Lo mejor siempre es subjetivo, por supuesto. Pero para un lector principiante, especialmente si está un poco intimidado por el texto, le recomiendo la traducción de Stanley Lombardo. Se traduce intencionalmente para una audiencia estadounidense moderna y para presentaciones orales. Es accesible de una manera que las otras traducciones, aunque tal vez juzgadas mejor por expertos, no lo tienen. Me pareció pura alegría leer. Lombardo tiene una gran introducción que explica su traducción, y habla sobre qué tan bien se traduce el original en una especie de jerga estadounidense de nariz dura. Él hace que el lenguaje sea muy contemporáneo, por lo que si está leyendo esto no con fines académicos sino para comprender y disfrutar el trabajo, creo que es un comienzo maravilloso.
” Rabia:
Canta, Diosa, la ira de Aquiles,
Negro y asesino, que le costó a los griegos
- ¿Es Salman Rushdie un escritor posmoderno como Thomas Pynchon y Don Delillo?
- ¿Qué desafíos estaría involucrado en un proyecto masivo de código abierto sobre la digitalización de textos sánscritos antiguos y ponerlos a disposición a través de Wikipedia?
- En The Stranger de Albert Camus, ¿cuál sería el significado de la voz pasiva y la voz activa?
- ¿Exactamente cuántas jugadas escribió Shakespeare?
- ¿Cuáles son ejemplos de pie en poesía?
Dolor incalculable, innumerables almas lanzadas
De héroes en la oscuridad de Hades,
Y dejaron que sus cuerpos se pudrieran como fiestas
Para perros y pájaros, como se hizo la voluntad de Zeus.
Comience con el choque entre Agamenón –
El señor de la guerra griego … y Aquiles como un dios.