambientada en Irán durante la toma de posesión, como el Kite Runner, era identificable, estamos todos juntos en esta tierra, ¿no es así?

Pippi Calzaslargas, me encantaba esto de niña y mi sobrina también amaba esta novela. Ella puede haber heredado mis viejos libros, no estoy seguro. Pero recuerdo reír por sus payasadas. Clásico muy querido.

Admitiré que mi experiencia en este campo literario en particular es muy limitada, al igual que mi estudio de autores en esta concentración, pero he tenido cierta exposición, todo lo cual disfruté inmensamente (mi enfoque simplemente estaba en otra parte de mis estudios).

Diría Persépolis de Marjane Satrapi, pero no estoy seguro de si ella es o no es anglófona nativa. Como tal, también voy a decir que en un segundo increíblemente cercano está So Long A Letter de Mariama Bâ. La historia realmente me conmovió y me encantó su estilo y formato.

Las cosas de Achebe se caen y la desgracia de Coetzee también fueron profundas y atractivas.

Todo el trabajo que no sea de un país o cultura de habla inglesa se traduce. Por lo tanto, la premisa básica de su pregunta no es válida.

La lituratura, por su naturaleza, es de una cultura. Por lo tanto, está escrito en esa cultura.

Me gustó la victoria de Joseph Conrad, pero especialmente su cuento Amy Foster . Como también estoy casado con una persona de un país extranjero, sé lo difícil que puede ser comunicarse.

Lolita Casi cualquier cosa por Nabokov.

Revisa tu ortografía \ U0001f602