Soy de Vietnam. Aunque hay muchos buenos libros vietnamitas que no se han traducido al inglés, quiero recomendar varios libros traducidos:
1. Boleto a la infancia: una novela
El libro más vendido en la historia del Vietnam moderno, Ticket to Childhood ha sido una sensación en su país de origen: ha vendido más de 350,000 copias y ha pasado por treinta y cinco impresiones.
Esta, la primera aparición de la novela fuera de Vietnam, marca la llegada, en inglés, de un autor enormemente atractivo y atractivo.
La historia de un hombre que recuerda su vida, Ticket to Childhood, captura la textura de la infancia en toda su riqueza. A medida que nos enteramos de los pequeños milagros y tragedias que conformaron la vida del narrador, las desventuras y las fechorías, nos encontramos con sus amigos perdidos hace mucho tiempo, ninguno de los cuales puede olvidar lo ricas que fueron sus vidas. E incluso si Nguyen Nhat Anh no puede llevarnos de vuelta a nuestra propia infancia, captura esos tiempos inocentes con gran destreza.
Una fábula que encantará a los adultos y conmoverá a los niños, Ticket to Childhood seguramente capturará los corazones de los lectores estadounidenses.
![]()
2. La industria de casarse con europeos
Este trabajo de Vu Trong Phung, escrito en la década de 1930, informa y amplía las reuniones de las autoras con mujeres norvietnamitas que habían creado una “industria” para casarse con hombres europeos. La industria de los europeos que se casan es notable por sus agudas observaciones, humor agudo y una mezcla poco convencional de narraciones no ficticias y ficticias, así como por su atención a la voz: Vu Trong Phung registra el dialecto pidgin francés-vietnamita hablado por estas parejas. Este prolífico escritor murió a los veintisiete años, dejando uno de los cuerpos de trabajo más impresionantes de la literatura vietnamita moderna.
![]()
3. Reflexiones desde el cautiverio
Este libro es interesante en dos partes. El primero es del patriota vietnamita Phan Boi Chau, que escribió desde la prisión en 1914 por sus esfuerzos por derrocar el dominio francés y devolver la monarquía vietnamita al trono. Luego, leemos una poesía bastante buena que Ho Chi Minh escribió mientras estaba en la cárcel a principios de los años 40 por sus actividades revolucionarias. Esta es una buena manera de familiarizarse con la historia de la lucha por la independencia vietnamita.
![]()
4. Una antología de poemas vietnamitas: desde el siglo XI hasta el siglo XX
Esta magnífica antología reúne mil años de poemas vietnamitas para el mundo de habla inglesa. Huynh Sanh Thong, ampliamente considerado como el traductor preeminente de la poesía de Vietnam, aquí presenta más de trescientos poemas de 150 poetas, algunos celebrados, otros oscuros. Muchos de los poemas no están disponibles en inglés. La introducción histórica y crítica del autor a la poesía vietnamita, y sus abundantes notas explicativas a lo largo de la colección, ayudan a los lectores a comprender y apreciar cada obra. Huynh observa que los vietnamitas en todos los ámbitos de la vida componen, leen y escuchan poesía; Esta colección de poemas revela mucho sobre el idioma, la literatura, la historia y la cultura vietnamitas. Ha organizado los poemas, que abarcan desde obras antiguas hasta obras muy recientes, en torno a nueve temas principales que incluyen puntos de vista vietnamitas de la sociedad, respuestas a influencias extranjeras y sentimientos sobre cuestiones tan universales como las relaciones entre hombres y mujeres, el papel del arte en la vida. y conflictos entre clases sociales.
![]()
5. Kieu
Siempre ha sido lo mismo: la buena fortuna rara vez llegó a los dotados, dicen, con genio y una cara delicada.
¡Qué tragedias ocurren dentro de cada espacio circular de años!
“Rico en buena apariencia” parece significar mala suerte y lágrimas de dolor; lo cual puede sonar extraño, lo sé, pero en realidad no es así, lo juro, ya que el cielo en todas partes parece celoso de la hermosa cara.
La historia de Kieu, una joven talentosa, fue escrita en verso en vietnamita por Nguyen Du, que vivió en Vietnam desde 1765 hasta 1820. Aunque la historia se desarrolla en China, fue la mayor obra de literatura hasta entonces escrita en el idioma vietnamita, y muchos dirían que todavía no tiene rival. Todos los personajes están delicadamente dibujados y dan vida a una cultura del Lejano Oriente, con sus modos y modales. Muchas historias de tierras lejanas pierden gran parte de su fascinación y genuina calidez y credibilidad en la traducción. No es así en este caso. Michael Counsell, con una verdadera comprensión y simpatía por las tradiciones vietnamitas, ha presentado al lector inglés una experiencia literaria de extraordinaria belleza.
![]()
6. Antes de la revolución: los campesinos vietnamitas bajo los franceses
El libro está dividido en dos partes muy bien complementarias. En el primero, el Sr. Long presenta una breve pero detallada historia de los efectos que la política francesa de expropiación de tierras y libre concesión de tierras tuvo sobre el campesino; los problemas resultantes de la agricultura de arrendatarios y la aparcería; y las funciones de los impuestos, la recaudación de impuestos, la usura, los programas gubernamentales de crédito agrario y la industria y el comercio para determinar el nivel de vida de los campesinos.
Esta historia proporciona un trasfondo objetivo para la segunda parte del libro, que introduce relatos personales vietnamitas en movimiento en la traducción de la vida en los años veinte y treinta. “Los campesinos”, de Phi Van; “Cuando se apaga la luz”, de Ngo Tat To; “Dead End”, de Nguyen Cong Hoan; “Barro y agua estancada”, de Hoang Dao; y “¿Quién cometió este crimen?” de Tran Van Mai son solo muestras del rico legado de los escritos vietnamitas sobre el cambio social que se produjeron durante este período y que debido a la estricta censura tomó la forma del cuento y la novela. “Algunos de los mejores documentos sobre las condiciones de vida de los campesinos aparecieron disfrazados de ficción”, escribe Long, y la efusión prolífica de estos escritores atormentados y a menudo efímeros se convirtió en el medio más sofisticado de oposición indirecta al dominio francés.
![]()
7) Ca Dao Vietnam: poesía popular vietnamita
Durante la guerra de Vietnam, John Balaban viajó solo por el campo vietnamita, grabando, transcribiendo y traduciendo poemas populares orales conocidos como “ca dao”. Nadie había hecho esto antes, y Balaban creía que su proyecto ayudaría a poner fin a la guerra.
El joven poeta estadounidense se acercó a los granjeros, pescadores, costureras y monjes y dijo: “Cántame tu poema favorito”, y lo hicieron. “La poesía popular forma parte de la vida de todos, mi pedido no parecía una propuesta tan extraña”, escribe Balaban.
![]()
8. Esencia de primavera: la poesía de Ho Xuan Huong
El poeta y traductor Balaban, un objetor de conciencia durante la guerra vietnamita, descubrió el trabajo de Ho Xuan Huong, una poeta del siglo XVIII, mientras realizaba grabaciones de poesía popular en Vietnam. Ho Xuan Huong, como explica elocuentemente Balaban, vivió en una era de agitación política, guerra, hambruna y corrupción (no muy diferente al Vietnam del siglo XX), cuando pocas mujeres fueron educadas en la rigurosa tradición literaria de la cultura. No obstante, se convirtió en una estilista consumada y logró una gran aclamación por su lirismo, franqueza y humor subversivo, escribiendo audazmente sobre el erotismo, la compasión, la hipocresía religiosa y social, el bajo estatus de la mujer y su vida como concubina. Balaban, la primera en traducir la poesía de Ho Xuan Huong al inglés, también ayudó a reclamar el sistema caligráfico casi perdido que utilizó, llamado Nom , mostrando textos de Nom junto con las versiones vietnamitas e inglesas modernas de cada poema. Pero todas esas preocupaciones históricas palidecen en presencia de la voz picante de Ho Xuan Huong, imágenes vitales y protestas ágiles, burlonas, sexys y sabias y observaciones filosóficas que se manifiestan en poemas que trascienden el tiempo, la geografía y la cultura con sorprendente franqueza, relevancia y brío.
![]()
Este sitio web también tiene traducciones de poemas vietnamitas: poemas vietnamitas, Tây bụi: thơ.