¿Cuáles son los mejores poemas de Jaun Eliya?

Jaun Elia fue uno de los poetas pakistaníes modernos más destacados.

Listado de algunos de sus mejores trabajos, sin ningún orden en particular.

मेरी हर बात बेअसर ही रही
नुक्स है कुछ मेरे बयान में क्या?
Traducción aproximada:
Todas mis palabras son ineficaces, ¿no sé cómo expresarme?
—————————————————–
यूँ जो तकता है आसमान को तू
कोई रहता है आसमान में क्या?
Traducción aproximada:
¿Por qué miras al cielo? ¿Hay alguien sentado allí?
——————————————————-
ये मुझे चैन क्यो नहीं पड़ता
एक ही शख्स था जहान में क्या?
Traducción aproximada:
¿Por qué no estoy en paz? ¿Había una sola persona en todo el mundo?
—————————————————–
यह गम क्या दिल की आदत है? नहीं तो
किसी से कुछ शिकायत है? नहीं तो
Traducción aproximada:
¿Solo estoy deseando dolor? De ningún modo
¿Tengo alguna queja? De ningún modo
—————————————————–
मेरी अक़्ल-ओ-होश की सब हालतें

तुम ने साँचे में जुनूँ के ढाल दीं

कर लिया था मैं ने अहद-ए-तर्क-ए-इश्क़

तुम ने फिर बाँहें गले में डाल दीं

Traducción de Rahul Jha:

Todas las condiciones de sentido y sabiduría.

Te moldeaste en el molde de la locura.

Ya había prometido dejar el amor

Pero me derritiste con tu abrazo otra vez

—————————————————–
हर लम्हा अपने आप में पाता हूँ कुछ कमी
हर लम्हा अपने आप में ईज़ाद कुछ करूँ
Traducción aproximada:
Cada momento siento una sensación de incompletitud
Estoy tratando de improvisarme siempre
—————————————————–
बहुत नज़दीक आती जा रही हो
बिछड़ने का इरादा कर लिया क्या
Traducción aproximada:
¿Por qué te acercas tanto hoy en día?
¿Quieres terminar esto para siempre?
—————————————————–
जो गुज़ारी ना जा सकी हमसे
हमने वो ज़िंदगी गुज़ारी है
Traducción aproximada:
Que es tan difícil de pasar
He pasado por esa vida
—————————————————–
तुम हक़ीक़त नहीं हो हसरत हो
जो मिले ख़्वाब में वो दौलत हो
दास्ताँ ख़त्म होने वाली है
तुम मेरी आख़िरी मुहब्बत हो
Traducción aproximada:
No eres realidad sino solo un deseo
Un placer que se puede sentir en los sueños.
La historia está por terminar ahora
Eres el último que amé

Edición 1: Gracias Rahul Jha por Edición y Traducción.

La traducción se ve muy adecuada.

Algunas de las coplas de Jaun Sahab que me gustan mucho son:

  • काम की बात मैंने की ही नहीं, ये मेरा तौर-ए-जिंदगी ही नहीं ।।
  • अपने सब यार काम कर रहे हैं, और एक हम हैं कि नाम कर रहे हैं ।।
  • जिंदगी एक है फन है लम्हो को अपने अंदाज से गवाने का ।।
  • कितने ऐश से रहते होंगे, कितने इतराते होंगे। जाने कैसे लोग वो होंगे जो उसको भाते होंगे ।।
  • बस यूँही एक खयाल आया, सोचती हो तो सोचती हो क्या?
  • हम वो हैं जो दुनिया को भूल गए, तुम मेरी जान किस गुमान में हो?
  • एक ही फन तो हमने सीखा है, जिससे मिलिए उसे खफा कीजिये ।।
  • मिल रही हो बड़े तपाक के साथ, मुझ को अक्सर भूल चुकी हो क्या?
  • मेरे सब तंज बेअसर ही रहे, तुम बहुत दूर जा चुकी हो क्या?
  • इलाज़ ये है कि मजबूर कर दिया जाऊं, वरना यूँ तो किसी की नही सुनी मैंने ।।
  • मैं भी बहुत अजीब हूँ, इतना अजीब की बस, खुद को तबाह कर लिया और मलाल भी नहीं ।।
  • दास्तान खत्म होने वाली है, तुम मेरी आखिरी मोहब्बत हो ।।
  • क्या कहा, इश्क़ जावेदनी है? आखिरी बार मिल रही हो क्या?

Jaun personalmente amaba a este ghazal. Tiene muchas dimensiones.

Yeh gham kya dil ki aadat hai? Nahi toh!

Kisi se kuch shikaayat hai? Nahi toh!

//

Hai woh ek khvaab-e-be-tabeer,

Utilice bhula dene ki neeyat hai? Nahi toh!

//

Kisi ke bin, kisi ki yaad ke bin,

Jiye jaane ki himmat hai? Nahi toh!

//

Kisi surat bhi dil lagta nahi,

Haan, toh kuch der se yeh haalat hai? Nahi toh!

//

Tere es haal pe hai sabko hairat,

Kya tujhe bhi ispe hairat hai? Nahi toh!

//

Hum-aahngi nahi duniya se teri,

Tujhe es par nidaamat hai? Nahi toh!

//

Aziyat-naak umeedo se tujh ko,

Am’aan paane ki hasrat hai? Nahi toh!

//

Tu rehta hai khvaab-o-khayaal mein gum,

Toh es ki wajah furssat hai? Nahi toh!

//

Sabab jo es judaai ka bana hai,

Woh mujh se khoobsurat hai? Nahi toh!


En mi opinión, este es uno de sus mejores trabajos.

Mera ek mashwara hai iltijaa nahi,

Tu simple paas se es waqt ja nahi

//

Almohadilla de cadena de presa Koi jaata mujhe bhi,

Magar principal khud se dam bhar ko juda nahi

//

Safar darpesh hai ek be-masaafat,

Masaafat ho toh koi faasla nahi

//

Mohabbat kuch naa thi juz badhaawaasi,

Ek band-e-qaba jo humse khula nahi

//

Chalaaye teer toh kis kis ne lekin,

Mera qaatil koi tere siva nahi

//

Bichhad kar jaan tere aastaan ​​se,

Lagaya jee bohot par jee laga nahi

//

Humaara ek hola toh muddaa tha,

Humara aur koi muddaa nahi

//

Kabhi khud se mukar jaane pe kya hai,

Principal dastavez pe likha hua nahi

//

Yahi sab kuch tha jis dam woh yaha tha,

Chale jaane se uske jaane kya nahi

//

Woh hijr-o-vasl tha sab khvaab dar khvaab,

Woh saara maajra jo tha woh tha nahi

//

Judaai apni be-rudaad si thi,

Ki main roya na tha aur phir hasa nahi

Jaun ki shayari falsafa hai.

Mera pasand ke kuch ash’aar

.

Shaayar Hain Aap Ya’ni Ke Saste Lateefa-Go (comediante)

Rishton Ko Dil Se Roiye, Sab Ko Hansaaiye

.

Bas Faailon (file’on) Ka Bojh Uthaaya Karein Janaab
Misra Yeh Jaun Ka Hai Ise Mat Uthaaiye

Har baar simple samne aati rahi ho tum,

Har baar tum se mil ke bicharta raha hon main,

Tum kaun ho yeh khud bhi anhin janti ho tum,

Principal kaun hoon yeh khud bhi nahin janta hon principal,

Tum mujh ko jaan kar hola parri ho azaab principal,

Aur iss tarah khud apni saza ban geya hoon main,

Tum jis zameen par ho main us ka khuda nahin,

Pase sar-ba-sar aziyat o aazaar hola raho,

Bezaar ho gayi ho bohat zindagi se tum,

Jab bass main kuch nahin a bezaar hola raho,

Tum ko yahan ke saaya o partau se kya gharazz,

Tum apne haq haya principal ki dewaar hola raho,

—-

Principal ibtidaa se ishq se be-mehr hola raha,

Tum intihaa-e-ishq ka meyaar hola raho,

Tum khoon thookti ho yeh sun kar khushi huyi,

Iss sonó es adaa mai bhi purkaar hola raho,

——

Main ne yeh kab kaha tha mohabbat main hai nijaat,

Principal ne yeh kab kaha tha wafadaar hola raho,

Apni mata-e-naaz lutaa kar simple liye,

Bazar-e-iltifaat principal nadaar hola raho,

——

Jab main tumhen nishaat-e-mohabbat na de saka,

Gham main kabhi sukuun-e-rifaaqat na de saka,

Jab mere sab charaagh-e-tamanna havaa ke hain,

Jab simple saarey khawb kisi bewafaa ke hain,

Phir mujh ko chaahne ka tumhe koi haq nahin,

Tanhaa karaahne ka tumhen koi haq nahin ..

—-

-Jon Elia

Ninguno, personalmente siento que cada shaayari y Ghazal de John Elia es una joya.

Esta es la que más me gusta..

कितने ऐश उड़ाते होंगे कितने इतराते होंगे

जाने कैसे लोग वो होंगे जो उस को भाते होंगे

उस की याद की बाद-ए-सबा में और तो क्या होता होगा,

यूँ ही मेरे बाल हैं बिखरे और बिखर जाते होंगे

बंद रहे जिन का दरवाज़ा ऐसे घरों की मत पूछो,

दीवारें गिर जाती होंगी आँगन रह जाते होंगे

मेरी साँस उखड़ते ही सब बैन करेंगे रोएंगे,

यानी मेरे बाद भी यानी साँस लिये जाते होंगे

यारो कुछ तो बात बताओ उस की क़यामत बाहों की,

वो जो सिमटते होंगे इन में वो तो मर जाते होंगे

~ John Elia