Después de haber tratado durante años con editores de inglés que no eran hablantes nativos, mi respuesta sincera es que lo más probable es que nunca seas un buen editor de inglés. Tenga en cuenta que existe una gran diferencia entre “funcional” y “bueno”. Puede funcionar como editor de inglés, pero tendrá que tener la humildad de admitir que sus habilidades en inglés nunca serán tan buenas como las de un hablante nativo, y que necesitará buscar ayuda de un hablante nativo de vez en cuando.
Si lo piensa por un momento, verá que este punto de vista no es en absoluto discriminatorio en su naturaleza, sino solo un hecho de la vida. Las personas en la industria de la traducción han reconocido durante años que los mejores traductores e intérpretes siempre traducen o interpretan a su idioma nativo, y que si esto no es una posibilidad, un hablante nativo siempre debe verificar el trabajo. Del mismo modo, aunque mi habilidad en japonés es bastante buena, nunca pensaría que podría editar algo escrito en japonés, así como un hablante nativo de ese idioma. Y estoy seguro de que, sea cual sea su idioma nativo, dudaría en decir que un hablante no nativo podría ser un buen editor en su idioma. Esto no quiere decir que no se pueda hacer, es solo para decir que el número de personas que realmente pueden lograr fluidez a nivel nativo en otro idioma son pocas y distantes, y el número que puede escribir o editar bien en -los lenguajes nativos son aún menos.
Esto no significa que no deba desarrollar sus habilidades en inglés o que deba abandonar su deseo de editar en inglés. Más bien, significa que la humildad y un escepticismo saludable de los propios conocimientos y habilidades son requisitos necesarios para cualquier editor, y esto se aplica doblemente a cualquiera que intente editar en un idioma que no sea el suyo.