¿Cuáles son algunas obras literarias clásicas que deberían leerse en su idioma original?

Cualquier obra literaria que puedas leer en el original, deberías. Excepto quizás Poe, que podría ser mejor en el francés de Baudelaire. Leer a un escritor traducido es encontrar una interpretación del escritor casi invariablemente inferior al original; es perder modismos y hábitos de pensamiento nativos de un idioma, o verlos forzados a los modismos de otros idiomas; en poesía, es perder la posibilidad polisémica, la música verbal, una inmensidad.

Entonces todos ellos. Tantos como puedas. La traducción es algo por lo que nos conformamos cuando lo real no está disponible, o cuando queremos ver cómo un gran artista podría interpretar a otro (por ejemplo, cómo Seamus Heaney interpreta a Buile Shuibhne, Beowulf, Vergil o Dante en su notable inglés irlandés del siglo XX). ) Lo que Heaney (o algo similar) crea a menudo es algo bello en sus propios términos y un documento fascinante de interacción entre los dispositivos literarios del original y los modismos y posibilidades disponibles para el poeta posterior.

Pero nadie (y menos Heaney) hubiera sugerido que su Beowulf fuera un sustituto del Beowulf real . De una manera muy real, esos son dos poemas separados y distintos.

La comedia , de Dante Alighieri

Además de ser una obra de extraordinaria imaginación, es técnicamente brillante. El uso del lenguaje es magistral y está escrito en una estructura poética apretada: cada línea tiene 11 sílabas y las líneas están organizadas en tercetos, con el esquema de rima de cada terceto enlazado con el último (ABA, BCB, CDC [etc.]) .

Para aprovechar al máximo el poema, también necesita saber un poco sobre la cultura / historia clásica y la Italia medieval: el trabajo está plagado de referencias a lo que estaba sucediendo en Italia en la época en que Dante estaba escribiendo.

Puede comprar ediciones que tengan la traducción original al italiano y al inglés en las páginas enfrentadas.

Creo que esto es puramente una cuestión de preferencia individual. Me gustaba más ‘Cien años de soledad’ en español. Dependería del traductor. Se dice que muchas traducciones son mejores. Quizás lea varias traducciones y vea cuál le gusta. El alemán es mejor en traducción debido a la complejidad de la sintaxis. Un poema, como el de Dante, sería mejor en italiano.

Lea alrededor de 20 traducciones de The Tao te Ching y elija la que le brinde más significado. Si leo griego, incluso puedo encontrar la Biblia entretenida … Solo hablo inglés y español con fluidez, después de haber aprendido los dos simultáneamente.

Aclamaciones

En mi opinión, si puedes hacerlo, lee el original. Es la única forma de estar realmente en contacto con la experiencia completa propuesta por el autor.

Una traducción es siempre una interpretación, y los buenos traductores generalmente ofrecen al lector comentarios sobre la traducción, a veces en un prefacio, otras en notas al pie, cuando quieren garantizar la comprensión de la idea del libro y tienen dificultades en la traducción de alguna parte. del texto. Entonces, si realmente puede leer en otro idioma y ser su propio traductor, hágalo.

La Divina Comedia, Beowulf, Shakespeare, Goethe y la Torá son las que he leído en el original (Dante y la Torá con ayuda de traducción). Recomiendo tantos como puedas en tantos idiomas como puedas.

Todos ellos.

Siempre se pierde algo en la traducción.

La biblia se entiende mejor si se lee en arameo, hebreo o griego original.

El ‘Shi Jing’ (Clásico de poesía)

El ‘Daozang’ (Canon Daoista)

… y básicamente cualquier clásico chino antes y después de eso