Consideremos algunas traducciones bien conocidas en lugar de abordar la cuestión en abstracto, ¿de acuerdo?
El Rubaiyat de Omar Khayyam, traducido por Edward FitzGerald, es la selección de estrofas del traductor que se atribuyen a Omar, que tradujo a poemas ingleses sorprendentes e influyentes. Me sorprendería que las palabras de Omar sean más conocidas que las de FitzGerald. Han sido citados y referidos por muchos escritores en inglés (Rubaiyat of Omar Khayyam – Wikipedia).
La Odisea de Homero es griega, griega, griega. Corremos a una traducción al inglés para ver cómo pensó ese gran griego y lo que dijo. Sin embargo, ¿el Libro XI comienza con estas palabras?
LLEGADO ahora a nuestra nave, lanzamos y configuramos
- ¿Cuáles son las historias que cambiaron tu vida en un lapso corto?
- ¿Cuáles son los libros que hay que leer para un estudiante de medicina?
- ¿Qué piensan los brasileños de Paulo Coelho en comparación con otros escritores locales?
- ¿Debería un estudiante de literatura solo leer ficción literaria?
- En Conrad’s Heart of Darkness, ¿qué era específicamente “El horror”?
Nuestro mástil levantado, zarpó, y entró
Nuestro ganado tardío. Subimos nuestras velas, fuimos,
Mis compañeros rebeldes están de luto ahora por el evento.
Un buen compañero todavía, un viento directo, 5
Circe (la excelente pronunciadora de su mente)
Suministrado a nuestros consorte murmurantes, eso fue
Tanto la velocidad como la guía de nuestro pase de aventura.
O con estas palabras
“Ahora a las orillas nos doblamos, un tren triste,
Sube la corteza alta y lánzate a la principal;
A la vez, el mástil lo levantamos, a la vez lo desatamos
La sábana espaciosa, y estirarla al viento;
Luego pálido y pensativo, con preocupaciones oprimidas,
Y el horror solemne entristece cada pecho.
Una brisa refrescante el poder mágico suministrado,
Mientras la nave del ala volaba a lo largo de la marea;
Nuestros remos los enviamos; todo el día la hinchazón navega
Lleno del piloto guía atrapó los vendavales.
O con estas palabras
“Luego, cuando llegamos a la orilla del mar, metimos nuestro barco en el agua y metimos su mástil y navegamos en ella; también subimos a las ovejas y tomamos nuestros lugares, llorando y con gran angustia mental. Circe, esa gran y astuta diosa, nos envió un viento suave que sopló a popa y se mantuvo constante con nosotros manteniendo nuestras velas todo el tiempo bien llenas; así que hicimos lo que quisimos hacer con el equipo del barco y la dejamos ir cuando el viento y el timonel la dirigieron Durante todo el día sus velas estaban llenas mientras mantenía su rumbo sobre el mar, pero cuando el sol se puso y la oscuridad cubrió toda la tierra, nos metimos en las aguas profundas del río Oceanus, donde se encuentran la tierra y la ciudad del Los cimerios que viven envueltos en la niebla y la oscuridad que los rayos del sol nunca atraviesan ni al levantarse ni al descender de los cielos, pero los pobres desgraciados viven en una larga noche melancólica. , le sacó las ovejas y se fue por las aguas de Oceanus ti Llegamos al lugar que Circe nos había dicho.
O con estas palabras
Y luego bajó a la nave,
Ponga quilla a los rompedores, adelante en los mares santos, y
Montamos el mástil y navegamos en ese barco de swart,
Aburrió ovejas a bordo de ella, y nuestros cuerpos también
Cargado de llanto y vientos de popa
Nos abruma con lienzos que vuelan,
Circe es este oficio, la diosa recortada.
Luego nos sentamos en medio del barco, el viento atasca la caña del timón,
Así, con la vela extendida, navegamos hasta el final del día.
Para decir lo obvio, ninguna de estas aperturas para el Libro XI de la Odisea está en las palabras de Homero, ni en el hexámetro dactílico de Homero, ni en su idioma, por lo que no son parte de la literatura griega. Son traducciones de la literatura griega, y dan a un lector sin conocimiento del griego antiguo una idea de cómo es el poema griego, pero una idea imperfecta. Como el idioma de destino es el inglés, forman parte de la literatura inglesa.
Un último ejemplo: la versión King James de la Biblia es una base de mucha literatura inglesa. Apenas es, si es que lo es, menos importante que Shakespeare. Sin embargo, no tiene influencia en los hablantes de otros idiomas además del inglés. Es literatura inglesa.