Estoy escribiendo un libro ficticio que se establece donde el idioma principal no es el inglés. ¿Cómo escribo el diálogo y las escenas en inglés? ¿Puedo?

Creo que la pregunta correcta es “¿por qué deberías?” A veces veo otros idiomas incluidos en libros escritos en inglés. Eso me irrita porque no leo otros idiomas y solo sé muy pocas palabras de español y francés.

Por supuesto, puedes escribir cualquier cosa que quieras. Incluso dices algo como esto en tu idioma preferido.

Kim se volvió hacia Lee y le habló en inglés: “¿Qué podemos hacer para salir de este desastre?”

Si es probable que sus lectores sepan leer y escribir en inglés, entonces es un punto discutible.

Compartiré una historia que me contó un hombre de Estonia. Se fue a casa de vacaciones y estaba jugando al billar con un amigo y un par de rusos. El hombre había estado viviendo en la parte sur de los EE. UU. Durante algún tiempo y había aprendido mucha jerga sureña.

Los rusos hablaban muy bien el inglés, pero no entendían los términos de la jerga utilizados por el hombre y su amigo.

Si su audiencia puede entender algo así, esa sería una forma interesante de hacerlo.

Considere el lenguaje que usa para narrar la acción; si ese idioma es el inglés, entonces debería poder usar el inglés para expresar lo que dice la gente. Sin embargo, si tus personajes se encuentran con personas que realmente hablan inglés, te has desafiado a ti mismo para demostrar la diferencia.

Supongamos que no usarás mucho el lenguaje real del personaje principal. Simplemente puede colocar su discurso en cursiva con una nota al pie en la página uno lo que eso significa. O podría prometer: “Estimado lector, traduciré todo lo que dicen estos personajes a una versión del inglés tan fiel como pueda, así que tengan paciencia conmigo”.

Etcétera. Eres escritor y tu trabajo es comunicarte, así que hazlo.

Sí tu puedes.

Pero puede usar algunos “modismos locales” en el idioma extranjero para hacerlo más realista. Mientras sus lectores sepan que la acción se lleva a cabo donde el inglés no es un idioma nativo, está bien.

Me encantan las formas de 2 autores, el primero es Stephen King, y en su monumento “la torre oscura”, usa algunas expresiones idiomáticas y modifica la forma en que la gente habla. Es sutil y funciona muy bien.

El segundo es JRR Tolkien, quien inventó idiomas para elfos y otras “tribus” …

¡Entonces todo es posible!

Buena suerte y

¡Que tengas un buen día!

Has recibido las respuestas que daría, así que las recomiendo. Básicamente, si el idioma principal no es el inglés, tenga en cuenta el hecho y luego continúe y escriba en inglés. Esa es la elección clásica.

El lugar donde se establece tendrá sus propios modismos si lo has desarrollado bien. Observe las variaciones disponibles para usted y luego adopte algunas que sean consistentes pero que ayuden a construir el mundo. Por ejemplo, si se tratara de una sociedad centrada en el dragón, habría expresiones idiomáticas como “más caliente que el tumor de un dragón” (una vez que haya establecido que el tumor es el órgano de un dragón que genera su fuego) o “un collar corto de un tesoro “para describir a alguien un poco excéntrico. (Obviamente, estos son ejemplos moderadamente humorísticos. El tono de su libro decidirá si los modismos son más o menos violentos, pintorescos o cómicos).

Lo principal es que el lenguaje, las expresiones idiomáticas, incluso el lenguaje corporal, si es relevante, se ajustan al mundo que estás construyendo y lo hacen más plausible.

¡Gracias por preguntarme, Son-Nav!

¿Los personajes realmente hablan inglés o no? Eso es un poco confuso para ser honesto.

En una nota algo relacionada, Shakespeare realmente hizo una broma sobre este tema en The Merchant of Venice. Sin entrar en demasiados detalles, una mujer llamada Portia está tratando de encontrar un posible esposo. Al enterarse del hombre inglés, ella se queja de que él no puede hablar ninguno de los idiomas que habla. 🙂

Todavía puedes usar el diálogo en inglés. Mi sugerencia es simplemente no exagerar. Por ejemplo, he tenido caracteres que hablaban español o ruso, así que agregué algunas palabras o una oración, y luego ese mismo personaje reformuló su frase en inglés. Ciertamente, hay otras formas de hacerlo, pero esa es la forma en que funciona para mí.

Usted puede. Se llama “convención de traducción”. Solo asegúrese de que el lector sepa que no está hablando en inglés (si se lleva a cabo en un país extranjero real, la configuración por sí sola debería ser suficiente para dejar esto muy claro).

Es posible que desee traducir algunas expresiones idiomáticas del idioma que están hablando para reemplazar las expresiones idiomáticas en inglés. Y tal vez deje algunas de las palabras de ese idioma que serían reconocibles para los hablantes de inglés sin traducir.