Además de lo que han escrito los demás, observo que la traducción larga representa la misma frase que ” gravedad sin afectación “. La traducción de Hutcheson & Moore nos da ” ser graves y venerables, sin afectación “, Causabon dice ” ser graves sin afecto “, mientras que en las traducciones de Collier y Graves es ” dignidad sin afectación “.
El texto original estaba escrito en griego, y no puedo encontrar una versión gratuita en línea en griego para ver cuál era la palabra real utilizada, pero MA parece estar transmitiendo uno o ambos conceptos romanos de “Gravitas” o “Dignitas”. que eran ligeramente diferentes entre sí y MUY diferentes de una traducción directa al inglés moderno de “Dignity” o “Gravity”.
Comprender los conceptos romanos de dignitas, auctoritas, potestas, gravitas, maiestas, etc., es difícil de comprender para los lectores modernos porque abarcan mucho más que sus traducciones de una sola palabra.
Según Wikipedia, “Con respecto a la antigua Roma, dignitas fue considerada como la suma de la influencia personal y la influencia que un ciudadano masculino adquirió durante toda su vida. Al sopesar las dignitas de un individuo en particular, se tuvieron que considerar factores como la reputación personal, la posición moral y el valor ético, junto con el derecho del hombre al respeto y al tratamiento adecuado “.
- Quiero leer algunos libros de molinos y bendiciones? ¿Cuál debería leer?
- He leído que James Altucher sugirió leer el libro ‘Dominio’. ¿Qué lo hace tan especial? ¿Qué puedo aprender de él?
- Usualmente olvido lo que leo. ¿Está este problema relacionado con la pérdida de memoria a corto plazo?
- Tengo 15 años. ¿Cuáles son algunos libros realmente buenos e interesantes que podría leer?
- ¿Puedo leer 40 páginas a fondo en 6 horas?
Gravitas es mucho más que gravedad o solemnidad. Ciertas personas parecen encarnarlo, como dice Spencer Tracy. Entonces, tal vez la mejor manera de pensar en la traducción de esta frase es como Morgan Freeman de Bruce Almighty .
Dignidad, gravedad sin afectación.