¿Cuál es el poema más difícil de entender escrito por un poeta británico?

Para mí, tendría que ser The Good-Morrow de John Donne

El poema es una de las primeras obras de Donne, publicado en su colección de 1633 Canciones y sonetos . Donne entrelaza el amor sensual y espiritual desde el punto de vista de un amante que está despertando, al tiempo que hace uso de referencias bíblicas. Contiene las hermosas líneas: “Por amor, todo amor por los demás controles de la vista, y hace que una pequeña habitación esté en todas partes”

Me pregunto, por mi verdad, qué tú y yo
¿Lo hiciste hasta que nos amamos? ¿No fuimos destetados hasta entonces?
¿Pero apestaba a los placeres del país, infantilmente?
¿O nos resopló en la guarida de los Siete Durmientes?
‘Así fue; pero esto, todos los placeres sean fantasías.

Si alguna vez vi alguna belleza,
Lo que deseaba, y conseguí, fue solo un sueño para ti.
Y ahora buenos días a nuestras almas despiertas,
Que no se miran por miedo;
Por amor, todo el amor de otros controles visuales,
Y hace que una pequeña habitación esté en todas partes.

Que se hayan ido los descubridores del mar a nuevos mundos,
Deje que los mapas a otros, mundos en mundos hayan mostrado,
Poseamos un mundo, cada uno tiene uno, y es uno.
Mi rostro en tu ojo, el tuyo en el mío aparece
Y los verdaderos corazones lisos descansan en los rostros;
¿Dónde podemos encontrar dos hemisferios mejores,
¿Sin un fuerte norte, sin decaer hacia el oeste?

Lo que muere, no se mezcló por igual;
Si nuestros dos amores son uno, o tú y yo
Amor tan parecido, que ninguno se afloja, ninguno puede morir.

Todos los poemas de GMH requieren un poco de concentración, pero realmente valen la pena. No puedo estar seguro de si este es el poema más difícil del inglés contemporáneo, pero probablemente sea uno de ellos.

La alondra

The Woodlark – Poema de Gerard Manley Hopkins

Teevo cheevo cheevio chee:

¿Dónde, qué puede ser eso?

Weedio-weedio: allí de nuevo!

Tan pequeño goteo de cepa de sóng;

Y todo no se encuentra

Para suelo más brier, rama, surco o verde

Antes o detrás o lejos o a mano

O izquierda o derecha

En cualquier lugar a la luz del sol.

Bueno, después de todo! Ah pero escucha

Soy la pequeña alondra.

. . . . . . . .

Hoy el cielo es dos y dos

Con trazos blancos y cepas azules

. . . . . . . .

Alrededor de un anillo, alrededor de un anillo

Y mientras navego (debo escuchar) canto

. . . . . . . .

La alondra es mi primo y él

Es conocido por los hombres más que yo

. . . . . . . .

… cuando el grito dentro

Dice Continúa y luego sigo

Hasta que el anhelo sea menor y lo bueno se haya ido

Pero abajo, si dice Stop,

A la hoja del tréetop

Y después de eso fuera de la rama

. . . . . . . .

Estoy muy contento, muy contento

Que creo que no hay que tener …

. . . . . . . .

El acre de trigo azul está debajo

Y la oreja trenzada sale de la vaina,

La oreja en leche, exuberante la faja,

Y las amapolas de seda aplastadas,

El chorro de sangre de la cuchilla

Erupción de llamas rudred

Desvanecimiento de brotes o cobertizo ancho

Tatter-tassel-enredado y dingle-a-colgado

Cabeza delicada colgada de dandy.

. . . . . . . .

Y abajo … el surco seco

Sunspurge y ojo de buey

Y atado con hojas encantadoras

Fumitory de espuma de mechones

. . . . . . . .

A través del viento aterciopelado con alas en V

Al rincón del nido balanceo y floto

Con una dulce alegría de una dulce alegría,

Dulce, de un dulce, de una dulce alegría.

De una dulce, dulce, dulce alegría.

EL POEMA TIENE UN TONO SERIO EN TODO
Bueno, La violación de Lucrecia de William Shakespeare es la más difícil. Es un poema narrativo sobre la legendaria Lucrita.
Lucrece se describe como si fuera una obra de arte. La violación de Tarquin de ella se describe como si fuera una fortaleza / castillo bajo ataque que conquistara sus diversos atributos físicos. Aunque Lucrece es violada, el poema ofrece una disculpa para absolverla de culpa.

Taraquin y Lucretia por Titan

“The Waste Land” de Eliot. Las anotaciones contienen más texto que el poema: Chaucer, Shakespeare, Conrad, Scripture, Mythology y mucho, mucho más (demasiado tiempo para enumerar y muchos otros que solo Eliot podría señalar).

Mi primer pensamiento fue ‘The Waste Land’ de TS Eliot. Es una lucha cada vez.

Inicialmente, obtienes la sensación de emoción detrás de esto, pero cuanto más investigas el contexto, las referencias y sobre su vida, más te das cuenta de que no tienes idea de lo que realmente está diciendo.

Cualquiera de los poemas de William Empson serían fuertes candidatos.

Empson trató de concentrar tanto significado y tantos significados como sea posible en sus poemas. Tenía que proporcionar notas explicativas para la mayoría de ellos. Como había leído, y recordado, casi todos los demás poemas en inglés que también citó y se refirió a ellos deliberadamente, por lo que también debemos tratar de ver lo que quiso decir.

Un ejemplo. Es uno de sus poemas más cortos:

Los teasers

No, pero mueren, los teasers y los sueños,
No pero mueren
y contar la inundación cuidadosa
Para darles lo que claman y por qué.

No podrías imaginar dónde se desgarran
No te podías imaginar
ni ese lodo
He oído hablar que no se apelmazará ni se secará.

Nuestros reclamos de actuar parecen tan pequeños para estos
Nuestras pretensiones de actuar
locuras más frías
Que engañe el amor, el momento, el pequeño hecho.

No escapen porque destellan y mueren,
No escapes
construye tu amor
Deje por lo que muere y sea seguro morir.

Los primeros poemas en inglés pueden ser difíciles de entender para el lector general. Aquí está el poema del siglo VIII Himno de Caedmon.

Nu scylun hergan hefaenricaes uard

metudæs maecti termina su modgidanc

uerc uuldurfadur sue he uundra gihuaes

eci dryctin o astelidæ

él aerist scop aelda barnum

heben til hrofe haleg scepen.

tha middungeard moncynnæs uard

eci dryctin æ after tiadæ

firum foldu frea allmectigprimo cantauit Cædmon istud carmen.

Nu scilun herga hefenricæs uard

metudæs mehti y su modgithanc

uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs

eci dryctin o astelidæ.

él ærist scop ældu barnum

hefen a hrofæ halig cetro

tha middingard moncynn & ealig; seguro

eci dryctin æ after tiadæ

firum foldu frea allmehtig

Oh, cualquier cosa de Eliot o Yeats necesita un anillo decodificador de Buck Rogers. “Gerontion” obtendría mi vite para la comprensión más dura.