¿Cuál es la mejor traducción de la Ilíada para un lector primerizo?

Lo mejor siempre es subjetivo, por supuesto. Pero para un lector principiante, especialmente si está un poco intimidado por el texto, le recomiendo la traducción de Stanley Lombardo. Se traduce intencionalmente para una audiencia estadounidense moderna y para presentaciones orales. Es accesible de una manera que las otras traducciones, aunque tal vez juzgadas mejor por expertos, no lo tienen. Me pareció pura alegría leer. Lombardo tiene una gran introducción que explica su traducción, y habla sobre qué tan bien se traduce el original en una especie de jerga estadounidense de nariz dura. Él hace que el lenguaje sea muy contemporáneo, por lo que si está leyendo esto no con fines académicos sino para comprender y disfrutar el trabajo, creo que es un comienzo maravilloso.

” Rabia:

Canta, Diosa, la ira de Aquiles,

Negro y asesino, que le costó a los griegos

Dolor incalculable, innumerables almas lanzadas

De héroes en la oscuridad de Hades,

Y dejaron que sus cuerpos se pudrieran como fiestas

Para perros y pájaros, como se hizo la voluntad de Zeus.

Comience con el choque entre Agamenón –

El señor de la guerra griego … y Aquiles como un dios.

Depende de por qué lo estás leyendo. Suponiendo que desea una traducción al inglés, Christopher Logue escribió una versión / modernización extraordinaria llamada War Music, a pesar de que no sabía griego. Desde Keats, George Chapman probablemente sigue siendo la versión estándar, y la traducción de Pope también es buena, incluso si “no debes llamarla Homero”. Ninguno es tan bueno como las cunas; para eso, quédese con la biblioteca Loeb.

Hace unos años, Penguin publicó un libro titulado Homer en inglés. Ahora está agotado, pero debería ser fácil de encontrar de segunda mano. Se compone de extractos de diferentes traducciones de Homero, por lo que puede echarles un vistazo y decidir cuál prefiere.

Recomiendo encarecidamente a Robert Fagles por su extraordinaria traducción de ambas epopeyas.

La introducción también es maravillosa y le dará una comprensión profunda de los antecedentes de ambos.

Los mantengo junto a la cama, es poesía transformadora.

Lattimore’s es bueno. Así es Fagles ‘.

La traducción de PS Lattimore tiene un libro “acompañante” que es como Cliff’s Notes y Shmoop. No sé si hay algo así para la traducción de Fagles.

Robert Fitzgerald es bastante estándar para los cursos universitarios, que yo sepa.