Los he mirado a todos. Sí, Anthony Wu tiene una traducción buena y más académica, pero la que me pareció más divertida de leer fue la versión de Arthur Waley (publicada originalmente en 1942), llamada Monkey.
El que elijas dependerá de tus razones para leerlo. Toda la historia es muy, muy larga. Si no recuerdo mal, Waley seleccionó fragmentos y los tradujo (fragmentos faltantes de la historia), mientras que otros han parafraseado toda la historia (aunque esto significa omitir muchos de los detalles deliciosos). Ambos ángulos son puntos bastante válidos. Acabo de encontrar su estilo más divertido de leer y capturar la esencia y la atmósfera de la historia.
Las historias se basan en los viajes realizados por un monje llamado Xuanzang en el siglo VII. He examinado la vida de Xuanzang y las diversas versiones de la historia de Journey to the West / Monkey Magic, y quería más detalles que las versiones más breves, pero para una lectura divertida, la versión de Waley seguía siendo la que encontré. Más divertido de leer, de estos cuentos escritos por primera vez en papel (hasta donde sabemos hoy) hace unos 500 años, alrededor de la época de Shakespeare.
- ¿Por qué algunas personas son tan críticas sobre los gustos de otras personas en libros, música y películas?
- ¿Deben leerse siempre los libros de principio a fin?
- ¿Quién compra los clásicos pingüinos y por qué?
- Cómo escribir una letra de una canción moderna
- ¿India todavía estaría bajo el dominio musulmán si los británicos no la hubieran invadido?