¿Pueden los turcos leer / escribir letras árabes?

La respuesta corta es no. Pero me gustaría explicar algunas cosas …

Aquí tenemos un mapa de los alfabetos y guiones dominantes / oficiales utilizados en la actualidad. (Por ejemplo, no incluimos decir Cherokee en suelo estadounidense) Si miras aquí, notarás cómo Turquía es un enclave para el alfabeto latino. Nuestros vecinos usan griego, cirílico, armenio, georgiano y sobre todo árabe. Ahora regresemos en el tiempo, si …

No es ningún secreto que Turquía sobre su formación adoptó al oficial de los otomanos, que era la escritura árabe. Pero para el registro es crucial tener en cuenta que el árabe nunca fue el único guión en uso, incluso si se utilizó en documentos oficiales.

El ejemplo más destacado de esto es la asombrosa colección de obras turcas en la escritura armenia. (que fueron escritos principalmente por armenios étnicos)

¿Ves a este hombre aquí? Vartan Pasha fue un estadista armenio en el Imperio Otomano. Y se le atribuye algo que hoy en día no se nos enseña en nuestras escuelas. Este hombre aquí mismo escribió la primera novela turca apropiada: Akabi Hikayesi (La historia de Akabi). Sin embargo, en cambio, lo que su maestro de literatura le educará afirma que la primera novela turca fue Taaşşuk-ı Talat ve Fitnat (Talat el amante y Fitnat)

Y ahora prepárese para uno de los documentos más extraños (para nuestros ojos sesgados de hoy en día) que verá en bastante tiempo.

A primera vista, puede aparecer como un diccionario de armenio a alemán. Pero intentemos leerlo:

  1. El şakası, keylu (köylü) şakası
  2. Araya giden paraya gider
  3. Kızını döymeyen (dövmeyen) dizini döyer (döver)

Estos son proverbios turcos transcritos al armenio y traducidos al alemán. De hecho, publicaré un PDF de esto para aquellos de ustedes que deseen examinar esto más a fondo: http://www.egeweb.ege.edu.tr/tdi…

¿Fue eso? ¡Tú deseas! También teníamos la escritura griega:

327: tarihinte po (bu) serrif (şerif) ekklisemizi (kilisemizi) Agia Eleni Mihail Arhangelos ismine korto (kurdu) temeli hale ekklisamizin (kilisemizin) ützüntzü (üçüncf) Xa (Hacı) Ilia oltu tekmil nazırı Mihail Arhangelos’un sefaatilan (şefaatı ile) Hak Taale imdad etenlere ve zahmet çekenlere vere ecri

(Transcripción prestada de otro lugar pero editada ligeramente)

En el año 327, esta honorable iglesia nuestra fue fundada por Hagia Heleni en nombre del Arcángel Miguel, el estado actual de nuestra iglesia es después de la tercera reparación, cuyo orden fue dado por nuestro señor Sultán Mahmood el misericordioso Epitropos el honorable, el peregrino se convirtió en el responsable * por la intercesión del Arcángel Miguel, que el Verdadero y Exaltado [Dios] dé a quienes ayudan y a quienes sufren su recompensa.

(* tekmil nazırı es un compuesto que nunca se usó en turco normal, significa encendido, el encargado de completarlo).

Y hay más tranquilidad asegurada. He oído hablar y / o he visto hebreo, el cirílico todavía se usa hoy en varios países (pero no aquí) … Me resulta completamente sorprendente ver cuántos guiones empleó el idioma a pesar de una supuesta alfabetización baja. (Una vez escuché que en un momento dado, una vez que se estableció la educación obligatoria, se requería que los estudiantes solo aprendieran a leer, la escritura era algo aprendido en los grados superiores. Así que creo que hemos tenido un poco de manipulación estadística. También hay El hecho es que algunas personas durante el siglo XIX afirmaron que se estaban instalando docentes sin competencia en lectura y escritura y, en general, esto sirvió para reducir la alfabetización, una alfabetización adecuada aún más).

Ahora hablemos de lo que todos han estado esperando, árabe. ¡Oh chico! Como todas las respuestas antes que yo he señalado, hoy en día las personas no pueden leer turco transcrito en árabe, pero pueden leer el árabe coránico en su propio guión (no es nada obligatorio, algunas escuelas ofrecen enseñanza en una clase opcional, puedes aprenderlo en tu local mezquita o puedes aprenderlo de tus parientes). Es comparable a cómo algunas personas aprenden griego para leer la Biblia. Con su propio alfabeto y su propio idioma.

¿Cómo era el idioma turco escrito en árabe? Quora tiene una sección dedicada al turco otomano (idioma) (!) Con solo 29 preguntas a partir de ahora.

En cambio, me gustaría hablar sobre algunas cosas menos conocidas que, si lo desea, pueden expandirse allí.

  • La ortografía turca otomana para palabras turcas generalmente coincide más con Orkhon u otras escrituras antiguas.
  • El turco otomano tenía varias peculiaridades. Sabes cómo en inglés pronunciamos trineo y matamos de manera similar, así que si tuviera que inventar una palabra inventada como pleigh, probablemente lo pronunciar como juego. Las nuevas palabras importadas al idioma se importaron de tal manera que, en términos generales, el objetivo principal era hacer que la ortografía fuera lo más breve posible y, sin embargo, hacerlo lo más distinguible posible.

Esto es algo que nunca se toca en un sentido positivo. Porque entiendo esto, muchas personas que aprenden el idioma no son plenamente conscientes de lo que está sucediendo.

La palabra turca para Océano, Okyanus proviene del griego ωκεανός (Okianos), pero en los textos otomanos generalmente se deletreaba como اوكانوس (Okanus), esto se debe a que كا (ka) generalmente sale como kya (como el japonés キ ャ ー). Entonces, ¿por qué no importar la palabra con eso en mente?

La cosa es que cuando estas se transcribían al alfabeto latino, algunas palabras no se transmitían correctamente. Si alguna vez se ha preguntado si la ortografía de una palabra influiría en su pronunciación con el tiempo, la respuesta es sí.

Dinamarca se ha convertido en Danimarka de (probablemente) Danemark francés. Ahora, ¿de dónde vino ese a en la cola? Algunos países terminan con aia, Suabia, Austria, Rusia, etc. Dinamarca se transcribió de inmediato como algo así como: دنماركا (Dinamarcaia). Sin embargo, al convertirlo al alfabeto latino, esto no parece haberse tenido en cuenta y, por lo tanto, -i cayó y -a permaneció.

¡Otro ejemplo que viene desde Escandinavia es Suecia! Que es İsveç. Aquí está la cosa, İsveç no es de Suecia sino sueco. De hecho, podría agregar que está inusualmente cerca de la palabra sueca para sueco (svenska). El a al final es algo gramatical, por lo que se dejó caer en turco. Se convertiría así en svensk. Ahora veamos que el turco se negaría a dejar que una palabra comience con s + consonante hasta el final del siglo XIX (la palabra del deporte francés se escribió como سبور). Hasta entonces, tomarían prestado un truco del persa donde una palabra recibe un I. inicial. Entonces se convirtió en isvensk. El -sk en sueco es básicamente -sh en inglés y -sch alemán. No realmente. El pescado es fisk, fresco es frisk, etc. Entonces, por cualquier razón, la palabra se convirtió en isvenş y finalmente en isvenç (ç no es una cedilla, se pronuncia ch). Estos, se llevaron.

Lo que no se transfirió fue la caída de la n antes de c / ç. Vea n antes de que c / ç se descartara como si fuera una regla. Incluso para las palabras turcas قلیج (kılıç originalmente kılınç, significa espada y hoy generalmente se pronuncia sin la n), el famoso Dîvânü Lugat enumera un montón de estos (aunque no todos, de hecho, es un trabajo más antiguo que el Otomano Empire misma, así que no esperes encontrar todo. Y en la sección en la que están enumerados, se escriben a propósito con una n para indicar “HEY, aquí hay un sonido n “).

tl; dr: La palabra İsvenç (Suecia) se convirtió en İsveç debido a negligencia en la transcripción del árabe al latín.

  • La caligrafía fue considerada y respetada como un arte fino:

Ahora mi tío abuelo una vez mencionó que su hermano trabaja en descifrar escritos como este y epitafios. Ver la caligrafía turca finalmente llegó a un punto en el que se hizo más difícil leerlo que leer el graffiti de hoy. Él dice que podemos simplemente reemplazar el árabe por esta “obsesión por la ofuscación”, y si alguna vez queremos que sea posible que regrese, debemos escribir de manera adecuada y clara. (Un punto discutible, pero aún vale la pena mencionarlo) La caligrafía turca de hoy sigue viva pero se limita principalmente a las oraciones y otros textos religiosos. Entonces, es probable que lo que vea sea árabe en lugar de turco.

ver En Turquía, ¿sigue siendo popular la caligrafía tradicional (usando las letras turcas otomanas o árabes)?

  • El turco otomano sufrió una epidemia de color gris / gris / palabras de color. Básicamente palabras que tenían más de una ortografía. Algunos “expertos” incluso salen y dicen que el turco otomano no puede considerarse un guión adecuado debido a tales dualidades (y ocasionalmente trinidades)

Así que cambiamos todo esto por el alfabeto latino y se lo confiamos a una institución tan inepta e ineficiente que transcribían la palabra Sushi como “Sbuishi” (TDK Yazım Kılavuzu 27. Baskı: Uzak Doğu Dillerindeki Özel Adlar bölümü)

Así es como mucha gente lo ve. Pero lo veo más como un intento desesperado de unificar toda la literatura turca. Quiero decir que el árabe no fue lo único que se sobrescribió. Ninguno de los otros guiones mencionados anteriormente recibió atención (probablemente debido a la situación política en ese momento, no es muy seguro permitir que las personas escriban en sus escritos de “enemigos”, ¿verdad?) ¿Fue este intento exagerado?

Puedo decirle que el lenguaje de señas turco (sí, no está basado en ASL) fue prohibido en la década de 1950 y resurgió en la década de 1990. Es un milagro que Braille haya sobrevivido. (Quizás porque de hecho es un idioma internacional)

Si tiene curiosidad sobre por qué se tomó la decisión de reemplazo, le sugiero que eche un vistazo a ¿Por qué el idioma turco utiliza el alfabeto latino en lugar del alfabeto árabe? .

Mencioné anteriormente que el árabe coránico se enseña comúnmente en las escuelas. Si tiene curiosidad, sí, recientemente el turco otomano ha experimentado un interés cada vez mayor, por lo que también está disponible como una lección opcional. La ortografía y las estandarizaciones actuales utilizadas parecen estar más o menos basadas en el azerí moderno transcrito en árabe (se usa más en Irán que en Azerbaiyán)

Gracias por leer todo esto. Si me he perdido algo, no dude en comentar.

No. No puedo leer el alfabeto árabe.

El alfabeto árabe es así:

Mientras que el turco usa la escritura latina como los idiomas europeos:

Sin embargo, también existe esta religión compartida, el Islam. Afecta profundamente a la sociedad turca y algunas de nuestras prácticas sociales provienen de ese sistema de creencias y algunas otras prácticas mezclan el Islam y las prácticas turcas asiáticas.

Es decir, aprendí a leer letras árabes para poder leer una versión pequeña del Corán ( cüz ) cuando era niño. Mis parientes religiosos me enseñaron a leerlo y pusieron la recompensa en un lugar alto: un brazalete de oro para mí y para mi primo si podemos leerlo. Mi primo pudo leerlo mucho antes que yo y nunca le dieron ningún regalo. Me desperté después de eso y dejé esa agotadora tarea de aprender Corán 🙂 Aunque también aprendí la mayor parte del alfabeto en aquel entonces y las palabras ( kelime ) en Corán. Esto no significa que pude entender lo que estaba escrito. Acabo de leer las letras y las palabras, pero no sabía lo que decían. Por lo tanto, no tiene sentido en un sentido.

Aunque el idioma árabe es uno de los idiomas más útiles y vale la pena intentarlo.

Entonces, como turco, no puedo leer el alfabeto árabe naturalmente porque ahora usamos una escritura diferente. Pero una cantidad considerable de turcos habla árabe como lengua extranjera. También puedo reconocer frases como “Alhamdulillah”, “Allah”, “Mashallah” en árabe, ya que estoy acostumbrado a verlas escritas en los collares de las personas o en las paredes de algunas casas y en las paredes de algunas tiendas. Un guión de “Mashallah” a menudo se cuelga en la pared de las tiendas recién abiertas para traer abundancia. También he visto la frase “Bismillah” o “Allah” muchas veces en las paredes de la casa. Creo que a veces es bueno que esto acerque las culturas árabes y la cultura turca, proporcione una familiaridad para los árabes que visitan Turquía y los turcos que visitan países árabes. Como turco, puedes usar frases como Inshallah (si Dios quiere), Elhamdulillah (Gracias a Dios) y sobrevivir en países árabes que nos parecen tan extraños.

Las personas turcas que estudian el Islam o la historia otomana pueden leer y escribir usando el alfabeto árabe o su derivado turco.

Las personas turcas ordinarias que no tienen una gran formación religiosa probablemente no sabrían leer y escribir en árabe. Una de las reformas de Mustafa Kemal Atatürk fue asegurar que el Corán fuera traducido al turco. Incluso los azanes, o el llamado a la oración, se transmiten ocasionalmente en el idioma de los turcos en lugar del de sus vecinos del sur.

El alfabeto otomano derivado del árabe fue reemplazado por la escritura latina en la década de 1930. En general, se considera que la escritura latina es más fácil de aprender y se adapta mejor a la cadencia del idioma con muchas vocales.

Leer es algo, comprender es otra cosa.

En realidad, muchos turcos pueden leer el Corán sin entenderlo. Conocemos el significado de muchas palabras, pero sin obtener una educación árabe adecuada, no podemos entender lo que está escrito.

Muchas personas turcas con algo de práctica pueden leer textos turcos otomanos escritos en alfabeto otomano derivado del árabe, pero nuevamente debido a los cambios de vocabulario, y el alfabeto turco y árabe no es la combinación perfecta, no mucha gente puede entender lo que se escribió en turco otomano con Alfabeto Otomano.

Sobre el alfabeto turco y árabe. Las vocales son importantes en turco, tenemos muchas de ellas, en árabe pocas, por lo que algunas letras turcas no tienen coincidencias en el alfabeto árabe, por lo tanto, se agregaron nuevas letras para el alfabeto turco al otomano. Sin embargo, aún debían agregarse nuevas letras. Incluso antes de las reformas de Ataturk, se argumentaba que se debía mover el alfabeto latino o agregar letras adicionales y simplificar el alfabeto (en árabe las letras del alfabeto pueden tomar diferentes formas, al principio, en el medio o al final de la palabra).

No, no es lo mismo con los turcos. Mustafa Kemal Pasha ordenó cambiar al alfabeto latino y para evitar volver a cambiar al alfabeto árabe, destruyeron muchos libros escritos con alfabeto árabe, prohibieron enseñar alfabeto árabe, etc. Estas prohibiciones / prohibiciones son más severas en Anatolia, mi abuelo era un mulá en una madrasa y enterraron sus libros escritos con turco otomano, el abuelo de un amigo aprendió a leer el Corán a una edad muy avanzada porque mientras estaba en la lección de Corán en su infancia, los soldados fueron a la mezquita y quemaron alifba (libro para enseñar) alfabeto árabe) dentro de la mezquita y vencer al imán, incluso el adhan fue cambiado a turco durante estos días. Pero después, estas restricciones se levantaron, pero la gente no pudo leer textos clásicos otomanos. Puedo leer pero estoy interesado en el turco otomano, etc. Mi madre puede leer el Corán pero él no puede leer textos turcos otomanos y muchas personas turcas son como ella. Hubo un intento reciente de enseñar turco otomano en las escuelas (como una política de Erdogan), pero nunca he visto a nadie aprender turco otomano en las escuelas, excepto los interesados. Además, la tasa de alfabetización no fue alta en el Imperio Otomano y esta tasa disminuyó más después de las guerras (he leído en alguna parte que aproximadamente el 80 por ciento de Turquía eran mujeres y niños y personas mayores después de que la tasa de alfabetización de la guerra de independencia de Turquía fuera más baja que la de los hombres), después de guerras de la población de Turquía y su tasa de alfabetización aumentó, pero Turquía ya se cambió al alfabeto latino y se convirtió en enemigo del alfabeto otomano, la ropa de calendario, etc. También la ideología actual de Malasia es diferente de la ideología de Ataturks y también hay personas que pueden leer fácilmente textos clásicos otomanos pero no son muchos, no puedo darte un porcentaje pero son raros. Pero hay muchas personas que pueden leer el Corán.

La abrumadora mayoría no lo hace. Nos cambiamos al alfabeto latino en la década de 1930.