Creo que tienes razón al distinguir entre una novela y una no ficción.
Un amigo economista recogió la traducción al español de un trabajo financiero que había escrito en inglés y le pidió a un traductor profesional que volviera a convertir un par de oraciones al inglés. El autor se sorprendió de que la traducción de regreso fuera precisa.
Con una novela es probable que la redacción sea más matizada. Tome la famosa novela L’Etranger, de Albert Camus. El traductor tiene un desafío inmediato: ¿el título en inglés debe ser “The Foreigner”, “The Stranger”, “The Outsider” u otra cosa? Cada uno tiene sus propias connotaciones, pero cada uno puede ser una traducción correcta del original.
Luego pase a la oración inicial de esa novela: “Aujourd’hui, maman est morte”. Entonces, ¿representamos esto como “Madre” o “mi madre”? Probablemente rechazaremos “Mamá” o “Mamá” como demasiado familiares para ser una verdadera traducción del original en su contexto. ¿O debería retenerse la palabra original “Maman”, con el argumento de que será entendida por el lector y conserva algo del sabor original? ¿Y qué hay del orden de las palabras? “Mi madre murió hoy” o “Mi madre murió hoy” o “Hoy, mi madre murió”.
- ¿Por qué las novelas hechas antes del siglo XX tienen más “narración” y no tanto “exhibición” en comparación con las novelas realizadas después del siglo XX?
- ¿Cuántas obras literarias han creado los seres humanos en la historia de la humanidad?
- ¿Cuáles podrían ser algunos buenos seudónimos para un autor de ficción?
- ¿Cuál es la mejor fuente para una lectura cercana de las novelas de Philip Roth, en particular The Ghost Writer, My Life As a Man, American Pastoral, The Counterlife, Sabbath’s Theatre y Goodbye, Columbus?
- ¿Han ocupado las empresas de alta tecnología como Space X Mars, el reloj de 10,000 años y los diversos proyectos de singularidad / inmortalidad el lugar de la ciencia ficción en nuestra imaginación cultural del futuro? ¿Se ha relegado la ciencia ficción a la creación de distopías?
La oración inicial es crucial para establecer el tono de la novela, por lo que esta oración más simple aún debe traducirse con sumo cuidado. Si la palabra “hoy” se saca del primer lugar, gran parte del impacto se pierde (me parece). El tema de esta oración en particular se discute con mayor detalle aquí.
La respuesta directa a la pregunta es, por lo tanto, “no”. Una novela traducida siempre estará llena de matices y connotaciones que son diferentes de las del texto original. Sin embargo, eso es probablemente de importancia secundaria para el mérito artístico de la traducción general. Si es una gran novela en la versión original, también debe ser una gran novela en traducción. Dicho esto, el buen traductor capturará tantos aspectos del original como sea posible y encontrará el equilibrio perfecto entre precisión y belleza.
Un ejemplo más de un título problemático para la traducción es “La Cousine Bette” de Balzac. Esto probablemente se traducirá simplemente como “Primo Bette” (o posiblemente “Primo Betty”) pero se perderá el trasfondo que el lector escucha en el original (la cousine bête = la estúpida prima).