¿Alguien puede leer este subtítulo?

Significa “La primera ilustración: dispositivo de exención”

第 1 圖 實驗 裝置 (di yi tu shi yan zhuang zhi)

Es chino tradicional utilizado en Hong Kong, Macao, Taiwán. Por cierto, el cantonés parece usar ese tipo de personajes.

第 1 图 实验 装置 (leer de la misma manera)

Esto es chino simplificado. Los chinos continentales usamos este tipo de caracteres.

第 1 図 試 験 装置 (dai ichi zu shi ken sou chi)

Este es el japonés que escribí en el método de entrada japonés (ahora estoy estudiando japonés). Puedes ver que el japonés está escrito de una manera ligeramente diferente. Por lo general, este tipo de palabras se usan de manera formal, y los japoneses tienden a decir “試 験 セ ッ ト” en su vida diaria (especialmente los jóvenes).

Bueno, como puede ver, el chino tradicional no siempre es japonés. Es probable que los jóvenes en Japón usen katakana (como ア 、 イ 、 ウ) y hinagana (como あ 、 い 、 う) son el cuerpo principal de los japoneses

tiene el mismo significado que “primera parte: equipo experimental”.

Además, es el estilo de escritura utilizado en muchos años en China, y se extendió desde muchos países de Asia. a veces puedes ver japonés usando las mismas palabras, pero tienen diferentes significados.

No voy a dar otra traducción, ya que creo que ya se ha cubierto bien. Estoy sorprendido de ver cómo casi todos en este hilo suponen que es chino a pesar de que el japonés se menciona en la pregunta en sí. La fuente se parece mucho a la utilizada en los libros japoneses anteriores a la Segunda Guerra Mundial (ver ejemplo a continuación). En aquel entonces (y hasta unos años más tarde hasta la simplificación de los kanji), los japoneses usaban caracteres tradicionales. Entonces, podría ser chino, pero también podría ser totalmente japonés. ¡La forma más fácil de averiguarlo es mirar el resto del texto! ¿Encuentra Hiragana (ひ ら が な) o Katakana (カ タ カ ナ) mezclado con los caracteres chinos? → ¡Es japonés!

Querías escribirlo así que aquí está

第一 圖: 實驗 裝置

Significa Primer Diagrama: Equipo Experimental.

No sé si es japonés moderno o no, pero es chino tradicional.

Primer diagrama: equipo experimental

Es japonés pero no es chino moderno. Pensamos que hay más de 2000 palabras prestadas del chino, son más como el chino tradicional, de hecho no hay similitudes en la pronunciación.

Es muy interesante que usted, el autor de la pregunta, pueda descubrir una imagen tan antigua.

Lo traduciré al inglés: la primera imagen, equipo experimental.

Y estoy seguro de que no es japonés, es chino, que se utiliza en Hong Kong, Macao y Taiwán. ¿Quizás lo descubriste en este lugar?

Y parece ser del libro de Química, supongo.

Chino tradicional 第 1 圖 實驗 裝置
Chino simplificado 第 1 图 实验 装置