Cualquier obra literaria que puedas leer en el original, deberías. Excepto quizás Poe, que podría ser mejor en el francés de Baudelaire. Leer a un escritor traducido es encontrar una interpretación del escritor casi invariablemente inferior al original; es perder modismos y hábitos de pensamiento nativos de un idioma, o verlos forzados a los modismos de otros idiomas; en poesía, es perder la posibilidad polisémica, la música verbal, una inmensidad.
Entonces todos ellos. Tantos como puedas. La traducción es algo por lo que nos conformamos cuando lo real no está disponible, o cuando queremos ver cómo un gran artista podría interpretar a otro (por ejemplo, cómo Seamus Heaney interpreta a Buile Shuibhne, Beowulf, Vergil o Dante en su notable inglés irlandés del siglo XX). ) Lo que Heaney (o algo similar) crea a menudo es algo bello en sus propios términos y un documento fascinante de interacción entre los dispositivos literarios del original y los modismos y posibilidades disponibles para el poeta posterior.
Pero nadie (y menos Heaney) hubiera sugerido que su Beowulf fuera un sustituto del Beowulf real . De una manera muy real, esos son dos poemas separados y distintos.