Maldita o maldita, ¿cuál es una mejor elección de palabras en inglés británico?

Hasta cierto punto, esto dependerá del período. Como dice Quora User, ‘maldita sea’ solo se encuentra en versiones de libros británicos destinados al mercado estadounidense, alrededor de 1955. Ahora conozco a un par de abogados y déjenme decirles que tienen el tipo de desdén absoluto por el lenguaje que esperaría de personas para quienes la comunicación cuidadosa y hábil es su stock en el comercio. Entonces, fuera de una sala del tribunal, donde su lenguaje está moderado en su mayoría perfectamente, pueden usar algunas, digamos, expresiones muy coloridas. A veces son bastante ingeniosos, a veces usan el tipo de lenguaje que haría sonrojar a un marinero (en palabras de Henry Higgins).

Si no quiere molestar a su lector, ‘sangriento’ es una buena opción para su ejemplo. Mientras que si es solo una exclamación que necesita, y no siente que una media página realista de palabras f sea realmente apropiada, ¡entonces la expresión es un infierno!

No me gusta parecer desalentador, pero creo que te has puesto una tarea extremadamente difícil con esta novela. El consejo habitual para los aspirantes a novelistas es “escribir sobre lo que sabes”, simplemente porque quieres que tus lectores crean en el mundo ficticio que estás creando. De varias preguntas que ha hecho, parece que necesita que este abogado sea y suene británico, pero realmente no parece que usted o su editor estén muy en casa con Gran Bretaña o la forma en que hablamos. aquí.

¿Ha considerado cambiar la nacionalidad de su abogado o pasar algún tiempo en el Reino Unido para sentir el lugar y el idioma? ¡Realmente creo que podría hacer tu trabajo mucho más fácil!

Soy abogado, y tampoco hay circunstancias en las que yo diría. Si realmente me conmoviera usar un lenguaje malo, probablemente sería algo así como “Ese maldito idiota Stebbings solo vio …” o tal vez, “maldito idiota Stebbings …”. Si quieres un lenguaje más genuinamente malo, y si alguien estaba muy molesto, tal vez “ese imbécil Stebbings …”.

“Darn” solo se usa en inglés británico para significar “remendar con lana”, como zurcir calcetines o zurcir un jersey. “Blasted” como una palabrota suena muy anticuada para mí.

“Maldición” es una palabra bastante inocente, y no creo que estés buscando completamente “inocente” cuando describes Stubbings. Y sinceramente, no estoy seguro de haber escuchado a un hablante inglés británico usar “maldita sea”. (Estoy seguro de que me corregirán en cualquier momento al respecto).

Una palabra mejor sería “maldición”, por lo que “maldita” se considera el reemplazo “educado”, pero ni siquiera eso es lo que esperaría escuchar de alguien británico. “Sangriento” sería mucho más probable. El “infierno sangriento” realmente no funciona, ya que por lo general no se escucha a nadie decir: “Ese maldito infierno”. “Ese maldito Stubbings tonto sería más probable.

¡Gracias por preguntar!

Es poco probable que los británicos usen “maldita sea”, que tiene un sabor más americanizado. Incluso es poco probable que los viejos británicos usen “arruinado”, que cayó del uso general incluso en mis años más jóvenes durante la década de 1970. Casi todos en el Reino Unido simplemente usarán “sangriento”, para ser honesto.

Actualización: – Puedes probar blimmin ‘ para reemplazar a maldito o arruinado . Eso funcionaría bien para resaltar la sensación de molestia dada en su oración.

Gracias por el A2A.

Ninguno de los dos suena británico.

Lo siguiente podría ser más apropiado, y los primeros tres no serían vistos como particularmente groseros a menos que sea un libro para niños.

  • Ese maldito Stubbings …
  • Los malditos trozos …
  • Ese bastardo Stubbings …
  • Ese maldito Stubbings … (pronunciado como lo he escrito, pero la etimología es de jodida vista como más grosera).
  • Los jodidos Stubbings … (si el hablante está enojado y ese nivel de grosería es aceptable).

El ‘único’ en el original también se siente muy estadounidense.


Maldición es:

  • un verbo que significa reparar un calcetín
  • una Bowdlerization de ‘maldita sea’, generalmente para el mercado estadounidense

‘Maldición’ sería mejor. ‘Maldición’ sería aún mejor. Muy pocas personas usan ‘blasted’ más, al menos en mi experiencia.