Jaun Elia fue uno de los poetas pakistaníes modernos más destacados.
Listado de algunos de sus mejores trabajos, sin ningún orden en particular.
मेरी हर बात बेअसर ही रही
नुक्स है कुछ मेरे बयान में क्या?
Traducción aproximada:
Todas mis palabras son ineficaces, ¿no sé cómo expresarme?
—————————————————–
यूँ जो तकता है आसमान को तू
कोई रहता है आसमान में क्या?
Traducción aproximada:
¿Por qué miras al cielo? ¿Hay alguien sentado allí?
——————————————————-
ये मुझे चैन क्यो नहीं पड़ता
एक ही शख्स था जहान में क्या?
Traducción aproximada:
¿Por qué no estoy en paz? ¿Había una sola persona en todo el mundo?
—————————————————–
यह गम क्या दिल की आदत है? नहीं तो
किसी से कुछ शिकायत है? नहीं तो
Traducción aproximada:
¿Solo estoy deseando dolor? De ningún modo
¿Tengo alguna queja? De ningún modo
—————————————————–
मेरी अक़्ल-ओ-होश की सब हालतें
तुम ने साँचे में जुनूँ के ढाल दीं
- Al considerar la escritura creativa como una de las principales, ¿qué es necesario? ¿Cuáles son los consejos relevantes para hacer que la escritura creativa como una opción profesional valga la pena?
- ¿Cuáles son sus consejos para escribir una narrativa atractiva en primera persona?
- ¿Cuáles son los pasos para escribir un fan-fiction de Harry Potter?
- Cómo escribir un personaje musulmán en un libro
- ¿Por qué la poesía es mejor que el drama?
कर लिया था मैं ने अहद-ए-तर्क-ए-इश्क़
तुम ने फिर बाँहें गले में डाल दीं
Traducción de Rahul Jha:
Todas las condiciones de sentido y sabiduría.
Te moldeaste en el molde de la locura.
Ya había prometido dejar el amor
Pero me derritiste con tu abrazo otra vez
—————————————————–
हर लम्हा अपने आप में पाता हूँ कुछ कमी
हर लम्हा अपने आप में ईज़ाद कुछ करूँ
Traducción aproximada:
Cada momento siento una sensación de incompletitud
Estoy tratando de improvisarme siempre
—————————————————–
बहुत नज़दीक आती जा रही हो
बिछड़ने का इरादा कर लिया क्या
Traducción aproximada:
¿Por qué te acercas tanto hoy en día?
¿Quieres terminar esto para siempre?
—————————————————–
जो गुज़ारी ना जा सकी हमसे
हमने वो ज़िंदगी गुज़ारी है
Traducción aproximada:
Que es tan difícil de pasar
He pasado por esa vida
—————————————————–
तुम हक़ीक़त नहीं हो हसरत हो
जो मिले ख़्वाब में वो दौलत हो
दास्ताँ ख़त्म होने वाली है
तुम मेरी आख़िरी मुहब्बत हो
Traducción aproximada:
No eres realidad sino solo un deseo
Un placer que se puede sentir en los sueños.
La historia está por terminar ahora
Eres el último que amé
Edición 1: Gracias Rahul Jha por Edición y Traducción.
La traducción se ve muy adecuada.