¿Cuáles son los mejores poemas de una línea?

Nota: La respuesta será larga, pero vale la pena leer, vale la pena tu tiempo …

Lee solo los poemas, a menos que sea necesario, o si eres un lector ávido o te aburrirás a mitad de camino, y mi esfuerzo permanecería invisible o a medias seen

Algunos poemas, puede que no aprecies, saltea, hay muchos poemas que vale la pena leer para tu vida, para tu conversación diaria y para la educación moral. Definitivamente no querrás perderte esos.

Para aquellos que no entienden hindi, también hay una versión traducida al inglés, algunos pueden no ser tan buenos para el poema.

También hay una breve explicación, en inglés.


Buscando el mal

Bura Jo Dekhan Me Chala, Bura Naa Milya Koye

Jo Munn Khoja Apnaa, a Mujhse Bura Naa Koye

Traducción

Seguí buscando al malo, malo pero no pude encontrar ninguno

Cuando busqué en mi mente, nadie es tan malo como yo

Sentido

Este doha < Doha significa un poema de dos líneas, en hindi > se trata de observar la propia mente. Kabir dice que buscó en el mundo al chico malo, la verdadera persona malvada responsable de todo el dolor y el sufrimiento en el mundo, pero no pudo encontrar a la persona malvada sin importar dónde mirara.

Luego miró y examinó críticamente su propia mente, su propio proceso de pensamiento.

Allí encontró la verdadera cosa malvada que vivía escondida en su interior, y creció sin control. Todo mal es causado por el pensamiento, que es la acción de la mente no observada.

Cuando acusamos y condenamos a otro, es nuestra mente la que señala con el dedo, la otra persona es probablemente inocente o la víctima de sus circunstancias. Si fuéramos a habitar el cuerpo de la persona condenada, vivir su vida, tener su condicionamiento vital, entonces nosotros también nos comportaríamos y actuaríamos igual.

___________________________________________

Kabir lava limpia su mente

Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer

Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir

Traducción

Kabir limpió su mente, como el río Sagrado Ganges

Todos siguen detrás, diciendo Kabir, Kabir

Sentido

Kabir se lavó y limpió su propia mente, como el santo Ganges. Es decir, eliminó todas las impurezas de su mente, de su proceso de pensamiento, permitiendo que brille la verdadera luz de la divinidad.

Entonces todos lo siguen a donde quiera que va, gritándole su nombre: Kabir, Kabir detrás de él.

Para más información sobre cómo limpiar tu mente, consulta Mind-Detox


El trabajo del mañana hace hoy

Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub

Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub

Traducción

El trabajo de mañana lo hace hoy, el trabajo de hoy ahora

Si se pierde el momento, ¿cómo se hará el trabajo?

Sentido

Haz el trabajo que hay que hacer ahora. No hay otro momento entonces ahora.

______________________________________________

Habla tal discurso

Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye

Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye

Traducción

Habla esas palabras, pierdes las mentes Ego

El cuerpo permanece compuesto, otros encuentran la paz

Sentido

En el habla, usa palabras que eliminen tu ego. No presumas, no te regodees, no te hagas pasar por grande, importante, rico o cualquier otra cosa a la que se apegue el ego. Construir el Ego toma energía del cuerpo, quita la compostura del cuerpo. Si el ego se pierde en el discurso, el oyente encuentra paz al escucharlo.


Sé lento, oh mente

Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye

Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye

Traducción

Sé lento Oh mente, lentamente todo sucede

Gardner puede regar el jardín cien veces, cuando llega la temporada, hay fruta

Sentido

Kabir le dice a su mente que disminuya la velocidad, todo en la vida sucede lentamente, a su debido tiempo. La fruta solo llega cuando llega la temporada, así que la fruta de la vida vendrá a su debido tiempo.

___________________________________________

Dios conceda tal riqueza

Sayeen Itna Deejiye, Ja Mein Kutumb Samaye

Principal Bhi Bhookha Na Rahun, Sadhu Na Bhookha Jaye

Traducción

Dios, dame tanta riqueza que mi comunidad se alimente

No me quedo con hambre, el Sadhu no pasa hambre

Sentido

En este doha, Kabir le pide a Dios riqueza en abundancia: que su comunidad se alimente, no se muera de hambre y el Sadhu (hombre santo) que visita no pase hambre. Para él, la verdadera riqueza radica en estas cosas simples, el regalo de la vida, el sustento diario de la comunidad y que el sadhu no pase hambre.

Kabir no pide una mansión, un Mercedes benz, un televisor a color o millones en una cuenta bancaria suiza, ¿qué utilidad tienen para él?


Si es grande, ¿y qué?

Bada Hua a Kya Hua, Jaise Ped Khajoor

Panthi Ko Chaya Nahin, Phal Laage Atidoor

Traducción

Si eres grande, ¿y qué? Como un árbol de fechas

No hay sombra para los viajeros, la fruta es difícil de alcanzar.

Sentido

Ser ofensivo, importante, poderoso, rico no tiene ninguna consecuencia.

Kabir compara esto con un árbol de dátiles alto cuya fruta está fuera del alcance y que no da sombra al viajero.

_____________________________________________

Como el aceite está en la semilla

Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag

Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag

Traducción

Como el aceite está dentro de la semilla, así como el fuego está dentro de la piedra de pedernal

Tu Dios está dentro de ti, si tienes el poder de despertar, entonces despierta

Sentido

Dios está dentro, como el aceite dentro de la semilla, y las piedras de sílex tienen el potencial de fuego dentro de ellas.

Si puedes darte cuenta de esto, entonces despierta y levántate. Se dice que es un desafío, si tienes el poder de despertar.


Mendigar es como morir

Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh

Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh

Traducción

Rogar es como morir, que nadie rogue

Es mejor morir que rogar, este es el mensaje del SatGuru

Sentido

No pidas, da lo que puedas recibir. Dale tiempo, da un poco de servicio, da amistad, da amor, no ruegues.


Maya Mari na Mun Mara

Maya Mari Na Mun Mara, Mar Mar Gaye Shareer

Asha Trishna Na Mari, Keh Gaye Das Kabir

Traducción

Ni Maya murió, ni la mente murió, muere y muere de nuevo Gente / Cuerpos

La esperanza y la ilusión no han muerto, dijo Das Kabir y se fue

Sentido

Uno de los doha más significativos de Kabir para mí. Kabir observa el mundo desde adentro y ve el mundo como Maya: ilusión. Es proyectado por Mun, la mente, la mente colectiva. Shareer se refiere al cuerpo vivo o persona viva. Shareer muere y muere de nuevo.

Hay esperanza de que esto termine, de que surja un nuevo Shareer que se despertará, y luego Maya y Mun morirán.


Kabira se encuentra en el mercado

Kabira Khara Bazar Mein, Mange Sabki Khair

Na Kahu Se Dosti, Na Kahu Se Bair

Traducción

Kabira se encuentra en el mercado, pide la prosperidad de todos

Ni amistad especial ni enemistad para nadie

Sentido

En el mercado, Kabor desea buena voluntad para todos.


Estudiar libros que el mundo ha muerto

Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye

Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe y Pandit Hoye

Traducción

Leyendo libros y escrituras todos murieron, nadie se convirtió en Pandit

Dos palabras y media de amor, Quien lee, Pandit se convierte

Sentido

Olvídate del aprendizaje de libros, no importa cuántos libros leas, no te volverás sabio, no te convertirás en el verdadero experto. Solo unas pocas palabras de amor y te convertirás en Pundit. Intentalo.

____________________________________________

En dolor todos rezan

Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye

Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye

Traducción

Mientras sufren, todos oran y lo recuerdan, en alegría nadie lo hace

Si uno reza y lo recuerda con felicidad, ¿por qué vendría la tristeza?

Sentido

El sufrimiento que experimentas en el mundo está diseñado para despertarte. Te despiertas cuando te das cuenta de Dios. Si hiciste eso durante tus tiempos felices, entonces no experimentarás sufrimiento porque no será necesario.


Guru the Wash Man

Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har

Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar

Traducción

Guru es el hombre de lavado, Sikh es la tela, Dios el jabón

Lave la mente completamente limpia, sale el resplandor de la verdad

Sentido

La vida es un proceso de limpieza, de ahí este sitio, que trata sobre la limpieza de la mente y el cuerpo.


Vivo uno ve

Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas

Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas

Traducción

Vivo uno ve, vivo uno sabe, encuentra tu liberación mientras estás vivo

Si Vivo no cortas el lazo de tus ataduras, ¿cómo habrá liberación con la muerte?

Sentido

Necesitas despertar mientras estás vivo, es tu única oportunidad. Necesitas soltar los lazos de los apegos a las cosas ilusorias que te atan a la ilusión. Esto solo se puede hacer con vida, la muerte no es un libertador.

______________________________________________

La historia de amor

Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye

Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae

Traducción

Inexpresable es la historia del amor, no hace falta decir

Como el tipo tonto que come dulce Sarkara, solo sonríe

Sentido

La historia del amor debe ser vivida, no se puede expresar, se puede conocer y sentir, pero no por los cinco sentidos.


La preocupación te destruirá

Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye

Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye

Traducción

La preocupación es un ladrón, se come el corazón

¿Qué puede hacer el pobre médico? ¿Hasta dónde llegará su medicamento?

Sentido

No te preocupes, se feliz.


Kabir, no seas orgulloso

Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas

Kaal Paron Punyah Letna, Ouper Jamsi Ghaas

Traducción

Kabir, no seas tan orgulloso y vanidoso, mirando tu mansión

Mañana te acostarás bajo los pies, en la parte superior crecerá hierba

Sentido

¡No seas orgulloso y vanidoso, mañana estarás acostado seis pies bajo pies, en la parte superior crecerá pasto que comerán las cabras y las ovejas!

______________________________________________

No seas orgulloso, otra vez

Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes

Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh

Traducción

Kabir, no seas tan orgulloso y vanidoso, las garras del tiempo son oscuras

Quién sabe dónde matará, ya sea en casa o en el extranjero.

Sentido

Una vez más, no seas orgulloso y vanidoso, quién sabe cuándo o dónde matará el tiempo.

_____________________________________________

Nada está haciendo Kabir

Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye

Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye

Traducción

Cuando Kabir dice que no pasa nada, lo que no hago sucede.

Si algo sucede como si lo estuviera haciendo, lo hace otra persona

Sentido

Todas las cosas suceden según el deseo de Dios, solo parece que las estamos haciendo.


Como la pupila en el ojo

Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin

Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin

Traducción

Como si la pupila estuviera en los ojos, Tu Dios vive dentro de ti,

Los ignorantes no saben esto, lo buscan por fuera

Sentido

Dios está dentro, el ignorante lo busca por fuera.

____________________________________________

Cuando llegaste al mundo

Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye

Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye

Traducción

Cuando llegaste a este mundo, todos se rieron mientras llorabas

No hagas ese trabajo, que se rían cuando te hayas ido

Sentido

Hacer un buen trabajo

_____________________________________________

El dolor de la separación.

Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas

Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas

Traducción

Primero el dolor de la separación, luego la sed de amor

Kabir dice: solo entonces conocerás Joy of the Union.

Sentido

Primero el dolor de la separación, luego la sed de amor. Solo por el dolor de la separación sentimos los dolores del amor. Entonces hay esperanza de unión. Esta es la historia de la vida: los amantes que se encuentran, se separan, los dolores del amor y el impulso de la unión y la unión eventual. En la tradición sufí es un reflejo del hombre y de Dios: la comprensión de la separación de Dios, los dolores del amor y el impulso de la unión con Dios, y la alegría eventual de la unión.


El fuego en el océano

Aag Jo Lagi Samand Mein, Dhuan Na Pargat Hoye

Entonces Jane Jo Jarmua, Jaki Lagi Hoye

Traducción

El océano está en llamas, el humo no es visible

Él sabe quién ha estado allí y se ha quemado

Sentido

La experiencia enseña, el que ha sentido el fuego lo sabe, cuando lo sabes, lo sabes.

________________________________________

Ahorre la riqueza en este momento

Kabir So Dhan Sanchiye, Jo Aage Ko Hoye

Ve Charaye Potli, Le Jaat Na Dekhya Koye

Traducción

Kabir, salva la riqueza que queda en este momento

Partiendo con una bolsa de riqueza material, aún no se ha visto a nadie.

Sentido

Disfruta el momento presente. Acumular riqueza para mañana es un desperdicio porque mañana morirás. Esto es una certeza. No se ha visto a nadie que haya logrado llevarse su riqueza material con él.


La esperanza vive, el mundo muere

Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee

Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee

Traducción

La esperanza aún vive, el mundo muere, la gente muere y muere de nuevo

Perecer pero acaparando riqueza, gasto y libertad alcanzar

Sentido

La esperanza es que la gente se despierte, suelte sus apegos y vallas y se libere de las garras de la ilusión.

__________________________________________

Si digo uno

Ek Kahun a Hai Nahin, Do Kahun a Gaari

Hai Jaisa Taisa Rahe, Kahe Kabir Bichari

Traducción

Si digo uno, no lo es; Si digo dos, será una violación

Deja que ‘It’ sea lo que sea ‘It’, dice Kabir contemplando

Sentido

Hay una unidad detrás de la aparente diversidad. Pero la unidad no se ve. Sin embargo, si yo


Esta es la casa del amor

Kabir Yeh Ghar Prem Ka, Khala Ka Ghar Nahin

Ve a Utaare Hath Kar, entonces Pasey Ghar Mahin

Traducción

Kabir, esta es la casa del amor, no la casa de tu tía

Quien ha bajado sus barreras, puede pasar a la casa

Sentido

Naciste para amar, no para sentarte como en tu casa de tías. El amor no es un proceso de búsqueda, sino un proceso de dejar caer las propias barreras mentales al amor.


El rosario

Maala a Kar Mein Phire, Jeebh Phire Mukh Mahin

Manua a Chahun Dish Phire, Yeh a Simran Nahin

Traducción

El rosario girando con la mano, la lengua retorciéndose en la boca,

Con la mente vagando por todas partes, esto no es meditación

(Contando el rosario, repitiendo mantras, si la mente está viajando, esto no es meditación)

Sentido

Controla la mente, no las cuentas o las palabras.


El rosario de cuentas de madera

Kabir Maala Kaath Kee, Kahi Samjhave Tohi

Hombre Na Firave Aapna, Kaha Firave Mohi

Traducción

Kabir, el rosario hecho de cuentas de madera, ¿qué te puede enseñar?

Si no controlas el movimiento de tu mente, ¿por qué controlar el movimiento de las cuentas?

Sentido

Controla la mente, no las cuentas.


Cuando yo era

Jab Mein Tha Tab Hari Nahin, ab Hari Hai Mein Nahin

Sab Andhiyara Mit Gaya, Jab Deepak Dekhya Mahin

Traducción

Cuando era, entonces Hari (Dios) no era, ahora Hari es y no soy

Toda la oscuridad se disolvió, cuando vi la luz dentro.

Sentido

Cuando nos vemos como individuos, existe el concepto de “yo”. Esto está en la dualidad, es decir, allí estoy yo, tú, él, esta computadora, ese sofá, esta mano, esa silla. Cuando vemos más allá de la dualidad, donde “yo” ya no existe, entonces solo Dios existe, y yo no.

La palabra Hari proviene del Hindi Her, que significa cada (todos, todo), y es una referencia a Dios. El mantra Hari Ohm, literalmente significa Dios, Dios o en todas partes Dios.

Entonces, antes de la dualidad, Dios era y yo no. Ahora en dualidad, yo soy, y Dios no es visto. Esta oscuridad se disuelve cuando veo que Dios está dentro de mí. Entonces me doy cuenta de que “yo” no existo ya que mi mente me haría creer que sí.

Para más información sobre esto, lea: El agua y el Tao


Moonde Saw Bar

Keson Kaha Bigadia, Je Moonde Sau Baar

Hombre Ko Kahe Na Moondiye, Jaamein Vishey Vikaar

Traducción

¿Qué daño ha hecho el cabello? Los afeitas cientos de veces.

¿Por qué no afeitarse la mente, crecen incontrolados innumerables pensamientos venenosos?

Sentido

Existe la tradición de los monjes que se afeitan el cabello. Hacen esto una y otra vez. Kabir pregunta: ¿qué ha hecho el cabello que lo has cortado cientos de veces? ¿Por qué no cortas la mente, de dónde nacen los Vishey Vikaar?

Vishey significa cosas desagradables y venenosas. Los vikars son: fallas graves o debilidades importantes que tenemos. Los vikars serios incluyen:

Kama – Lujuria

Krodh: ira o ira incontrolada

Lobh – Avaricia

Moh: apego o apego emocional

Ahankar – Ego

Necesitamos cortar estos vikars, eso es purificar o limpiar la Mente. Para obtener más información, consulte Desintoxicación mental


Afeitarse los días se han ido

Moond Munddavat Din Gaye, Ajhun Na Miliya Raam

Raam Naam Kahu Kya Karey, Je Man Ke Aurey Kaam

Traducción

Afeitarse la cabeza Las edades han pasado, pero no hay unión con Dios

Recitar el nombre de Dios es inútil, cuando la mente está haciendo otra cosa

Sentido

Siendo monje, afeitándose la cabeza, rezando y observando durante años, todos los días han pasado, pero no se han unido con Dios. ¿Por qué recitar el nombre de Dios, cuando la mente está haciendo otro trabajo?

Kabir dice que la mente necesita ser controlada, los pensamientos necesitan ser controlados y enfocados en lo divino, enfocados en lo que es real, no en las cosas hechas de la dualidad.


Kabir, por qué dormir

Kabir Soota Kya Kare, Koore Kaaj Niwaar

Jis Panthu Tu Chaalna, Soyee Panth Samwaar

Traducción

Kabir, ¿por qué duermes? Deja las tareas inútiles

Concéntrate en el camino que debes recorrer

Sentido

Versículo autoexplicativo. Concéntrese en lo que realmente le gusta hacer, no se distraiga, no duerma.

El camino que debías seguir, toma ese camino.


Kabir, tu choza

Kabira Teri Jhompri Gal Katiyan Ke Paas

Jo Karenge So Bharenge Tu Kyon Bhayo Udaas

Traducción

Kabir, tu cabaña está al lado de los carniceros

Quién lo hace, se enfrentará a las consecuencias. ¿Por qué estás triste?

Sentido

No te preocupes demasiado por las acciones de otras personas: tendrán que enfrentar las consecuencias, no para que estés triste.


Kabir, él solo es el guerrero

Kabir Soyee Soorma, hombre pronto Maande Jhoojh

Panch Pyada Paari Le, Puerta Kare Sab Dooj

Traducción

Kabir, solo él es el guerrero, que toma la mente de frente

Aplastando a los cinco sensuales, toda la dualidad se fue

Sentido

El verdadero luchador, el verdadero guerrero es el que toma su propia mente.

La mente controla los “cinco sensuales”, los cinco sentidos de la vista, el sonido, el tacto, el olfato y el gusto.

Estos cinco sentidos y la mente que interpreta las vibraciones que los sentidos entregan al cerebro, todos nos dicen mentiras. La mente y los cinco sentidos nos dicen que la dualidad existe, aunque en realidad no existe. Como un sueño, todo lo que nos rodea no existe: solo Dios existe, todo lo demás es parte de la dualidad.


Fuente: http://detoxifynow.com/kabir-doh…


Mi respuesta más larga hasta ahora …

Gracias por leer.

Déjame comenzar con mamá y papá:

  • Nunca busco citas motivacionales, “Acabo de ver a mi padre”.
  • Al verme triste, mis compañeros de cuarto sugirieron “deberías visitar a un terapeuta” ese día llamé a mi madre.
  • Shifu preguntó “quién tiene millones de nombres y poderes máximos” Todos dijeron Dios, grité “maa”.

Sentimientos de amor incalculable:

  • Veintiséis letras y cientos de emojis, todavía el “espacio de retroceso” tenía mejores historias que contar.
  • Tal vez las fotos grupales son el único lugar donde podemos estar juntos. – un extracto de un “diario de introvertidos”.
  • “Un cardiólogo de servicio”, “un escritor fuera de servicio”, solía tocar corazones de vez en cuando.
  • Ella no estaba destinada a las líneas de recogida. Ella merecía “poesía” escrita solo para ella.
  • Dicen que si un escritor se enamora de ti, “vives para siempre”.
  • La pluma y el papel siempre compartieron una gran historia de amor.
  • Eres mi sueño “por favor hazlo realidad”.
  • Nunca creyó que incluso el corazón puede saltar un latido hasta que “la vio en una sari”.
  • Si quieres ser mi poesía, primero aprende a ser una palabra hermosa.
  • Ella era la primera de la clase mientras que él era un maestro de la espalda y “el amor comenzó por pasar notas”.
  • Odio ser el “crayón blanco” de la vida de todos que siempre pasa desapercibido.
  • Siempre hay un dekisugi que toma “sizuka” de la vida de cada Nobita.
  • No soy introvertido. Estoy cansado de ver que mis palabras no se leen.
  • Cuando era un niño Nunca dejó que nadie tocara sus juguetes … Y después de crecer como hombre hizo lo mismo con sus recuerdos ……

La motivación es necesaria en la vida:

  • Dicen que aprendemos de nuestros errores. Así que me comprometo tanto como sea posible. Pronto seré un Genio.
  • Lo único que se interpone entre usted y su objetivo es la historia de mierda que sigue contándose a sí mismo sobre por qué no puede lograrlo.
  • A veces tienes que jugar el papel del tonto para engañar al tonto que cree que te están engañando.
  • Cuando las personas que ni siquiera conoces te odian, es cuando sabes que eres el mejor.
  • Siempre tenga una salida exitosa que una entrada favorable porque lo que importa no es aplaudir cuando llegamos, sino ser recordado cuando nos vamos.

Aquí están los mejores que encontré:

  • El bosque es encantador, oscuro y profundo, pero tengo promesas que cumplir y millas por recorrer antes de dormir. – Robert Frost
  • Alguien que amaba una vez me dio una caja llena de oscuridad, me llevó años comprender que esto también era un regalo.
  • Y así, siendo joven y sumido en la locura, me enamoré de la melancolía. – Edgar Allan Poe
  • Estábamos juntos, olvidé el resto. – Walt Whitman
  • Hay libertad esperándote, en la brisa del cielo, y preguntas “¿y si me caigo?”, Oh, pero mi amor, ¿y si vuelas? – Erin Hanson
  • Las fotos son la única forma de aferrarse a lo que sabías, porque los momentos que muestran nunca cambian, cuando las personas en ellos lo hacen.- Erin Hanson
  • Llegará un día en que lo sé, cuando te amarás a ti mismo como yo te amo, y no verás tus cicatrices como feas, sino un recuento de veces que lo superaste.- EH
  • Esta vida no es más que una cama de jardín, la lluvia va y viene, pero puedes pincharte todas las espinas, o puedes aprender a amar la rosa. – EH
  • Me dijiste que me apoyabas y pensé que era verdad, ahora mi sombra todavía está detrás de mí, pero ¿dónde estás? – EH
  • Hay electricidad indómita, que corre por sus venas, y te sorprende cuando lo besas, pero Dios mío, vale la pena. – EH
  • Dejo que mi teléfono suene en silencio, ya que no soy a quien buscan, aunque puedan tener el número correcto, ya no soy la persona correcta. – EH
  • Déjame ser el único, déjame ser el único, déjame ser el único, que te haga sentir solo. – EH
  • Cada vez que están en el mar, los océanos comienzan a llorar, deseando tener la mitad del ancho, ya que su amor por ella es profundo. EH

Y mi favorito

  • Dos caminos divergieron en un bosque, y yo … tomé el menos transitado, y eso ha marcado la diferencia. – Robert Frost

Para mi maestra

Me enseñaste a leer, cada error que revisaste

Eso permanecerá para siempre, una deuda impagable.

.

¿Cómo puedo olvidar las palabras que escribiste?

Sosteniendo mis manos de la manera correcta que mostraste.

Mahatma Gandhi,

Se quedó solo por un millón de almas.

Era un guerrero sin espada.

Romántico,

Extraña es tu sonrisa

Eso nunca revela sus intenciones detrás.

.

Esconde mis secretos que ahora revelo

Te tengo en mi corazón, siempre oculto.

Motivacional,

Caminaré, correré y subiré al pináculo

Me volveré realidad, todo lo que llamaréis Milagro.

“La oscuridad es un poema inexplicable”

Esta es una traducción aproximada de un poema de una línea en malayalam del idioma indio del sur por Balachandran Chullikadu.

Oscuridad; ¿Es la ausencia de luz o es al revés? Parece ser la única cosa constante en nuestras vidas, la única invariable. La luz brilla por un día y luego se desvanece dejándonos buscar descanso y consuelo en la oscuridad.

Citando a Jim Morrison “No recuerdo haber nacido, podría haber sucedido durante uno de mis apagones”, vemos que nacimos de la oscuridad a la luz de la vida y cuando la vida se agota volvemos a la oscuridad y aniquilamos su profundidad. .

Todos los días buscamos dormir en la oscuridad, nos deslizamos hacia la oscuridad, todavía nadie ha dormido nunca. Apreciamos los momentos, pero los recuerdos se desvanecen en las profundidades de nuestras mentes. Todos tienen un rincón vacío en sus corazones que nunca se llena. Estamos hechos de pequeños pedazos de luz y oscuridad. El universo mismo estuvo hecho de oscuridad hasta que hubo luz y se disolverá en la oscuridad para nacer nuevamente en la luz.

Los grandes poemas son los que te hacen sentir como una estaca que atraviesa tu corazón cuando los lees.

Ese tipo de sentimiento es la marca registrada de un gran poema.

Del mismo modo que muchas respuestas cortas y precisas sobre Quora tienen muchos votos positivos en comparación con los * bla, bla, * largos, la poesía corta de una línea tiene una forma muy fuerte de enviar un impulso a través de sus emociones.

Simplemente dan una sensación de * Umph * que es realmente rara. Algo así como la piel de gallina emocional.

Aquí hay algunos que encontré realmente del tipo sensato en este mundo loco.

  • Solo te necesito a ti y algunas puestas de sol. ~ Atticus
  • Siempre me gusta la gente que dice ‘la noche es joven ‘ ~ Atticus
  • Llevaba mil caras todas para esconder la suya ~ Atticus
  • Si existe para siempre, déjalo estar contigo.
  • Mi cabeza es una colmena llena de palabras que no se asentarán.
  • Perdono a las personas al olvidarlas.
  • Soy mía antes que de nadie más.
  • El papel tiene más paciencia que las personas. ~ Anne Frank
  • No es egoísta hacer lo mejor para ti.
  • La vida es dura, cariño, pero tú también.
  • Y finalmente,

Este es el usuario @ Quora …… Uno de ustedes … un amante de la poesía … despidiéndose.

Ciao!

1. “Humne a unhe apna ARTH (Significado) banaya tha, Unhone a meri Paribhasha (Definición) badal daali”

Traducción:

Le di mi significado, incluso cambió mi definición.

2. “Kaha tha kabhi kisi ne ki humare shabdon se pyaar ho jata hai, aaj pyaar ki talaash mein hum apne hola shabdh dhund rahe hai”

Traducción

Alguien dijo algún día que mis palabras hacen que se enamoren, hoy en busca de amor estoy buscando esas palabras mías.

3. “Nikla tha kisi roz apne ghar se roti kamaane ko, Aaj arsa remolacha gaya us ghar jake vo roti khane ko”

Traducción

Me fui de casa para ganar un pan. Hoy, incluso décadas después, todavía no puedo volver a esa casa para comer ese pan.

4. “Banjaaron wala Ishq tha JOGi, Manzil para elegir gai, Raaste Par Kabhi na Bhule

Dios bendiga

Gracias

Ramta Jogi

Intenté algunos aquí

  • La vida y la muerte coexistieron, con ambas, las emociones jugadas.
  • Cada noche, se encontraban y el amanecer los separaba, los párpados deseaban un sueño sin amanecer.
  • Se volvieron locos, el amor que compartieron no era mundano.
  • Ella abofeteó sus mejillas, ¡él abofeteó su vida!
  • Su sonrisa era más brillante que la medalla que ganó; Las lágrimas de orgullo de su padre eran mucho más brillantes.
  • En algún lugar en medio del caos, la vida lo favoreció.
  • Ocultar y buscar ya no es un juego, ¡pero esconderse de los verdaderos sentimientos es lamentable!

Gracias por el A2A Sr. Hasan .

¡Eso es todo!

Intentando algunos aquí,

  • Su padre regresó a casa, pero esta vez con su cadáver como regalo para ella.
  • Era ateo hasta que a su madre le diagnosticaron cáncer.
  • Era un muy buen orador, pero ella también lo hizo un buen oyente.
  • Le gustó su comentario en un estado aleatorio y luego sucedió la vida.
  • Ella quería que su nombre fuera el apellido de su hijo, no el nombre
  • Ella podía hablar 5 idiomas con fluidez, pero solo él podía entender su silencio.
  • Ella escribió “Te amo” en su línea de tiempo, con un hashtag “desafío aceptado”
  • El terrorismo no es una solución para nada, a veces el café sí.

Gracias por leer.

El que dio vida a muchos muertos , le hiciste adornar el crucifijo.

Mis mejores sueños y mis peores pesadillas tienen a las mismas personas

Soy un mar embravecido atrapado dentro de una gota de lluvia

Nuestros corazones son monstruos , por eso nuestras costillas son jaulas

El bosque es hermoso , oscuro y profundo, pero tengo promesas que cumplir; y millas por recorrer antes de dormir y millas por recorrer antes de dormir

Si un Romeo viaja en tu búsqueda, lo atas en una enredadera de conflicto, lo haces llorar

A veces conviertes una piedra en un diamante , a veces los diamantes en polvo

Si el amor por ti se despierta en un corazón de Sassi, la abrasas en un desierto ardiente

Si Sohni te imaginaba como su Mahinval, la ahogabas en las furiosas corrientes

PD: – No soy dueño de estas líneas

हजारो मिठाइयाँ चखी है ज़माने में,

ख़ुशी के आँसु से मिठा, कुछ भी नहीं

Nada es más dulce que las lágrimas de felicidad.

किसी पेड़ के कटने का किस्सा न होता,

अगर कुल्हाड़ी वे पिछे उसीका हिस्सा न होता.

Lo que literalmente significa: no habría habido ningún caso de tala de un árbol, si el Hacha no tuviera una parte de madera de un árbol.

Un significado diferente a esto es que en su mayoría somos la razón de nuestra propia caída o la caída de nuestra gente.

Déjame intentarlo..

¿Me posees con tus palabras y me alejas con signos de puntuación?

Más de ti usé en mi poesía, más de pasé en ti.

Asegúrate de que mis poesías no cambien de opinión, porque tus imágenes una vez cambiaron las mías.

Cada vez que escribo tu nombre, el espacio de retroceso se congela.

. Juro que creí todo tu juro

. Escribiré, papá; Voy a estar en lo cierto.

Un puño lleno de polvo y yo; un cielo lleno de polvo de estrellas y tu.

Su familia era lo suficientemente hindú como para preguntar, su familia era lo suficientemente musulmana como para aceptar.

HNO3 fue respondida por HNO3 en su rostro.

-ront23yn

Me dejó por un mejor escritor, ella me dejó un mejor escritor.

-Harsh Snehansu

Nadie conoce su historia, excepto el retroceso.

-Hemashwetha KS

.Estrellas, poetas, conversaciones; mientras la noche se oscurece, amo cómo brillan todos

-Bhaswati Chatterjee

  • Él era la pluma y ella el libro. Juntos hicieron historias.
  • Estaba sordo pero ella le habló a su corazón.
  • “Juntos para siempre” decían, ¡poco sabían que el fin para siempre!
  • Él era las palabras, en sus tontas historias.
  • Cuando las pequeñas manos agarraron su dedo, se enamoró por segunda vez.
  • Pensó que juntos significaba su felicidad, ella dijo que su sonrisa era su felicidad.
  • Su sonrisa lo hizo enamorarse, 50 años después, él todavía se enamoraba todos los días.

Sreerag

Esto es de Tamil, por una poeta femenina Avvaiyaar (alrededor del siglo II a. C. a. C.)

“Aram seyya virumbu”

Deseo hacer buenas obras …

(1. No es solo una cita, ¡en realidad es un poema de una línea escrito hace unos 1500 años!
2. Es mejor, en mi opinión, porque es simple pero poderoso. No es pedirle que “haga” buenas acciones, sino que solo le dice que “desee” hacerlo … ¡Lo cual es más práctico y eventualmente lo conducirá a buenas acciones!
3. Esto es de una colección de frases escritas por la misma poetisa, que están organizadas en orden alfabético (tamil) y están destinadas a enseñar a niños pequeños)

  • El amor es un misterio sin fin porque no tiene nada más que explicar- Rabindranath Tagore
  • Tengo suficiente pérdida, suficiente ganancia; Tengo mi amor, ¿qué más puedo obtener? Hafez
  • Como no puedo parar por la muerte, él amablemente se detuvo por mí; El carruaje solo nos sostuvo, y la inmortalidad.- Emily Dickinson
  • “No te pares en mi tumba y llores para siempre. No estoy allí. No morí”.
  • “Todo el mundo es un escenario, y todos los hombres y mujeres son meramente jugadores; Tienen su existencia y entradas, y un hombre en su momento juega muchas partes “. – William Shakespeare
  • Dos caminos divergieron en un bosque, y
    Tomé el menos transitado,
    Y eso ha marcado la diferencia.- Robert Frost (The Road Not Taken By)

DANZA -Como si nadie te está mirando,

AMOR – Como si nunca te hubieran lastimado antes,

CANTAR -Como nadie puede escucharte,

EN VIVO – Como si el cielo fuera una Tierra. Souza

Feliz lectura

Cada línea es hermosa y tiene su propia importancia. Así que ahí voy

  1. La esperanza es la cosa con plumas / Que se posa en el alma / Y canta la melodía sin las palabras / Y nunca se detiene en absoluto.
  2. Esta es la forma en que el mundo termina / no con un estallido sino con un gemido.
  3. Agua, agua, en todas partes / Y todas las tablas se encogieron / Agua, agua, en todas partes / Ni una gota para beber.
  4. Unos pocos para amar / follar millones para odiar / este mundo no es más que un enorme lugar jodido.
  5. Aunque mi alma puede ponerse en la oscuridad / se elevará a la luz perfecta / He amado a las estrellas demasiado cariñosamente como para temerle a la noche.

Y ahora estos dos son mis favoritos

  • Porque los hombres pueden venir y los hombres pueden irse / Pero yo sigo para siempre.
  • Dos caminos divergieron en un bosque, y yo / yo tomé el menos transitado / Y eso ha marcado la diferencia.

Gracias 🙂

Nunca duermo, porque el sueño es el primo de la muerte.

Más allá de los muros de la inteligencia, la vida está definida. ~ Nasir Jones (Nas)

Escucha esta canción

Nahin tera nasheman qasr-e-sultani kay gumbad pe,

Tu shaheen hai basera kar paharon ki chatanon per. ~ Iqbal

(Tu morada no está en la cúpula de un palacio real,

Porque eres un águila, destinada a vivir en las rocas duras de las montañas).

Mainu shahi naeen chaidi rab meray. ~ Faiz Ahmed Faiz

( No quiero reinado, mi señor )

Mein tay izzat da tukkan mangna haan. ~ Faiz Ahmed Faiz

( Todo lo que necesito es un bocado de respeto).

Escucha esta canción

Thi trisha jab hoja jal ki kha liya angaar mene. ~ Harivansh Rai Bachchan

(Cuando había sed de agua fría, comía brasas).

Aquí hay algunos de mí:

  • Las estrellas brillaban, el cielo nocturno iluminado por la luna los abrazaba con fuerza.
  • La luz no pudo escapar. Los toldos se regocijaron.
  • Rayo de luna. Luz de las estrellas. Cielo nocturno lleno de estrellas. Algo mejor? Nada.
  • Lado más oscuro de la luna? No. Brillo profundo.
  • Para él, su fecha de nacimiento no era solo un número. Fue un sentimiento.
  • “Deberías tratar de superar a tu clase”, le ordenaron mientras pintaba en un lienzo. La pasión venció a la coerción para asegurar el primer lugar.
  • Las estrellas brillan, la luna imita.
  • Siendo ateo, la sociedad lo menospreciaba. Eligió adorar a su madre.
  • Las estrellas se sonrojaron en la relajante alfombra nocturna.
  • Su nombre estaba grabado en la lápida. Se había ido, a una tierra lejana. Pero, el mártir no dejó de grabarse en los corazones de las personas.
  • Me hicieron cosquillas, rociadas con agua fría y pegajosa. Cuando puso un beso en mi mejilla, su cola se movió, sus bigotes bailaron y su saliva siguió jugando.
  • La niña miraba desesperada las cenizas de su madre, mientras el cadáver fue colocado en la pira, como si pudiera revivirla con clarividencia.
  • Ella mantuvo la puerta abierta, todo el día. Cada vez que miraba la pasarela, lo único que esperaba era ver a su madre en la puerta.
  • Escucha la luna, sigue la estrella del norte.
  • El sol se pone gloriosamente debajo del horizonte, extendiendo cálidas vibraciones anaranjadas y se convierte en la razón del magnífico cielo nocturno iluminado por la luna estrellado con polvo de estrellas.
  • Al preparar la primera comida, no era una bióloga reflexiva, ¡era una química experimental que hacía malabarismos entre los componentes!
  • “No grites”, le gritó la maestra. Poco sabía ella, su discurso se recuperó solo esa mañana después de un mes de tratamiento.
  • “Tu turno”, dijo, mientras saltaba sobre la cama. Ella le disparó una almohada mientras él luchaba con fuerza, ¡con su almohada!
  • Ella era tímida cuando él bailaba sobre ella. La admiraría secretamente en ese instante. Las lluvias rejuvenecieron las hojas como siempre.
  • Mirando el polvo de estrellas de arriba y el deslumbrante resplandor por delante, me pregunto si soy parte de los cielos o de la patria.

Intentando uno;

Raah mushkil hola sahi, Par ikhtiyar kam nahi,

Buland hai agar irade, a khwabo ki tabeer mushkil nhi.

Traducción:

Aunque el callejón puede ser problemático, el vigor sigue siendo feroz;

Si las intenciones son fieles a tu alma, remodelarlas en realidad no es paradójico.

Traducción por Pragya Daklia

Gracias 🙂

Mi favorito:-

“Zindagi ka falsafa bhi kitna ajeeb hai, shaamein kat ti nahi aur saal guzarte chale ja rahe hain”.

Traducción: “Qué extraña es la filosofía de la vida, las tardes no pasan y los años pasan tan rápido”.

-Piyush Mishra

Algunos que se me ocurrieron: –

  1. “Ella curó su filofobia , la llevó a la utopía “.
  2. “Desde que te fuiste, estoy en mi mejor momento.
  3. “Mi vida ha perdido su color , gris claro es lo que veo ahora que no eres mi amante.
  4. “Un poco más duro que deberías haber intentado , valí la pena la pelea “.
  5. “Encontraste otros nombres para susurrar, todavía estoy tratando de quitarme ese tatuaje de tu nombre de mi hombro.

-Naaz