¿La literatura traducida pertenece a su literatura en el idioma de origen, a la literatura en el idioma de destino o no?

Consideremos algunas traducciones bien conocidas en lugar de abordar la cuestión en abstracto, ¿de acuerdo?

El Rubaiyat de Omar Khayyam, traducido por Edward FitzGerald, es la selección de estrofas del traductor que se atribuyen a Omar, que tradujo a poemas ingleses sorprendentes e influyentes. Me sorprendería que las palabras de Omar sean más conocidas que las de FitzGerald. Han sido citados y referidos por muchos escritores en inglés (Rubaiyat of Omar Khayyam – Wikipedia).

La Odisea de Homero es griega, griega, griega. Corremos a una traducción al inglés para ver cómo pensó ese gran griego y lo que dijo. Sin embargo, ¿el Libro XI comienza con estas palabras?

LLEGADO ahora a nuestra nave, lanzamos y configuramos

Nuestro mástil levantado, zarpó, y entró

Nuestro ganado tardío. Subimos nuestras velas, fuimos,

Mis compañeros rebeldes están de luto ahora por el evento.

Un buen compañero todavía, un viento directo, 5

Circe (la excelente pronunciadora de su mente)

Suministrado a nuestros consorte murmurantes, eso fue

Tanto la velocidad como la guía de nuestro pase de aventura.

O con estas palabras

“Ahora a las orillas nos doblamos, un tren triste,

Sube la corteza alta y lánzate a la principal;

A la vez, el mástil lo levantamos, a la vez lo desatamos

La sábana espaciosa, y estirarla al viento;

Luego pálido y pensativo, con preocupaciones oprimidas,

Y el horror solemne entristece cada pecho.

Una brisa refrescante el poder mágico suministrado,

Mientras la nave del ala volaba a lo largo de la marea;

Nuestros remos los enviamos; todo el día la hinchazón navega

Lleno del piloto guía atrapó los vendavales.

O con estas palabras

“Luego, cuando llegamos a la orilla del mar, metimos nuestro barco en el agua y metimos su mástil y navegamos en ella; también subimos a las ovejas y tomamos nuestros lugares, llorando y con gran angustia mental. Circe, esa gran y astuta diosa, nos envió un viento suave que sopló a popa y se mantuvo constante con nosotros manteniendo nuestras velas todo el tiempo bien llenas; así que hicimos lo que quisimos hacer con el equipo del barco y la dejamos ir cuando el viento y el timonel la dirigieron Durante todo el día sus velas estaban llenas mientras mantenía su rumbo sobre el mar, pero cuando el sol se puso y la oscuridad cubrió toda la tierra, nos metimos en las aguas profundas del río Oceanus, donde se encuentran la tierra y la ciudad del Los cimerios que viven envueltos en la niebla y la oscuridad que los rayos del sol nunca atraviesan ni al levantarse ni al descender de los cielos, pero los pobres desgraciados viven en una larga noche melancólica. , le sacó las ovejas y se fue por las aguas de Oceanus ti Llegamos al lugar que Circe nos había dicho.

O con estas palabras

Y luego bajó a la nave,

Ponga quilla a los rompedores, adelante en los mares santos, y

Montamos el mástil y navegamos en ese barco de swart,

Aburrió ovejas a bordo de ella, y nuestros cuerpos también

Cargado de llanto y vientos de popa

Nos abruma con lienzos que vuelan,

Circe es este oficio, la diosa recortada.

Luego nos sentamos en medio del barco, el viento atasca la caña del timón,

Así, con la vela extendida, navegamos hasta el final del día.

Para decir lo obvio, ninguna de estas aperturas para el Libro XI de la Odisea está en las palabras de Homero, ni en el hexámetro dactílico de Homero, ni en su idioma, por lo que no son parte de la literatura griega. Son traducciones de la literatura griega, y dan a un lector sin conocimiento del griego antiguo una idea de cómo es el poema griego, pero una idea imperfecta. Como el idioma de destino es el inglés, forman parte de la literatura inglesa.

Un último ejemplo: la versión King James de la Biblia es una base de mucha literatura inglesa. Apenas es, si es que lo es, menos importante que Shakespeare. Sin embargo, no tiene influencia en los hablantes de otros idiomas además del inglés. Es literatura inglesa.

Ninguno. Obviamente no a la fuente traducida. ¿Se consideraría alguna vez una traducción francesa de Hamlet como literatura francesa? ¿Podría una traducción al inglés del Infierno de Dante formar parte del canon de la literatura inglesa?

Pero de la misma manera, no se puede decir que una versión de una obra original en un idioma diferente forme parte de la literatura del país “natal”. Es simplemente una versión facsímil escrita en un idioma diferente para ampliar el potencial de lectores y depende completamente de la habilidad del traductor para reproducir el estilo y el tono del original. Eso, por cierto, es una tarea extraordinariamente complicada, especialmente cuando se trata de obras poéticas.