Un poeta extranjero escribió, hace algún tiempo. He traducido 2 de sus poemas en prosa al inglés. No se trata de mí.
Boca:
Miro los labios carnosos y sinuosos
dientes afilados y pulidos sin defectos.
Pienso como es la boca
único instrumento de conexión con el otro.
Carne suave y flexible
detección y enmascaramiento de armas de muerte.
Es una trampa.
Nuestra única y verdadera primera conexión
con el mundo es a través de la violencia,
autoconservación:
morder y roer y rasgar.
Pero el tiempo te ha otorgado
una suave funda de terciopelo que oculta 32 cuchillas:
Como una elegante alfombra roja
presentado ante una cálida humedad tenue
gruta ocupada por
una bestia salvaje
Señuelo tentador preludio de un
agonizante muerte.
- ¿Cuáles son algunos grandes libros sobre la vida?
- ¿Qué escritores son similares a Haruki Murakami?
- ¿Qué pensaría Shakespeare sobre la poesía surrealista?
- ¿Cuál es el poema inglés más romántico escrito hasta ahora?
- ¿Puedes nombrar algunas cosas, personas y obras de arte y literatura que no sean francesas, pero que a Francia le den crédito?
Fuego y mar:
La sombra del mar es el mar mismo,
su esencia más profunda, oscuro abismo.
No hay un solo fotón en ese fondo marino viscoso,
Rico en fosfato
En el silencio submarino de los tímpanos incrustados,
No froto a nadie con mi timidez
mis ojos crecidos en el cielo
Bajo el agua, sombrío y frío como un vasto espacio, aún
sobrellenado
con átomos que me acarician, como solo
ella sabía cómo .
Me metí en su santuario
Espiaba sus misterios
Estaba atrapado para llamar, para gritar
su nombre mi amor
en ese silencio infinito
Mi impulso por ella.
Corriendo para alcanzarla a través del denso y denso cielo …
me hiciste tropezar, oh padre de fuego,
maestro de mares
Mi mar
me arrojaste de cabeza
esta montaña que arroja llamas.
Aquí atrapado en su hueco
nunca escapar
idiota mortal I, con extremidades inmóviles
siempre congelado solo
a la vista y al alcance de la frontera
a ella