Nota: La respuesta será larga, pero vale la pena leer, vale la pena tu tiempo …
Lee solo los poemas, a menos que sea necesario, o si eres un lector ávido o te aburrirás a mitad de camino, y mi esfuerzo permanecería invisible o a medias seen
Algunos poemas, puede que no aprecies, saltea, hay muchos poemas que vale la pena leer para tu vida, para tu conversación diaria y para la educación moral. Definitivamente no querrás perderte esos.
- ¿Cuáles son algunas de las mejores líneas de poemas?
- Quien es Avvaiyar?
- ¿Quién es considerado el mejor poeta del idioma inglés de todos los tiempos?
- Cuando pienso…. Soy un principiante. ¿Puedo tener algún comentario y tus pensamientos sobre mis poemas?
- ¿Cuáles son los mejores poemas sobre la lluvia?
Para aquellos que no entienden hindi, también hay una versión traducida al inglés, algunos pueden no ser tan buenos para el poema.
También hay una breve explicación, en inglés.
Buscando el mal
Bura Jo Dekhan Me Chala, Bura Naa Milya Koye
Jo Munn Khoja Apnaa, a Mujhse Bura Naa Koye
Traducción
Seguí buscando al malo, malo pero no pude encontrar ninguno
Cuando busqué en mi mente, nadie es tan malo como yo
Sentido
Este doha < Doha significa un poema de dos líneas, en hindi > se trata de observar la propia mente. Kabir dice que buscó en el mundo al chico malo, la verdadera persona malvada responsable de todo el dolor y el sufrimiento en el mundo, pero no pudo encontrar a la persona malvada sin importar dónde mirara.
Luego miró y examinó críticamente su propia mente, su propio proceso de pensamiento.
Allí encontró la verdadera cosa malvada que vivía escondida en su interior, y creció sin control. Todo mal es causado por el pensamiento, que es la acción de la mente no observada.
Cuando acusamos y condenamos a otro, es nuestra mente la que señala con el dedo, la otra persona es probablemente inocente o la víctima de sus circunstancias. Si fuéramos a habitar el cuerpo de la persona condenada, vivir su vida, tener su condicionamiento vital, entonces nosotros también nos comportaríamos y actuaríamos igual.
___________________________________________
Kabir lava limpia su mente
Kabir Man Nirmal Bhaya, Jaise Ganga Neer
Pache Pache Har Phire, Kahat Kabir Kabir
Traducción
Kabir limpió su mente, como el río Sagrado Ganges
Todos siguen detrás, diciendo Kabir, Kabir
Sentido
Kabir se lavó y limpió su propia mente, como el santo Ganges. Es decir, eliminó todas las impurezas de su mente, de su proceso de pensamiento, permitiendo que brille la verdadera luz de la divinidad.
Entonces todos lo siguen a donde quiera que va, gritándole su nombre: Kabir, Kabir detrás de él.
Para más información sobre cómo limpiar tu mente, consulta Mind-Detox
El trabajo del mañana hace hoy
Kaal Kare So Aaj Kar, Aaj Kare So Ub
Pal Mein Pralaya Hoyegi, Bahuri Karoge Kub
Traducción
El trabajo de mañana lo hace hoy, el trabajo de hoy ahora
Si se pierde el momento, ¿cómo se hará el trabajo?
Sentido
Haz el trabajo que hay que hacer ahora. No hay otro momento entonces ahora.
______________________________________________
Habla tal discurso
Aisee Vani Boliye, Mun Ka Aapa Khoye
Apna Tan Sheetal Kare, Auran Ko Sukh Hoye
Traducción
Habla esas palabras, pierdes las mentes Ego
El cuerpo permanece compuesto, otros encuentran la paz
Sentido
En el habla, usa palabras que eliminen tu ego. No presumas, no te regodees, no te hagas pasar por grande, importante, rico o cualquier otra cosa a la que se apegue el ego. Construir el Ego toma energía del cuerpo, quita la compostura del cuerpo. Si el ego se pierde en el discurso, el oyente encuentra paz al escucharlo.
Sé lento, oh mente
Dheere Dheere Re Mana, Dheere Sub Kutch Hoye
Mali Seenche So Ghara, Ritu Aaye Phal Hoye
Traducción
Sé lento Oh mente, lentamente todo sucede
Gardner puede regar el jardín cien veces, cuando llega la temporada, hay fruta
Sentido
Kabir le dice a su mente que disminuya la velocidad, todo en la vida sucede lentamente, a su debido tiempo. La fruta solo llega cuando llega la temporada, así que la fruta de la vida vendrá a su debido tiempo.
___________________________________________
Dios conceda tal riqueza
Sayeen Itna Deejiye, Ja Mein Kutumb Samaye
Principal Bhi Bhookha Na Rahun, Sadhu Na Bhookha Jaye
Traducción
Dios, dame tanta riqueza que mi comunidad se alimente
No me quedo con hambre, el Sadhu no pasa hambre
Sentido
En este doha, Kabir le pide a Dios riqueza en abundancia: que su comunidad se alimente, no se muera de hambre y el Sadhu (hombre santo) que visita no pase hambre. Para él, la verdadera riqueza radica en estas cosas simples, el regalo de la vida, el sustento diario de la comunidad y que el sadhu no pase hambre.
Kabir no pide una mansión, un Mercedes benz, un televisor a color o millones en una cuenta bancaria suiza, ¿qué utilidad tienen para él?
Si es grande, ¿y qué?
Bada Hua a Kya Hua, Jaise Ped Khajoor
Panthi Ko Chaya Nahin, Phal Laage Atidoor
Traducción
Si eres grande, ¿y qué? Como un árbol de fechas
No hay sombra para los viajeros, la fruta es difícil de alcanzar.
Sentido
Ser ofensivo, importante, poderoso, rico no tiene ninguna consecuencia.
Kabir compara esto con un árbol de dátiles alto cuya fruta está fuera del alcance y que no da sombra al viajero.
_____________________________________________
Como el aceite está en la semilla
Jaise Til Mein Tel Hai, Jyon Chakmak Mein Aag
Tera Sayeen Tujh Mein Hai, Tu Jaag Sake To Jaag
Traducción
Como el aceite está dentro de la semilla, así como el fuego está dentro de la piedra de pedernal
Tu Dios está dentro de ti, si tienes el poder de despertar, entonces despierta
Sentido
Dios está dentro, como el aceite dentro de la semilla, y las piedras de sílex tienen el potencial de fuego dentro de ellas.
Si puedes darte cuenta de esto, entonces despierta y levántate. Se dice que es un desafío, si tienes el poder de despertar.
Mendigar es como morir
Mangan Maran Saman Hai, Mat Koi Mange Beekh
Mangan Se Marna Bhala, Yeh Satguru Ki Seekh
Traducción
Rogar es como morir, que nadie rogue
Es mejor morir que rogar, este es el mensaje del SatGuru
Sentido
No pidas, da lo que puedas recibir. Dale tiempo, da un poco de servicio, da amistad, da amor, no ruegues.
Maya Mari na Mun Mara
Maya Mari Na Mun Mara, Mar Mar Gaye Shareer
Asha Trishna Na Mari, Keh Gaye Das Kabir
Traducción
Ni Maya murió, ni la mente murió, muere y muere de nuevo Gente / Cuerpos
La esperanza y la ilusión no han muerto, dijo Das Kabir y se fue
Sentido
Uno de los doha más significativos de Kabir para mí. Kabir observa el mundo desde adentro y ve el mundo como Maya: ilusión. Es proyectado por Mun, la mente, la mente colectiva. Shareer se refiere al cuerpo vivo o persona viva. Shareer muere y muere de nuevo.
Hay esperanza de que esto termine, de que surja un nuevo Shareer que se despertará, y luego Maya y Mun morirán.
Kabira se encuentra en el mercado
Kabira Khara Bazar Mein, Mange Sabki Khair
Na Kahu Se Dosti, Na Kahu Se Bair
Traducción
Kabira se encuentra en el mercado, pide la prosperidad de todos
Ni amistad especial ni enemistad para nadie
Sentido
En el mercado, Kabor desea buena voluntad para todos.
Estudiar libros que el mundo ha muerto
Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe y Pandit Hoye
Traducción
Leyendo libros y escrituras todos murieron, nadie se convirtió en Pandit
Dos palabras y media de amor, Quien lee, Pandit se convierte
Sentido
Olvídate del aprendizaje de libros, no importa cuántos libros leas, no te volverás sabio, no te convertirás en el verdadero experto. Solo unas pocas palabras de amor y te convertirás en Pundit. Intentalo.
____________________________________________
En dolor todos rezan
Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye
Traducción
Mientras sufren, todos oran y lo recuerdan, en alegría nadie lo hace
Si uno reza y lo recuerda con felicidad, ¿por qué vendría la tristeza?
Sentido
El sufrimiento que experimentas en el mundo está diseñado para despertarte. Te despiertas cuando te das cuenta de Dios. Si hiciste eso durante tus tiempos felices, entonces no experimentarás sufrimiento porque no será necesario.
Guru the Wash Man
Gur Dhobi Sikh Kapda, Saboo Sirjan Har
Surti Sila Pur Dhoiye, Nikse Jyoti Apaar
Traducción
Guru es el hombre de lavado, Sikh es la tela, Dios el jabón
Lave la mente completamente limpia, sale el resplandor de la verdad
Sentido
La vida es un proceso de limpieza, de ahí este sitio, que trata sobre la limpieza de la mente y el cuerpo.
Vivo uno ve
Jeevat Samjhe Jeevat Bujhe, Jeevat He Karo Aas
Jeevat Karam Ki Fansi Na Kaati, Mue Mukti Ki Aas
Traducción
Vivo uno ve, vivo uno sabe, encuentra tu liberación mientras estás vivo
Si Vivo no cortas el lazo de tus ataduras, ¿cómo habrá liberación con la muerte?
Sentido
Necesitas despertar mientras estás vivo, es tu única oportunidad. Necesitas soltar los lazos de los apegos a las cosas ilusorias que te atan a la ilusión. Esto solo se puede hacer con vida, la muerte no es un libertador.
______________________________________________
La historia de amor
Akath Kahani Prem Ki, Kutch Kahi Na Jaye
Goonge Keri Sarkara, Baithe Muskae
Traducción
Inexpresable es la historia del amor, no hace falta decir
Como el tipo tonto que come dulce Sarkara, solo sonríe
Sentido
La historia del amor debe ser vivida, no se puede expresar, se puede conocer y sentir, pero no por los cinco sentidos.
La preocupación te destruirá
Chinta Aisee Dakini, Kat Kaleja Khaye
Vaid Bichara Kya Kare, Kahan Tak Dawa Lagaye
Traducción
La preocupación es un ladrón, se come el corazón
¿Qué puede hacer el pobre médico? ¿Hasta dónde llegará su medicamento?
Sentido
No te preocupes, se feliz.
Kabir, no seas orgulloso
Kabira Garv Na Keejiye, Uncha Dekh Aavaas
Kaal Paron Punyah Letna, Ouper Jamsi Ghaas
Traducción
Kabir, no seas tan orgulloso y vanidoso, mirando tu mansión
Mañana te acostarás bajo los pies, en la parte superior crecerá hierba
Sentido
¡No seas orgulloso y vanidoso, mañana estarás acostado seis pies bajo pies, en la parte superior crecerá pasto que comerán las cabras y las ovejas!
______________________________________________
No seas orgulloso, otra vez
Kabira Garv Na Keejiye, Kaal Gahe Kar Kes
Na Jaane Kit Mare Hai, Kya Des Kya Pardesh
Traducción
Kabir, no seas tan orgulloso y vanidoso, las garras del tiempo son oscuras
Quién sabe dónde matará, ya sea en casa o en el extranjero.
Sentido
Una vez más, no seas orgulloso y vanidoso, quién sabe cuándo o dónde matará el tiempo.
_____________________________________________
Nada está haciendo Kabir
Kabira Kiya Kutch Na Hote Hai, Ankiya Sab Hoye
Jo Kiya Kutch Hote Hai, Karta Aur Koye
Traducción
Cuando Kabir dice que no pasa nada, lo que no hago sucede.
Si algo sucede como si lo estuviera haciendo, lo hace otra persona
Sentido
Todas las cosas suceden según el deseo de Dios, solo parece que las estamos haciendo.
Como la pupila en el ojo
Jyon Naino Mein Putli, Tyon Maalik Ghat Mahin
Moorakh Log Na Janhin, Baahar Dhudhan Jahin
Traducción
Como si la pupila estuviera en los ojos, Tu Dios vive dentro de ti,
Los ignorantes no saben esto, lo buscan por fuera
Sentido
Dios está dentro, el ignorante lo busca por fuera.
____________________________________________
Cuando llegaste al mundo
Jab Tun Aaya Jagat Mein, Log Hanse Tu Roye
Aise Karni Na Kari, Pache Hanse Sab Koye
Traducción
Cuando llegaste a este mundo, todos se rieron mientras llorabas
No hagas ese trabajo, que se rían cuando te hayas ido
Sentido
Hacer un buen trabajo
_____________________________________________
El dolor de la separación.
Pehle Agan Birha Ki, Pachhe Prem Ki Pyas
Kahe Kabir Tub Janiye, Naam Milan Ki Aaas
Traducción
Primero el dolor de la separación, luego la sed de amor
Kabir dice: solo entonces conocerás Joy of the Union.
Sentido
Primero el dolor de la separación, luego la sed de amor. Solo por el dolor de la separación sentimos los dolores del amor. Entonces hay esperanza de unión. Esta es la historia de la vida: los amantes que se encuentran, se separan, los dolores del amor y el impulso de la unión y la unión eventual. En la tradición sufí es un reflejo del hombre y de Dios: la comprensión de la separación de Dios, los dolores del amor y el impulso de la unión con Dios, y la alegría eventual de la unión.
El fuego en el océano
Aag Jo Lagi Samand Mein, Dhuan Na Pargat Hoye
Entonces Jane Jo Jarmua, Jaki Lagi Hoye
Traducción
El océano está en llamas, el humo no es visible
Él sabe quién ha estado allí y se ha quemado
Sentido
La experiencia enseña, el que ha sentido el fuego lo sabe, cuando lo sabes, lo sabes.
________________________________________
Ahorre la riqueza en este momento
Kabir So Dhan Sanchiye, Jo Aage Ko Hoye
Ve Charaye Potli, Le Jaat Na Dekhya Koye
Traducción
Kabir, salva la riqueza que queda en este momento
Partiendo con una bolsa de riqueza material, aún no se ha visto a nadie.
Sentido
Disfruta el momento presente. Acumular riqueza para mañana es un desperdicio porque mañana morirás. Esto es una certeza. No se ha visto a nadie que haya logrado llevarse su riqueza material con él.
La esperanza vive, el mundo muere
Aasa Jive Jag Marey, Log Marey Mar Jayee
Soyee Sube Dhan Sanchate, So Ubrey Jey Khayee
Traducción
La esperanza aún vive, el mundo muere, la gente muere y muere de nuevo
Perecer pero acaparando riqueza, gasto y libertad alcanzar
Sentido
La esperanza es que la gente se despierte, suelte sus apegos y vallas y se libere de las garras de la ilusión.
__________________________________________
Si digo uno
Ek Kahun a Hai Nahin, Do Kahun a Gaari
Hai Jaisa Taisa Rahe, Kahe Kabir Bichari
Traducción
Si digo uno, no lo es; Si digo dos, será una violación
Deja que ‘It’ sea lo que sea ‘It’, dice Kabir contemplando
Sentido
Hay una unidad detrás de la aparente diversidad. Pero la unidad no se ve. Sin embargo, si yo
Esta es la casa del amor
Kabir Yeh Ghar Prem Ka, Khala Ka Ghar Nahin
Ve a Utaare Hath Kar, entonces Pasey Ghar Mahin
Traducción
Kabir, esta es la casa del amor, no la casa de tu tía
Quien ha bajado sus barreras, puede pasar a la casa
Sentido
Naciste para amar, no para sentarte como en tu casa de tías. El amor no es un proceso de búsqueda, sino un proceso de dejar caer las propias barreras mentales al amor.
El rosario
Maala a Kar Mein Phire, Jeebh Phire Mukh Mahin
Manua a Chahun Dish Phire, Yeh a Simran Nahin
Traducción
El rosario girando con la mano, la lengua retorciéndose en la boca,
Con la mente vagando por todas partes, esto no es meditación
(Contando el rosario, repitiendo mantras, si la mente está viajando, esto no es meditación)
Sentido
Controla la mente, no las cuentas o las palabras.
El rosario de cuentas de madera
Kabir Maala Kaath Kee, Kahi Samjhave Tohi
Hombre Na Firave Aapna, Kaha Firave Mohi
Traducción
Kabir, el rosario hecho de cuentas de madera, ¿qué te puede enseñar?
Si no controlas el movimiento de tu mente, ¿por qué controlar el movimiento de las cuentas?
Sentido
Controla la mente, no las cuentas.
Cuando yo era
Jab Mein Tha Tab Hari Nahin, ab Hari Hai Mein Nahin
Sab Andhiyara Mit Gaya, Jab Deepak Dekhya Mahin
Traducción
Cuando era, entonces Hari (Dios) no era, ahora Hari es y no soy
Toda la oscuridad se disolvió, cuando vi la luz dentro.
Sentido
Cuando nos vemos como individuos, existe el concepto de “yo”. Esto está en la dualidad, es decir, allí estoy yo, tú, él, esta computadora, ese sofá, esta mano, esa silla. Cuando vemos más allá de la dualidad, donde “yo” ya no existe, entonces solo Dios existe, y yo no.
La palabra Hari proviene del Hindi Her, que significa cada (todos, todo), y es una referencia a Dios. El mantra Hari Ohm, literalmente significa Dios, Dios o en todas partes Dios.
Entonces, antes de la dualidad, Dios era y yo no. Ahora en dualidad, yo soy, y Dios no es visto. Esta oscuridad se disuelve cuando veo que Dios está dentro de mí. Entonces me doy cuenta de que “yo” no existo ya que mi mente me haría creer que sí.
Para más información sobre esto, lea: El agua y el Tao
Moonde Saw Bar
Keson Kaha Bigadia, Je Moonde Sau Baar
Hombre Ko Kahe Na Moondiye, Jaamein Vishey Vikaar
Traducción
¿Qué daño ha hecho el cabello? Los afeitas cientos de veces.
¿Por qué no afeitarse la mente, crecen incontrolados innumerables pensamientos venenosos?
Sentido
Existe la tradición de los monjes que se afeitan el cabello. Hacen esto una y otra vez. Kabir pregunta: ¿qué ha hecho el cabello que lo has cortado cientos de veces? ¿Por qué no cortas la mente, de dónde nacen los Vishey Vikaar?
Vishey significa cosas desagradables y venenosas. Los vikars son: fallas graves o debilidades importantes que tenemos. Los vikars serios incluyen:
Kama – Lujuria
Krodh: ira o ira incontrolada
Lobh – Avaricia
Moh: apego o apego emocional
Ahankar – Ego
Necesitamos cortar estos vikars, eso es purificar o limpiar la Mente. Para obtener más información, consulte Desintoxicación mental
Afeitarse los días se han ido
Moond Munddavat Din Gaye, Ajhun Na Miliya Raam
Raam Naam Kahu Kya Karey, Je Man Ke Aurey Kaam
Traducción
Afeitarse la cabeza Las edades han pasado, pero no hay unión con Dios
Recitar el nombre de Dios es inútil, cuando la mente está haciendo otra cosa
Sentido
Siendo monje, afeitándose la cabeza, rezando y observando durante años, todos los días han pasado, pero no se han unido con Dios. ¿Por qué recitar el nombre de Dios, cuando la mente está haciendo otro trabajo?
Kabir dice que la mente necesita ser controlada, los pensamientos necesitan ser controlados y enfocados en lo divino, enfocados en lo que es real, no en las cosas hechas de la dualidad.
Kabir, por qué dormir
Kabir Soota Kya Kare, Koore Kaaj Niwaar
Jis Panthu Tu Chaalna, Soyee Panth Samwaar
Traducción
Kabir, ¿por qué duermes? Deja las tareas inútiles
Concéntrate en el camino que debes recorrer
Sentido
Versículo autoexplicativo. Concéntrese en lo que realmente le gusta hacer, no se distraiga, no duerma.
El camino que debías seguir, toma ese camino.
Kabir, tu choza
Kabira Teri Jhompri Gal Katiyan Ke Paas
Jo Karenge So Bharenge Tu Kyon Bhayo Udaas
Traducción
Kabir, tu cabaña está al lado de los carniceros
Quién lo hace, se enfrentará a las consecuencias. ¿Por qué estás triste?
Sentido
No te preocupes demasiado por las acciones de otras personas: tendrán que enfrentar las consecuencias, no para que estés triste.
Kabir, él solo es el guerrero
Kabir Soyee Soorma, hombre pronto Maande Jhoojh
Panch Pyada Paari Le, Puerta Kare Sab Dooj
Traducción
Kabir, solo él es el guerrero, que toma la mente de frente
Aplastando a los cinco sensuales, toda la dualidad se fue
Sentido
El verdadero luchador, el verdadero guerrero es el que toma su propia mente.
La mente controla los “cinco sensuales”, los cinco sentidos de la vista, el sonido, el tacto, el olfato y el gusto.
Estos cinco sentidos y la mente que interpreta las vibraciones que los sentidos entregan al cerebro, todos nos dicen mentiras. La mente y los cinco sentidos nos dicen que la dualidad existe, aunque en realidad no existe. Como un sueño, todo lo que nos rodea no existe: solo Dios existe, todo lo demás es parte de la dualidad.
Fuente: http://detoxifynow.com/kabir-doh…
Mi respuesta más larga hasta ahora …
Gracias por leer.