La respuesta corta es no. Pero me gustaría explicar algunas cosas …
Aquí tenemos un mapa de los alfabetos y guiones dominantes / oficiales utilizados en la actualidad. (Por ejemplo, no incluimos decir Cherokee en suelo estadounidense) Si miras aquí, notarás cómo Turquía es un enclave para el alfabeto latino. Nuestros vecinos usan griego, cirílico, armenio, georgiano y sobre todo árabe. Ahora regresemos en el tiempo, si …
No es ningún secreto que Turquía sobre su formación adoptó al oficial de los otomanos, que era la escritura árabe. Pero para el registro es crucial tener en cuenta que el árabe nunca fue el único guión en uso, incluso si se utilizó en documentos oficiales.
- ¿Alguna vez has experimentado dificultades al escribir caracteres chinos?
- Cómo mejorar mi escritura en Quora
- Cómo escribir para Quora
- ¿Cómo puede un aprendiz de un segundo idioma ser un buen escritor?
- ¿Cuándo y cómo empezaste a escribir?
El ejemplo más destacado de esto es la asombrosa colección de obras turcas en la escritura armenia. (que fueron escritos principalmente por armenios étnicos)
¿Ves a este hombre aquí? Vartan Pasha fue un estadista armenio en el Imperio Otomano. Y se le atribuye algo que hoy en día no se nos enseña en nuestras escuelas. Este hombre aquí mismo escribió la primera novela turca apropiada: Akabi Hikayesi (La historia de Akabi). Sin embargo, en cambio, lo que su maestro de literatura le educará afirma que la primera novela turca fue Taaşşuk-ı Talat ve Fitnat (Talat el amante y Fitnat)
Y ahora prepárese para uno de los documentos más extraños (para nuestros ojos sesgados de hoy en día) que verá en bastante tiempo.
A primera vista, puede aparecer como un diccionario de armenio a alemán. Pero intentemos leerlo:
- El şakası, keylu (köylü) şakası
- Araya giden paraya gider
- Kızını döymeyen (dövmeyen) dizini döyer (döver)
Estos son proverbios turcos transcritos al armenio y traducidos al alemán. De hecho, publicaré un PDF de esto para aquellos de ustedes que deseen examinar esto más a fondo: http://www.egeweb.ege.edu.tr/tdi…
¿Fue eso? ¡Tú deseas! También teníamos la escritura griega:
327: tarihinte po (bu) serrif (şerif) ekklisemizi (kilisemizi) Agia Eleni Mihail Arhangelos ismine korto (kurdu) temeli hale ekklisamizin (kilisemizin) ützüntzü (üçüncf) Xa (Hacı) Ilia oltu tekmil nazırı Mihail Arhangelos’un sefaatilan (şefaatı ile) Hak Taale imdad etenlere ve zahmet çekenlere vere ecri
(Transcripción prestada de otro lugar pero editada ligeramente)
En el año 327, esta honorable iglesia nuestra fue fundada por Hagia Heleni en nombre del Arcángel Miguel, el estado actual de nuestra iglesia es después de la tercera reparación, cuyo orden fue dado por nuestro señor Sultán Mahmood el misericordioso Epitropos el honorable, el peregrino se convirtió en el responsable * por la intercesión del Arcángel Miguel, que el Verdadero y Exaltado [Dios] dé a quienes ayudan y a quienes sufren su recompensa.
(* tekmil nazırı es un compuesto que nunca se usó en turco normal, significa encendido, el encargado de completarlo).
Y hay más tranquilidad asegurada. He oído hablar y / o he visto hebreo, el cirílico todavía se usa hoy en varios países (pero no aquí) … Me resulta completamente sorprendente ver cuántos guiones empleó el idioma a pesar de una supuesta alfabetización baja. (Una vez escuché que en un momento dado, una vez que se estableció la educación obligatoria, se requería que los estudiantes solo aprendieran a leer, la escritura era algo aprendido en los grados superiores. Así que creo que hemos tenido un poco de manipulación estadística. También hay El hecho es que algunas personas durante el siglo XIX afirmaron que se estaban instalando docentes sin competencia en lectura y escritura y, en general, esto sirvió para reducir la alfabetización, una alfabetización adecuada aún más).
Ahora hablemos de lo que todos han estado esperando, árabe. ¡Oh chico! Como todas las respuestas antes que yo he señalado, hoy en día las personas no pueden leer turco transcrito en árabe, pero pueden leer el árabe coránico en su propio guión (no es nada obligatorio, algunas escuelas ofrecen enseñanza en una clase opcional, puedes aprenderlo en tu local mezquita o puedes aprenderlo de tus parientes). Es comparable a cómo algunas personas aprenden griego para leer la Biblia. Con su propio alfabeto y su propio idioma.
¿Cómo era el idioma turco escrito en árabe? Quora tiene una sección dedicada al turco otomano (idioma) (!) Con solo 29 preguntas a partir de ahora.
En cambio, me gustaría hablar sobre algunas cosas menos conocidas que, si lo desea, pueden expandirse allí.
- La ortografía turca otomana para palabras turcas generalmente coincide más con Orkhon u otras escrituras antiguas.
- El turco otomano tenía varias peculiaridades. Sabes cómo en inglés pronunciamos trineo y matamos de manera similar, así que si tuviera que inventar una palabra inventada como pleigh, probablemente lo pronunciar como juego. Las nuevas palabras importadas al idioma se importaron de tal manera que, en términos generales, el objetivo principal era hacer que la ortografía fuera lo más breve posible y, sin embargo, hacerlo lo más distinguible posible.
Esto es algo que nunca se toca en un sentido positivo. Porque entiendo esto, muchas personas que aprenden el idioma no son plenamente conscientes de lo que está sucediendo.
La palabra turca para Océano, Okyanus proviene del griego ωκεανός (Okianos), pero en los textos otomanos generalmente se deletreaba como اوكانوس (Okanus), esto se debe a que كا (ka) generalmente sale como kya (como el japonés キ ャ ー). Entonces, ¿por qué no importar la palabra con eso en mente?
La cosa es que cuando estas se transcribían al alfabeto latino, algunas palabras no se transmitían correctamente. Si alguna vez se ha preguntado si la ortografía de una palabra influiría en su pronunciación con el tiempo, la respuesta es sí.
Dinamarca se ha convertido en Danimarka de (probablemente) Danemark francés. Ahora, ¿de dónde vino ese a en la cola? Algunos países terminan con aia, Suabia, Austria, Rusia, etc. Dinamarca se transcribió de inmediato como algo así como: دنماركا (Dinamarcaia). Sin embargo, al convertirlo al alfabeto latino, esto no parece haberse tenido en cuenta y, por lo tanto, -i cayó y -a permaneció.
¡Otro ejemplo que viene desde Escandinavia es Suecia! Que es İsveç. Aquí está la cosa, İsveç no es de Suecia sino sueco. De hecho, podría agregar que está inusualmente cerca de la palabra sueca para sueco (svenska). El a al final es algo gramatical, por lo que se dejó caer en turco. Se convertiría así en svensk. Ahora veamos que el turco se negaría a dejar que una palabra comience con s + consonante hasta el final del siglo XIX (la palabra del deporte francés se escribió como سبور). Hasta entonces, tomarían prestado un truco del persa donde una palabra recibe un I. inicial. Entonces se convirtió en isvensk. El -sk en sueco es básicamente -sh en inglés y -sch alemán. No realmente. El pescado es fisk, fresco es frisk, etc. Entonces, por cualquier razón, la palabra se convirtió en isvenş y finalmente en isvenç (ç no es una cedilla, se pronuncia ch). Estos, se llevaron.
Lo que no se transfirió fue la caída de la n antes de c / ç. Vea n antes de que c / ç se descartara como si fuera una regla. Incluso para las palabras turcas قلیج (kılıç originalmente kılınç, significa espada y hoy generalmente se pronuncia sin la n), el famoso Dîvânü Lugat enumera un montón de estos (aunque no todos, de hecho, es un trabajo más antiguo que el Otomano Empire misma, así que no esperes encontrar todo. Y en la sección en la que están enumerados, se escriben a propósito con una n para indicar “HEY, aquí hay un sonido n “).
tl; dr: La palabra İsvenç (Suecia) se convirtió en İsveç debido a negligencia en la transcripción del árabe al latín.
- La caligrafía fue considerada y respetada como un arte fino:
Ahora mi tío abuelo una vez mencionó que su hermano trabaja en descifrar escritos como este y epitafios. Ver la caligrafía turca finalmente llegó a un punto en el que se hizo más difícil leerlo que leer el graffiti de hoy. Él dice que podemos simplemente reemplazar el árabe por esta “obsesión por la ofuscación”, y si alguna vez queremos que sea posible que regrese, debemos escribir de manera adecuada y clara. (Un punto discutible, pero aún vale la pena mencionarlo) La caligrafía turca de hoy sigue viva pero se limita principalmente a las oraciones y otros textos religiosos. Entonces, es probable que lo que vea sea árabe en lugar de turco.
ver En Turquía, ¿sigue siendo popular la caligrafía tradicional (usando las letras turcas otomanas o árabes)?
- El turco otomano sufrió una epidemia de color gris / gris / palabras de color. Básicamente palabras que tenían más de una ortografía. Algunos “expertos” incluso salen y dicen que el turco otomano no puede considerarse un guión adecuado debido a tales dualidades (y ocasionalmente trinidades)
Así que cambiamos todo esto por el alfabeto latino y se lo confiamos a una institución tan inepta e ineficiente que transcribían la palabra Sushi como “Sbuishi” (TDK Yazım Kılavuzu 27. Baskı: Uzak Doğu Dillerindeki Özel Adlar bölümü)
Así es como mucha gente lo ve. Pero lo veo más como un intento desesperado de unificar toda la literatura turca. Quiero decir que el árabe no fue lo único que se sobrescribió. Ninguno de los otros guiones mencionados anteriormente recibió atención (probablemente debido a la situación política en ese momento, no es muy seguro permitir que las personas escriban en sus escritos de “enemigos”, ¿verdad?) ¿Fue este intento exagerado?
Puedo decirle que el lenguaje de señas turco (sí, no está basado en ASL) fue prohibido en la década de 1950 y resurgió en la década de 1990. Es un milagro que Braille haya sobrevivido. (Quizás porque de hecho es un idioma internacional)
Si tiene curiosidad sobre por qué se tomó la decisión de reemplazo, le sugiero que eche un vistazo a ¿Por qué el idioma turco utiliza el alfabeto latino en lugar del alfabeto árabe? .
Mencioné anteriormente que el árabe coránico se enseña comúnmente en las escuelas. Si tiene curiosidad, sí, recientemente el turco otomano ha experimentado un interés cada vez mayor, por lo que también está disponible como una lección opcional. La ortografía y las estandarizaciones actuales utilizadas parecen estar más o menos basadas en el azerí moderno transcrito en árabe (se usa más en Irán que en Azerbaiyán)
Gracias por leer todo esto. Si me he perdido algo, no dude en comentar.