Para mi Sr. Kaniyan Poongudranar
Aqui esta el poema
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா;
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன;
சாதலும் புதுவது அன்றே; வாழ்தல்
இனிதுஎன மகிழ்ந்தன்றும் இலமே; முனிவின்,
இன்னா தென்றலும் இலமே; ‘மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ, ஆனாது
கல்பொருது இரங்கும் மல்லற் பேர்யாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல, ஆருயிர்
முறைவழிப் படூஉம் ‘என்பது திறவோர்
காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே;
சிறியோரை இகழ்தல் அதனினும் இலமே.
Traducción en inglés:
Cada pueblo es mi pueblo y cada persona es de mi familia.
Como muchas cosas en la vida, lo bueno y lo malo no se pueden atribuir a los demás. Vienen de nuestro interior.
Del mismo modo, la agonía y el alivio de la agonía vienen sin desencadenantes externos. desde dentro de nosotros.
La muerte no es desconocida ni nueva. Es innecesario alegrarse de que la vida sea dulce o quejarse enojado de que la vida es amarga.
Como balsas flotando en los rápidos de un gran río, corriendo sobre las rocas después de un aguacero (de cielos resonando con truenos y relámpagos), nuestras vidas, sin importar cuán queridas, sigan su propio curso.
Sabemos esto por la visión de videntes sabios que pueden ver.
Por lo tanto, no estamos asombrados por lo grande ni menospreciamos lo ‘no tan grande’