Cómo analizar la poesía china

No los analizo, los leo y los aprecio. En mi opinión, los poemas chinos generalmente se pueden apreciar a partir de los siguientes aspectos: la belleza del ritmo y el sonido (音韵 美), la belleza de la atmósfera y el contexto (意境 美), y la visión, la ambición (志) o la emoción (情) manifestado en palabras. Los poemas chinos bien versados ​​son generalmente una combinación armoniosa de todos estos aspectos.

Si puede leer chino, es importante conocer los antecedentes o el contexto del poema, es decir, cuándo se escribe el poema y quién lo escribió en qué condición. Saber esto puede ayudarte enormemente a entender por qué el poeta usa ciertas palabras o símbolos simbólicos bien conocidos para transmitir su emoción o ambición. Por ejemplo, la luna es un símbolo común para expresar sentimientos nostálgicos (举 头 望 明月, 低头 思 故乡), extrañar a sus seres queridos (此时 相望 不 相 闻, 愿 逐月 华 流 照 君) o sentirse solo (举杯 邀 明月, 对 影 成 三人). Sería aún más útil si conoces una o dos cosas sobre la historia china, ya que también es importante saber cómo es la sociedad cuando se compone un poema. Aparte de eso, las técnicas retóricas (赋, 比, 兴, etc.) también son algo importante en los poemas chinos para ser notado.

También está bien apreciar el poema chino, incluso si no sabes nada sobre el idioma chino o la historia. Podría comenzar apreciando la belleza del sonido y el ritmo, ya que los poemas antiguos generalmente tienen estructuras simétricas (对仗) y rima (() también. Es por eso que los chinos comenzamos a aprender (más precisamente, a leer en voz alta y recitar) poemas desde una edad temprana. Míralos como canciones: en realidad, muchos poemas antiguos eran canciones populares, escucha y canta. Aunque no sepa qué palabras estaba usando el poeta, podría sentir la emoción o el estado de ánimo que el poeta trató de transmitir en su trabajo, ya sea melancólico, amoroso, nostálgico o ambicioso. Siente la empatía entre tú y el poeta: te permite apreciar más el poema. Tómeme como ejemplo. Me sentí fuertemente acerca de 所 爱 隔山 海, 山海 不可 移 (Entre mi amante y yo, hay montañas y mares que desearía poder alejar. Mala traducción, lo siento) después de haber estado en una relación a larga distancia durante años. .

La poesía china clásica tiene reglas complejas de prosodia : hay géneros, formas, patrones de rima y patrones de tono involucrados, por lo que es posible realizar una gran cantidad de análisis técnico, incluso antes de analizar el tema, el significado del poema y su estética. efectos Además, estas son reglas que a menudo se rompen, especialmente por los mejores poetas.

Es casi imposible reproducir los efectos de la poesía china en inglés, por lo que la mayoría de los traductores se concentran en interpretaciones que explican con precisión los significados de los poemas, o en la creación de textos que son satisfactorios en sus propios términos como poemas en inglés.

Aquí hay un ejemplo:

Este es un cuarteto de Wang Wei, el famoso poeta del período Tang. Se llama Playa de piedra blanca (Bái-shí tān). En primer lugar, una traducción al inglés:

La playa de piedra blanca es clara y poco profunda.
Puedes extender la mano y tirar de los juncos verdes.
La gente vive al este y al oeste del arroyo,
Lavan la ropa a la brillante luz de la luna.

Línea 1:

Chino: 清浅 白 石滩 ,
Pinyin: Qīnɡ qiǎn bái-shí tān ,
Patrón tonal: ping ze ping ping ping
traducción palabra por palabra: clara playa de piedra blanca poco profunda

Línea 2:

Chino: 绿 蒲 向 堪 把。
Pinyin: Lǜ pú xiànɡ kān bǎ。
Patrón tonal / rima: ze ping ze ping ze [rima]
traducción palabra por palabra: se acerca la planta verde que se acerca

Línea 3

Chino: 家住 水 东西 ,
Pinyin: Jiā zhù shuǐ dōnɡ xī ,
Patrón tonal: ping ze ze ping ping
traducción palabra por palabra: agua viva en casa este oeste

Línea 4

Chino: 浣纱 明月 下。
Pinyin: Huàn shā mínɡ yuè xià。
Patrón tonal / rima: ze ping ping ze ze [rima]
traducción palabra por palabra: lavar la ropa de luna clara debajo

Notas:

1. La segunda y cuarta líneas terminan con rimas ze-sheng: bǎ / xià.

2. El patrón tonal de las líneas tercera y cuarta es una inversión (que suena hermosa).

(Disculpas por el formato extraño anterior. Es difícil usar Quora para esto. El texto en color y negrita no significa nada).

Si bien comprender las reglas que sigue cualquier forma de arte en particular siempre ayuda a comprender la intención del artista y le ayuda a poder apreciar las restricciones que estaban escribiendo, también creo en apreciar la poesía sobre la base de una respuesta personal .

Si está leyendo una traducción de poesía china, es difícil saber cuánto del original fue capturado en la traducción. Hay algunas cosas que no pueden pasar porque el chino está escrito en caracteres que también transmiten algunas referencias visuales que las letras árabes simplemente no tienen. Así que echaremos de menos algo de eso en la traducción. Del mismo modo, el sonido del chino y cualquier rima o patrón rítmico de palabras probablemente se perderán.

Entonces, al final, te queda una traducción, no un original, y el traductor sin duda ha tratado de traducir la poética de la poesía a la poética del idioma al que se traduce, para capturar algunas de esas otras cosas Yo mencione.

Creo que es justo relacionarse con una traducción que le habla en su idioma. Realmente, a menos que sepa chino, no sé qué más puede hacer. Puede estudiar los tropos y las estructuras de la poesía china para obtener algunas de las referencias, pero no es su cultura, y es probable que se pierda mucho. Todo lo que puede hacer es relacionarse con él desde su propio conocimiento cultural y conocimiento poético.

En ese caso, casi no importa que sea chino. Una buena traducción hará que las imágenes del poema funcionen en el nuevo idioma. Sonará a poesía, no a prosa. Las imágenes, si se representan con suficiente claridad, deberían evocar una respuesta emocional en el lector y el oyente. Es justo notar sus respuestas emocionales y literarias como si el poema estuviera escrito en su idioma nativo.

Si el poema no te conmueve, no puedes saber si eso se debe a que el traductor perdió algo, o si algo faltaba en el original, a menos que aprendas chino y leas la poesía en el original y / o lo traduzcas tú mismo.

Analizaría poesía china de la misma manera que analizo poesía inglesa. Podría hacer un poco de investigación adicional para intentar comprender el contexto cultural y las referencias en la poesía, pero en su mayoría confiaría en que el traductor ha hecho un trabajo decente, y se relaciona con la traducción, y ni siquiera trato de adivinar el sentido de el original.

No puedo decirte cómo hacerlo. Solo puedo decirte cómo lo pienso y qué haría. Tu opinión será diferente porque interactúas con la poesía de manera diferente.

Suponiendo que esté traducido al inglés, de la misma manera que analizaría la poesía inglesa: al ver lo agradable que es en una primera lectura, comprar escuchar cómo suena, ver si las metáforas funcionan, comprender el mensaje general y determinar si es coherente, buscando clichés, observando la puntuación, juzgando el título, examinando las imágenes (si está enfocado, y si no es por qué), usa la rima correctamente (suponiendo que esté rimada). Además, ¿están claros los detalles? ¿Se comunica? Ezra Pound hizo una famosa traducción de un poema llamado La esposa del comerciante del río: una carta.

El punto chino más interesante de la poesía clásica, es el significado de la belleza difusa. Debido a los múltiples significados de la palabra china y al estilo narrativo único del poema, el autor crea un espacio oculto para el lector, como el presente y la asociación infinita. Los lectores pueden interpretar la poesía en sí desde múltiples ángulos, y pueden ser razonables.

Es gracias a un indistinto y oscuro, es el más famoso.

Soy un estudiante de secundaria y mi inglés apesta. Espero que puedas entender lo que quiero decir.

Tu pregunta es demasiado ambigua … ¿Quieres decir cómo lo veo personalmente? ¿O quieres decir cuál es el proceso de analizarlo?

¿Yo? – Lo veo como muy tradicional, siguiendo reglas específicas para estructura y medidor. A menudo se usaba para contar la historia china a lo largo de las dinastías de gobierno en China, en forma poética.

¿Cómo? – Estudie poesía china y encuentre similitudes y lea historias dinásticas para ver qué tan fielmente refleja esos períodos.

Buena suerte.