¿Cuál es la mejor traducción al inglés de Journey to the West por Wu Cheng’en?

Los he mirado a todos. Sí, Anthony Wu tiene una traducción buena y más académica, pero la que me pareció más divertida de leer fue la versión de Arthur Waley (publicada originalmente en 1942), llamada Monkey.

El que elijas dependerá de tus razones para leerlo. Toda la historia es muy, muy larga. Si no recuerdo mal, Waley seleccionó fragmentos y los tradujo (fragmentos faltantes de la historia), mientras que otros han parafraseado toda la historia (aunque esto significa omitir muchos de los detalles deliciosos). Ambos ángulos son puntos bastante válidos. Acabo de encontrar su estilo más divertido de leer y capturar la esencia y la atmósfera de la historia.

Las historias se basan en los viajes realizados por un monje llamado Xuanzang en el siglo VII. He examinado la vida de Xuanzang y las diversas versiones de la historia de Journey to the West / Monkey Magic, y quería más detalles que las versiones más breves, pero para una lectura divertida, la versión de Waley seguía siendo la que encontré. Más divertido de leer, de estos cuentos escritos por primera vez en papel (hasta donde sabemos hoy) hace unos 500 años, alrededor de la época de Shakespeare.

La traducción de Anthony Yu es la versión académica definitiva, y definitivamente es el camino a seguir si está buscando una referencia o una cuna para leer junto con el texto chino. La traducción de Waley está fechada y resumida (algo bueno en lo que respecta a Journey to the West: la historia se vuelve increíblemente repetitiva en toda su extensión), pero sigue siendo la más legible.

Recomiendo la traducción de Anthony C. Yu. Es íntegro, la poesía está intacta y mantuvo una extensa colección de notas a pie de página culturales y mitológicas en lugar de recurrir a parafrasear. Se divide en cuatro volúmenes, cada uno de aproximadamente 500 páginas, y se puede encontrar en Amazon.