¿Hay algún poema famoso en inglés que toda persona criada en Gran Bretaña o en América conozca?

La mayoría de esos poemas serán cosas dulces y piadosas, como “Pasos en la arena”, o himnos navideños, como “Vengan todos fieles”, o fragmentos de oratoria, como “Tengo un sueño” o “Cuatro puntajes y siete años hace.”

Comúnmente, las personas pueden recordar las oraciones que aprenden los niños , como la bendición antes de las comidas o antes de acostarse, o, aún más a menudo, las canciones de cuna . Estos se aprenden como niños y se vuelven a aprender como padres.

Ciertas líneas de las escrituras cristianas son bien conocidas, especialmente los evangelios y ciertos salmos, pero solo los salmos son realmente algo así como poesía.

En cuanto a la gran poesía de poetas, los estadounidenses no están realmente familiarizados con más de una o dos líneas dispersas aquí o allá.

  • “Dos caminos divergieron en un bosque amarillo.”
  • “¡Nunca más!”
  • “Todo el mundo es un escenario.”
  • “Sí, aunque camino por el valle de la sombra de la muerte”.
  • … y así.

Tenga en cuenta que el número de estadounidenses que podrían citar mucho más que una o dos líneas de un solo poema como tal va a ser muy, muy pequeño.

PD: Otras respuestas han mencionado “T’was la noche antes de Navidad” como un poema familiar, y lo es. Varias personas lo han memorizado, y todos los que vivan aquí lo suficiente estarán familiarizados con él. Aún así, una memorización completa es, dentro de los 300 millones de personas en los Estados Unidos, bastante rara, y, a diferencia del poema chino, no se transmite tanto como “alfabetizada o analfabeta” como se aprende individualmente y se comparte de manera corporativa.

Si amplías la definición de poema lo suficiente, encontrarás un mayor éxito. Muchos estadounidenses conocen la música pop contemporánea y la música pop con la que crecieron los baby boomers.

  • Rapsodia Bohemia
  • Ayer
  • Hotel California
  • Contento

Sin embargo, no estoy seguro de que este tramo esté dentro del alcance de la pregunta.

Ahora, si permite canciones como poesía, entonces hay muy poco que impida que estas dos categorías dominen las respuestas, incluso más que doggerel:

  • Libros del Dr. Seuss, especialmente “Huevos verdes y jamón”.
  • Canciones de Disney, más recientemente “Let it Go” –

A la luz de la descripción de esta pregunta, busqué el poema en cuestión de China. Aquí está la versión en Wikipedia:

Un pensamiento nocturno tranquilo

Delante de mi cama, hay luz de luna brillante.
Parece ser escarcha en el suelo.
Levanto la cabeza y miro la luna de agosto
Bajo la cabeza y pienso en mi ciudad natal.

Este poema tiene una serie de ventajas sobre la poesía estadounidense, especialmente la poesía literaria que pretende ser arte. Es corto y viejo.

  • La poesía estadounidense no es corta, y si lo es, generalmente no es poesía como tal; probablemente sea una canción para niños, un limerick o una oración que rima.
  • La poesía americana no es vieja. Incluso cuando es antiguo, solo tiene unos dos siglos de antigüedad. No tiene mil trescientos años .

Mil trescientos años significa que precede:

  • La mayoría de los estados de América.
  • Cualquier partido político de los Estados Unidos.
  • Los Estados Unidos.
  • Inglaterra. (Posiblemente)
  • El idioma Ingles.

El siglo octavo es anterior:

  • Una avalancha de revoluciones europeas.
  • La reforma protestante.
  • Tipo movible.
  • La muerte negra.
  • Relojes mecanicos.

Una de las características más distintivas de la cultura de los Estados Unidos es que prácticamente no existe un folklore indígena auténtico o una costumbre popular. La mayoría de lo que los estadounidenses celebran como país fue traído a través del océano y dentro de los 50 años posteriores a su llegada se comercializaron de manera grosera. Todo lo demás es aún demasiado joven para ser tan legendario como un poema de mil trescientos años. Claro, encontrarás una o dos personas que recrean la Guerra Civil, y algunas más que aprendieron “O Susanna” alrededor de una fogata, pero simplemente no hay tiempo suficiente para que el folklore estadounidense alcance el nivel de arte o prestigio que eso disfruta un poeta medieval chino.

Por estas razones, los restos de la piedad religiosa común, los tópicos sentimentales, los fragmentos de discursos y las mercancías protegidas por derechos de autor comprenden la cultura estadounidense común.

Por otra parte, ¿sabes quién no conoce la cultura estadounidense común? Inmigrantes ¿Sabes cuál es la base de la cultura estadounidense? Inmigración.

¿Sabes en qué no se funda China? Inmigración.

Esta no es una declaración sobre ninguna política de inmigración en particular, solo una observación de que una cultura fundada en una población de personas en constante cambio y evolución no está orientada hacia el desarrollo de un fuerte sentido de cultura o patrimonio que se manifieste en la apreciación de la poesía artística muy antigua. Al menos, cualquier poesía artística que no sea explícitamente patriótica.

  • La promesa de lealtad
  • El estandarte estrellado

Lo ames o lo odies, simplemente no es así como funciona Estados Unidos.

¡Qué lectura tan fascinante ha sido!

El problema aquí no es que estamos tratando de comparar manzanas con naranjas, sino que estamos tratando de comparar el jugo de manzana con el puré de manzana con el zapatero de manzana. Todos están hechos de manzanas, pero uno es muy simple, uno sigue siendo simple pero tiene un poco más de esencia y uno tiene muchos ingredientes además de la manzana.

El poema Quiet Night Thoughts, de Li Bai, es un poema shi . Tiene cuatro líneas, cada una con cinco caracteres y un esquema de rima simple (AABA o ABCB, dependiendo del dialecto del traductor). Es la compota de manzana de la poesía, engañosa en su simplicidad, pero rica en sabor e historia. El idioma inglés no tiene nada comparable. Lo más cercano a la brevedad son las canciones de cuna, pero no hay historia de autoría y origen como en los poemas shi de Li Bai, Du Fu y otros. Las canciones infantiles en inglés son jugo de manzana en comparación. Sabor similar, pero más ligero, menos denso.

Li Bai también escribió poemas más largos que siguieron las estructuras tradicionales, más en la línea de poetas como Robert Frost, John Yeats, Rudyard Kipling, Elizabeth Barrett Browning, William Blake y otros que ya han sido mencionados en publicaciones anteriores. Estos poemas son los increíbles postres, las tartas de manzana y los zapateros, ricos y complejos. Sospecho que los poemas más largos de Li se parecen más a obras icónicas como “The Tyger” de Blake o “Stopping by Woods on a Snowy Evening” de Frost. La gente ciertamente los conoce, y si citara algunas líneas de ellos, muchas personas podrían adivinar quién los escribió. Sin embargo, si solo les pidiera que recitaran el poema, es muy poco probable que sepan todo de memoria.

En general, me divertí mucho leyendo las respuestas de otras personas.

Invictus William Earnest Henley

Fuera de la noche que cubre
Negro como el pozo de polo a polo,
Doy gracias a los dioses que sean
Por mi alma invencible.

En el embrague caído de las circunstancias
No me he estremecido ni he llorado en alto.
Bajo los golpes de la casualidad
Mi cabeza esta sangrienta, pero erguida.

Más allá de este lugar de ira y lágrimas.
Se avecina pero el horror de la sombra,
Y sin embargo, la amenaza de los años.
Búsca y me encontrarás sin miedo.

No importa cuán estrecha sea la puerta,
Cómo cargado de castigos el pergamino,
Yo soy el amo de mi destino,
Soy el capitán de mi alma.

Popularizado por la exitosa película Invictus, este poema ya popular es reconocido por muchos en Inglaterra y los Estados Unidos. Su autor, William Earnest Henley, un inglés, también escribió Un libro de versos (1888), Voluntarios de Londres (1893) y Hawthorn y Lavender (1899).

Estoy sorprendido por las respuestas aquí. Consiga a cualquier grupo de ingleses en un pub sin damas presentes, vierta cerveza en ellos y déjelos cantar y obtendrá, de memoria (porque nadie se atrevería a escribirlos) todas las actuaciones más sucias y divertidas que haya escuchado.

“El vendedor de periódicos llamando a las finales de la noche.
Las risitas femeninas de los urinarios de caballeros “cantados a” el humo entra en tus ojos ”
Esquimal Nell.
“Mademoiselle de Armentieres” WWI
“Fue en el buen barco Venus”
“Un herrero me lo dijo antes de morir”
“Nos vamos a ver el espectáculo del Salvaje Oeste”
“Ella era pobre, pero era honesta” ¿1880?

Era el día de Navidad en la casa de trabajo
Y el Maestro hizo sus llamadas.
“Feliz Navidad, pobres”
Y los pobres respondieron “Bolas”

De pie, un joven pobre,
Su rostro tan audaz como el latón
“No queremos tu pudín de Navidad.
¡Puedes meterte todo el culo! ”

La lista es interminable.

Bueno, todas las canciones infantiles:
Anillo alrededor de Rosie
Jack y Jill
María tenía un corderito

Rimas de juegos infantiles:
Abajo por el banco
Miss Mary Mack
Fui al restaurante chino

Ahora, una poesía más legítima que es conocida por la mayoría de los jóvenes / adultos:
Tyger Tyger
El camino no tomado
El Cuervo
Annabele Lee
The Star Spangled Banner (hey, originalmente fue una pieza escrita)

Y como dijo la persona anterior, si lo extiendes a las canciones, esa es una pregunta completamente nueva.

Sin embargo, estoy seguro de que hay muchos de los cuales probablemente no conozco ni pienso en este momento:
Fiebre del mar – John Masefield (probablemente reconocerá la línea “todo lo que pido es un barco alto y una estrella para guiarla”

La escarcha del antiguo marinero -Samuel Taylor Coleridge

Dylan Thomas-No entres suavemente en esa buena noche

Elizabeth Barrett Soneto Browning no. 43

Robert Frost: el camino no tomado

Emily Dickinson- The Word is Dead (o cualquiera de varios otros)

John McCrae – En los campos de Flandes

Edgar Allan Poe- El cuervo

Robert Burns- Una rosa roja, roja

William Shakespeare – soneto no. 18 años

Aunque muchas noches no están de acuerdo conmigo, incluyo la última lista como un tesoro de un estilo perdido: por William Butler Yates, A la rosa sobre la cruz del tiempo.

Rosa roja, orgullosa rosa, triste rosa de todos mis días!
Acércate a mí mientras canto las formas antiguas:
Cuchulain luchando con la marea amarga;
El druida, gris, cuidado de la madera, de ojos tranquilos,
Quien echó alrededor de los sueños de Fergus, y la ruina no contada;
Y tu propia tristeza, de la cual las estrellas envejecieron
En plata danzante sandaliada en el mar,
Canta en su melodía alta y solitaria.
Acércate, que no más cegado por el destino del hombre,
Encuentro bajo las ramas del amor y el odio,
En todas las pobres cosas tontas que viven un día,
Belleza eterna vagando por su camino.

Acércate, acércate, acércate, ah, déjame quieto
¡Un pequeño espacio para llenar el aliento de rosa!
Para que no escuche más cosas comunes que anhelan;
110
El gusano débil escondido en su pequeña cueva,
El ratón de campo corriendo por mí en la hierba
Y pesadas esperanzas mortales que trabajen y pasen;
Pero busca solo escuchar las cosas extrañas que dicen
Por Dios a los corazones brillantes de aquellos muertos hace mucho tiempo,
Y aprender a burlarse de una lengua que los hombres no conocen.
Acércate; Lo haría, antes de mi hora de irme,
Cante del viejo Eire y las formas antiguas:
Rosa roja, rosa orgullosa, rosa triste de todos mis días.

111

A2A Los estadounidenses en la escuela secundaria pasan un año estudiando literatura estadounidense que incluye poesía estadounidense y un año estudiando literatura inglesa que incluye poesía inglesa. Vea Poemas y poemas estadounidenses famosos y Poemas y poemas ingleses famosos. Kubla Khan es uno de mis favoritos.

Si está buscando un poema que la mayoría de los estadounidenses conocen, sería el Salmo 23 de la Biblia, específicamente la versión King James, que se considera parte de la literatura inglesa.

Aunque memorizar poesía ha pasado de moda, hay algunos que son bastante conocidos de memoria. Si, Auld Lang Syne, The Tyger, No vayas gentilmente, Dulce et Decorum est, ya han sido mencionados.

Uno que no puedo ver mencionado todavía es Jabberwocky de Lewis Carroll. Para probar si puedo recordarlo todo, lo escribiré de la memoria y lo publicaré antes de verificarlo, ¡así que este es un registro de mi memoria, no del poema real!

—————————————–
El Jabberwocky

Era brillante, y las telas resbaladizas,
¿Giro y gimble en el wabe?
Todos miserables eran los burros
Y la furia momentánea

¡Cuidado con el Jabberwock, hijo mío!
Las mandíbulas que muerden, las garras que arrebatan,
Cuidado con el pájaro Jubjub, y evita
El fruncido bandersnatch

Tomó su espada vorpal en la mano,
Mucho tiempo buscó a su enemigo manxsome
Luego descansó junto a un árbol tumtum
Y se quedó un rato en el pensamiento

Y como en un pensamiento grosero se puso de pie,
El Jabberwock, con ojos de fuego,
Vino zumbando a través de la madera de tul,
Y Burbled como vino!

Uno dos, uno dos, y a través y aunque,
La hoja de vorpal se convirtió en snickasnack,
Lo dejó muerto, y con su cabeza,
Se fue galopando hacia atrás.

¿Has matado al Jabberwock?
¡Ven a mis brazos, mi chico Beamish!
¡Oh, día fabuloso, callooh, callay!
Él se rió en su alegría.

Era brillante, y las telas resbaladizas,
¿Giró y gimble en el wabe,
Todos miserables eran los burros,
Y los momentos de furia.
———————————–
(No está mal, faltan algunos “ands” y errores de ortografía)

Algunas de estas palabras sin sentido han llegado al idioma: galumph en particular será entendido por los británicos como una especie de carrera de galope (¡y veo que mi corrector ortográfico lo permite!)

También hay poemas alrededor que no necesariamente serán memorizados, pero todos habrán escuchado y reconocido. Algunos de los sonetos de Shakespeare (¿te compararé?) Y algunos Wordsworth (Daffodills) han llegado al punto de que todos sabrán las primeras líneas.

Este poema de Seamus Heaney es uno que he encontrado que un gran número de personas ha leído en algún momento y que no han podido olvidar. Debería ser obvio por qué. (Esto no es de memoria: vale la pena hacerlo bien).
——————————————-
Descanso de medio término

Estuve toda la mañana en la enfermería del colegio
Contando campanas arrodillando clases a su fin.
A las dos en punto nuestros vecinos me llevaron a casa.

En el porche conocí a mi padre llorando.
Siempre había tomado funerales con calma.
Y Big Jim Evans diciendo que fue un duro golpe.

El bebé arrulló, rió y meció el cochecito.
Cuando entré y estaba avergonzado
Por viejos que se levantan para estrecharme la mano

Y dime que lamentaban mis problemas.
Los susurros informaron a extraños que yo era el mayor,
Lejos en la escuela, mientras mi madre sostenía mi mano

En la suya y tosió suspiros enojados sin lágrimas.
A las diez llegó la ambulancia
Con el cadáver, estancado y vendado por las enfermeras.

A la mañana siguiente subí a la habitación. Snowdrops
Y las velas calmaban la cama; Yo lo vi
Por primera vez en seis semanas. Más pálido ahora,

Llevando un moretón de amapola en la sien izquierda,
Yacía en la caja de cuatro pies como en su catre.
Sin cicatrices llamativas, el parachoques lo golpeó.

Una caja de cuatro pies, un pie para cada año.
——————————————–

Hay muchas cosas que la gente conoce, pero no muchas que las personas puedan recitar. Hemos salido de la práctica de enseñar a los niños a leer y memorizar poesía.

Las rimas infantiles son probablemente las que la mayoría de las personas (en ambos países pueden recitar):

Jack sé ágil, Jack sé rápido
Jack saltó sobre el candelabro.

(Realmente no significa nada).

Hey diddle diddle
El gato y el violín
La vaca brincó sobre la Luna.
El perrito se rio al ver tal deporte
Y el plato se escapó con la cuchara.

Muchos de ellos son tonterías, de verdad.

Hay extractos de poemas y que casi todos los que hablan inglés saben (y a menudo usan). El problema es que estos fragmentos a menudo están inconscientes; el hablante o pensador no conoce la fuente, o la conoce solo vagamente. Me refiero a la versión King James de la Biblia y a las obras de Shakespeare. No estoy seguro de que esto responda al espíritu de la pregunta original. Muestra cuánta literatura se enreda en la vida cotidiana.

No estoy de acuerdo con muchas de las conclusiones de Benjamin Baxter sobre los estadounidenses
cultura, y ciertamente diría que hay piezas de oratoria o poemas que la mayoría de los estadounidenses conocen, o al menos conocen líneas significativas, como “El paseo de Paul Revere”, el Discurso de Gettysburg, el discurso “Tengo un sueño” y Dirección inaugural de JFK, si no la primera o segunda de Lincoln. Y, por supuesto, el himno nacional es una poesía que todos los estadounidenses conocen, es solo el primer verso de un poema de cuatro estrofas, pero aún así. “El himno de batalla de la República” seguramente también cuenta, al igual que “Una visita de San Nicolás”.

Los estadounidenses ciertamente tienen leyendas y mitos nacionales basados ​​en su historia cultural, como “The Legend of Sleepy Hollow”, “Rip Van Winkle”, “The Crucible” / la versión mítica de los juicios de brujas de Salem, Paul Bunyan, “Herede el Viento “/ la versión mítica de Scopes Monkey Trial,” The Scarlet Letter “, Brier Rabbit, Davy Crockett, Moby Dick, Daniel Boone, la historia de Pocahontas y John Smith, y la versión mítica del desembarco de los peregrinos en Plymouth. Luego están todos los fragmentos del folklore que se ponen a la canción, como espirituales como “Follow the Drinking Gourd” y “Bring Me Little Water Silvie”, así como “Simple Gifts”, “Do Your Ears Hang Low” y, por supuesto , “Yankee Doodle”.
“The Searchers” es esencialmente una leyenda histórica en el cine, “Gone with the Wind” es una ficción histórica que se ha vuelto legendaria, y “The Wizard of Oz” es un cuento de hadas estadounidense, uno que fue inventado deliberadamente, pero inspirado en el país, su sentido cultural del lugar y su cultura política. Hay miles de fragmentos locales de folklore en los EE. UU., Que van desde el Trek of the Seven Sisters en el interior del sur de California hasta todo lo que inspiró a Stephen King en Maine, desde las leyendas de Maryland sobre la Guerra de 1812 hasta la leyenda fabricada que es el Libro de mormón. Hay mucho allí, es solo que la mayor parte no se ha convertido en poesía escrita.

Pero la pregunta se refiere a los angloparlantes ingleses y estadounidenses; ¿Qué sabrían ambos grupos? Para empezar, los soliloquios de Shakespeare y leer canciones infantiles como las codificadas o inventadas para Alicia en el país de las maravillas o A través del espejo, como “La morsa y el carpintero” y “Jabberwocky”.

Como otros han señalado, es casi imposible encontrar un poema que todos conozcan, pero hay una pareja que probablemente se acerque y que me sorprenda no haber visto mencionado.

El primero es un poema de William Blake, originalmente conocido como And Did That Feet In Ancient Time, pero con la ayuda de una música conmovedora de Sir Hubert Parry, hoy es más conocido como el himno de Jerusalén:

E hicieron esos pies en la antigüedad
Camina sobre las montañas verdes de Inglaterra:
Y fue el santo Cordero de Dios,
¡En los agradables pastos de Inglaterra vistos!

E hizo el semblante divino,
¿Brillar sobre nuestras colinas nubladas?
Y Jerusalén fue construida aquí,
¿Entre estos oscuros molinos satánicos?

Tráeme mi arco de oro ardiente;
Tráiganme mis flechas del deseo:
Tráeme mi lanza: ¡Oh nubes se despliegan!
¡Tráeme mi carro de fuego!

No dejaré de pelear mentalmente,
Ni mi espada dormirá en mi mano:
Hasta que hayamos construido Jerusalén,
En la tierra verde y agradable de Inglaterra

Los pocos que no lo saben, generalmente de la escuela (donde es uno de los pocos himnos que incluso los no religiosos disfrutan cantando), seguramente se volverán menos este otoño. Jerusalén (junto con Sweet Chariot) es uno de los himnos no oficiales del England Rugby Team, por lo que cualquiera que vea un partido de Inglaterra lo escuchará. Dado que Inglaterra, como anfitriones, jugará en el primer juego del torneo y tendrá una buena oportunidad de llegar a la final, será bastante difícil pasarlo por alto.

Si no nos limitamos estrictamente al inglés, hay un poema para el que casi todos los angloparlantes, y probablemente muchos hablantes no ingleses, conocen al menos algunas líneas. Está en dialecto escocés, de Robert Burns, y es Auld Lang Syne, destrozado a medianoche en las fiestas de fin de año en todo el mundo:

¿Debería olvidarse un conocido?
y nunca traído a la mente?
¿Debería olvidarse un conocido?
y auld lang syne *?

CORO: Para auld lang syne, mi jo,
para auld lang syne,
Tomaremos una taza de amabilidad todavía,
por auld lang syne.

¡Y seguramente serás tu pinta!
y seguramente seré mía!
Y tomaremos una taza de amabilidad todavía,
por auld lang syne.

CORO

Tenemos que correr por los braes,
y pou’d los gowans bien;
Pero hemos vagado mony un ataque de cansancio,
sin ‘auld lang syne.

CORO

Hemos pagado en la quemadura,
sol de la mañana hasta cenar;
Pero los mares entre nosotros trenzan han rugido
sin ‘auld lang syne.

CORO

¡Y hay una mano, mi fiel amigo!
y tu mano es tuya!
Y tomaremos la batalla correcta de Gude-Willie,
por auld lang syne.

CORO

Pero para la verdadera universalidad, no se puede vencer a la religión. Hay muchas posibilidades de que, dada la integración de la religión en la cultura estadounidense y el sistema educativo británico, haya muy pocos angloparlantes que no puedan recitar La oración del Señor:

Padre nuestro que estás en los cielos,
Santificado sea tu nombre.

Venga tu reino

Se hará tu voluntad,

En la Tierra como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día,

Y perdona nuestras ofensas,

Como perdonamos a los que nos ofenden.

Y no nos dejes caer en la tentación,

Mas líbranos del mal.

Porque tuyo es el reino

El poder y la gloria

Por los siglos de los siglos

Amén.

Con ciertas variaciones menores dependiendo de la denominación y de lo arcaico que quieras sonar. Incluso como ateo de veintitantos años, todavía puedo recordar la versión que aprendí casi al pie de la letra (tuve un bloqueo mental momentáneo en el ‘reino’ y tuve que buscarlo).

No es el poema más pegadizo, y su mérito literario es muy discutible, pero la exposición y la repetición casi universales son muy útiles.

A modo de contrapunto, la mayoría de las personas se han encontrado con al menos un Limerick en sus vidas, y si se han encontrado con uno, probablemente hayan encontrado este, lo cual es memorable por romper la forma:

Había un joven de japón
Cuyos limericks nunca escanearían.
Cuando se le preguntó por qué era esto,
Él respondió “Es porque
Siempre trato de incluir tantas sílabas en la última línea como sea posible.

Uno de los poemas británicos más memorables es If by Rudyard Kipling

Si puedes mantener la cabeza cuando se trata de ti
Están perdiendo la suya y te echan la culpa a ti;
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
Pero tenga en cuenta también sus dudas;
Si puedes esperar y no estar cansado de esperar,
O que te mientan, no trates con mentiras,
O ser odiado, no dar paso al odio,
Y sin embargo, no te veas muy bien, ni hables demasiado sabio;

Si puedes soñar, y no hacer de los sueños tu amo;
Si puedes pensar, y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con triunfo y desastre
Y trate a esos dos impostores de la misma manera;
Si puedes soportar escuchar la verdad que has dicho
Torcido por bribones para hacer una trampa para tontos,
O mira las cosas por las que diste tu vida, rotas
Y agacharse y construirlos con herramientas gastadas;

Si puedes hacer un montón de todas tus ganancias
Y arriesgarse en una vuelta de lanzamiento y lanzamiento,
Y pierde, y comienza de nuevo desde el principio
Y nunca respires una palabra sobre tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón, nervio y tendones
Para cumplir su turno mucho después de que se hayan ido,
Y entonces espera cuando no hay nada en ti
Excepto la Voluntad que les dice: “Esperen”;

Si puedes hablar con las multitudes y mantener tu virtud,
O caminar con reyes, ni perder el toque común;
Si ni los enemigos ni los amigos amorosos pueden lastimarte;
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto implacable
Con sesenta segundos de distancia recorrida,
Tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella.
Y, lo que es más, ¡serás un hombre, hijo mío!

Un favorito de la era romántica es ¿Cómo te amo? Déjame contar los caminos por Elizabeth Barrett Browning

¿Como te amo? Déjame contar las formas.
Te amo a lo profundo, ancho y alto
Mi alma puede alcanzar, cuando me siento fuera de la vista
Para los fines del Ser y la Gracia ideal.
Te amo al nivel de todos los días
Necesidad más tranquila, por el sol y la luz de las velas.
Te amo libremente, mientras los hombres luchan por lo Correcto;
Te amo puramente, ya que se apartan de la alabanza.
Te amo con la pasión puesta en uso
En mis viejos dolores, y con la fe de mi infancia.
Te amo con un amor que parecía perder
Con mis santos perdidos, te amo con el aliento
¡Sonrisas, lágrimas, de toda mi vida! – y, si Dios elige,
Te amaré mejor después de la muerte.

Un alegre y favorito de vacaciones es Auld Lang Syne , de Robert Burns

Y para auld lang syne, mi jo, para auld lang syne, todavía tomaremos una copa de amabilidad, para auld lang syne.

¿Deberían olvidarse todos los conocidos, y nunca recordarlos? ¿Deberían olvidarse todos los conocidos, y los días de lang syne?

¡Y seguramente serás tu pinta! ¡Y seguramente seré mía! Y todavía tomaremos una copa de amabilidad, por mucho tiempo.

Hemos corrido alrededor de los corchetes y pudimos los gowans bien: Pero hemos vagado por un pie cansado Sin auld lang syne.

Hemos pagado la quema, Frae sol de la mañana hasta la cena; pero los mares entre nosotros trenzan han rugido Sin auld lang syne.

¡Y hay una mano, mi fiel amigo! ¡Y tú eres una mano tuya! Y tomaremos el derecho de gude-willy waught, por auld lang syne.

Otro favorito es un poema corto pero memorable sobre la belleza de la naturaleza, I Taste a Liquor Never Brewed , de Emily Dickinson.

Pruebo un licor nunca preparado
De las jarras recogidas en perla;
No todas las tinas sobre el Rin.
¡Rinde tal alcohol!
Ebrio de aire soy yo,
Y libertinaje de rocío,
Rebotando, a través de interminables días de verano,
De posadas de azul fundido.

Cuando los propietarios convierten a la abeja borracha
Fuera de la puerta de la dedalera,
Cuando las mariposas renuncian a sus dramas,
¡Solo beberé más!

Hasta que los serafines balanceen sus sombreros nevados,
Y los santos a las ventanas corren,
Para ver el pequeño tippler
Apoyado contra el sol.

Un poema más oscuro y visualmente estimulante es The Tyger , de Robert Blake

Tyger! Tyger! Quemando en los bosques de la noche, ¿Qué mano u ojo inmortal podría enmarcar tu temible simetría?

¿A qué profundidades o cielos lejanos Quemó el fuego de tus ojos? ¿A qué alas se atrevió a aspirar? ¿Qué mano se atrevió a asediar el fuego?

¿Y qué hombro, y qué arte, podría torcer los nervios de tu corazón? Y cuando tu corazón comenzó a latir, ¿qué mano temerosa? ¿Y qué temibles pies?

¿Qué martillo, qué cadena? ¿En qué horno estaba tu cerebro? ¿Qué yunque, qué temor agarrar? ¿Se aferran sus terrores mortales?

Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas y riegaron el cielo con sus lágrimas, ¿sonrió para ver su trabajo? ¿El que hizo que el cordero te hiciera?

Tyger! Tyger! En los bosques de la noche, ¿qué mano u ojo inmortal te atreves a enmarcar tu temible simetría?

Por último, no te vayas con suavidad a esa noche tranquila , por Dylan Thomas, siempre encuentra un lugar en mi corazón

No entres gentilmente en esa buena noche,
La vejez debe arder y desvanecerse al final del día;
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Aunque los sabios al final saben que la oscuridad es correcta,
Debido a que sus palabras no habían bifurcado ningún rayo,
No entres gentilmente en esa buena noche.

Buenos hombres, la última ola, llorando qué brillante
Sus frágiles actos podrían haber bailado en una bahía verde,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Hombres salvajes que atraparon y cantaron el sol en vuelo,
Y aprenden, demasiado tarde, lo lamentan en su camino,
No entres gentilmente en esa buena noche.

Hombres graves, cerca de la muerte, que ven con cegadora vista
Los ojos ciegos pueden brillar como meteoritos y ser gay,
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Y tú, mi padre, allí en la triste altura,
Maldición, bendíceme, ahora con tus lágrimas feroces, rezo.
No entres gentilmente en esa buena noche.
Rabia, rabia contra la muerte de la luz.

Siga los consejos de la Sra. Ma, para los abridores: todas excelentes sugerencias. Como canadiense, estuve más expuesto a los poetas ingleses que a mis amigos estadounidenses aquí. Entonces sugeriría cualquier cosa de Wordsworth, Longfellow, Keats, Shelly, Coleridge y otros: mi abuelo podía recitar resmas de estos poetas y a menudo lo hacía, mientras estaba parado en su jardín. Pope, Arnold, Byron … En lugar de enumerar títulos, simplemente vaya a Google y golpee a los poetas. Leonard Cohen … Irving Layton para mencionar a un par de canadienses.

Muchos estadounidenses con educación universitaria pueden recitar al menos algunas líneas de Robert Frost, Emily Dickinson o ambos.

El final de “The Road Not Taken” de Robert Frost, que resuena con lo que a los estadounidenses les gusta creer sobre un “espíritu estadounidense”, será al menos familiar para todos los que recibieron una educación en artes liberales en los Estados Unidos:

“Dos caminos divergieron en un bosque, y yo …
Tomé el menos transitado,
Y eso ha marcado toda la diferencia ”

más allá de eso, hay poemas populares y doggerel que todo el mundo parece saber, por ejemplo, “Casey at the Bat” y “Nunca vi una vaca púrpura”

Dylan Thomas “No seas gentil en esas buenas noches”
“El soldado” de Rupert Brooke
“Aún me levanto” de Maya Angelou
“Egotripping” de Nikki Giovanni
“El herrero de la aldea” de Henry Wadsworth Longfellow
“La esperanza es la cosa con las plumas” de Emily Dickinson
“Richard Cory” de EA Robinson
WB Yeats “El violinista de Dooney”
Samuel Taylor Coleridge “s” La escarcha del antiguo marinero ”
“Muro de reparación” de Robert Frost
“Soneto XVIII” de Shakespeare
“Oh Capitán Mi Capitán” de Walt Whitman

Los “poemas” más conocidos en el mundo de habla inglesa son canciones infantiles como “Jack and Jill” y “Humpty Dumpty”, etc. Esto se debe a que estas son las primeras cosas que la mayoría de los padres en los países de habla inglesa les enseñan a sus hijos cuando ellos (los niños) aprenden a hablar. Después de eso, mucho depende del tipo de educación que recibe una persona. Algunas escuelas enfatizan el estudio de la literatura inglesa y otras no, y la elección de qué piezas de literatura se estudian también depende del país, la localidad dentro del país, etc.

Es imposible decir que toda persona criada en Gran Bretaña o Estados Unidos (u otros países de habla inglesa) conoce ciertos poemas. Tal generalización es simplemente poco práctica.

“Paul Revere’s Ride”, de Longfellow, es muy conocido.
En la escuela aprendí y amé “The Highwayman” de Alfred Noyes,
“Debo ir a los mares de nuevo” por John Masefield, y muchos
Shakespeare, como la escena del balcón de Romeo y Julieta y el
Three Witches Scene de Macbeth, y muchos de Hamlet. En retrospectiva, me sorprende que hayamos aprendido “A su tímida amante”, de Andrew Marvell, pero es maravilloso.

Me encantó el “Jardín de los versos” de Robert Louis Stevenson, y los memoricé todos. En Navidad siempre tenemos “A Christmas Carol” de Dickens, con Scrooge y Tiny Tim. Me encantaron todas las obras de AA Milne, no solo Christopher Robin.

Tenía muchos himnos, villancicos y versículos bíblicos, pero supuse que era solo porque soy un Predicador. También tuvimos las operetas de Gilbert & Sullivan, obras de Broadway como My Fair Lady, The Sound of Music, Oklahoma, Funny Girl y Man of La Mancha, y aprendimos todas las palabras y las cantamos en largos viajes en auto.

También fuimos al campamento y aprendimos toda una serie de canciones de ‘fogata’ como
“Sippin ‘Cider”, “The Ash Tree”, y muchos otros que no se pegaron tan bien.

Qué tal esto, no solo en inglés, sino traducido a muchos, si no a todos, los idiomas.

¡Feliz cumpleaños a ti!
¡Feliz cumpleaños a ti!
¡Feliz cumpleaños querido !
¡Feliz cumpleaños a ti!

Si bien la poesía en el mundo de habla inglesa sigue siendo una fuerza (¿importante?) En los círculos literarios, no creo que haya algo como el “verso universal” que todos sepamos.

Las canciones de cuna son omnipresentes, pero en mis viajes he encontrado que la redacción varía de un lugar a otro en algunos de ellos.

Las letras de las canciones que riman son comunes, pero tienden a ser generacionales. Recientemente descubrí, por ejemplo, que un sobrino nieto de 12 años (nieto de mi hermana) no reconoció la letra de la canción principal de Gilligan’s Island.

Tal vez, una de las fuentes de poesía más universales en el mundo moderno de habla inglesa son los ‘limericks sucios’. Creo que sería difícil encontrar un niño adolescente en cualquier país de habla inglesa que no pudiera terminar con el primer verso de “Una vez conocí a un hombre de Nantucket …”