Ciertamente los hay. Casi todos los libros traducidos tienen el autor Y el nombre del traductor en la portada.
Cuando mi hija estaba en la escuela secundaria, tuvo que leer 3 versiones de Crimen y castigo , cada una con un traductor diferente. El punto era hacer que esta clase de A / P fuera consciente de cuánto el dominio del traductor del idioma cambió el significado del libro.
En uno de los pocos artículos interesantes que el Times Book Review ha publicado en los últimos meses, compararon las nuevas traducciones de Anna Karenina.
Parece que las líneas iniciales son tan familiares y tan simples que no debería haber conflicto sobre el significado. No tan. Tres nuevas traducciones (y una cuarta más antigua) crean una gran batalla. Yo cito:
- ¿Escuchar un audiolibro tiene los mismos beneficios que leer un libro? Si no, por qué no, y detalle los beneficios por separado que tiene cada tipo.
- ¿Cuáles son los buenos libros que uno puede leer para saber más sobre Swami Vivekananda ji?
- ¿Cuáles son algunos libros famosos escritos por Mahatma Gandhi?
- ¿Cuáles son los mejores libros sobre la historia de las matemáticas después de la invención del cálculo?
- ¿Leer en Kindle es mejor que los libros de tapa dura?
“Las familias felices son todas iguales; cada familia infeliz es infeliz a su manera “, escribió Garnett.
“Todas las familias felices son iguales; cada familia infeliz es infeliz a su manera “, escribieron Pevear y Volokhonsky.
Bartlett hizo exactamente la misma elección de palabras.
Aquí, mientras tanto, está Schwartz: “Todas las familias felices se parecen entre sí; cada familia infeliz es infeliz a su manera “.
Me encantó este argumento, porque este pequeño cambio en la redacción marcó una gran diferencia.
Por lo tanto, preste atención al traductor: pueden agregar poder o restar importancia a un libro, dependiendo de sus habilidades.