+1 para Mandelbaum. Al igual que Ani, no tengo mucho para compararlo, excepto que he leído algunas traducciones de otros editores del primer canto y siempre prefiero las de Mandelbaum. Lo leí muy detenidamente en mi último año de secundaria, aunque solo leí el Infierno en su totalidad, junto con aproximadamente 15 cantos de los otros dos cánticos. Daré una breve descripción de sus méritos.
- Dicción: Mandelbaum utiliza un léxico bellamente arcaico para imitar el vocabulario arcaico de Dante en el italiano original. Esto es evidente en casi todas las líneas del poema.
- Medidor: de manera impresionante, Mandelbaum conserva el medidor de terza rima de Dante, a diferencia de muchos otros editores.
- Notas finales: aunque, como Ani menciona, las notas finales en la edición de Mandelbaum no son terriblemente extensas, hacen un uso muy eficiente del espacio que ocupan. Cada nota final ofrece información muy útil sobre el texto. Además, hay volúmenes enteros compuestos exclusivamente de comentarios sobre la Divina Comedia, y cualquiera de estos funcionaría como un compañero efectivo para el texto de Mandelbaum.
El efecto neto de estas fortalezas de la traducción de Mandelbaum (y muchas otras en las que no entraré) es acercar al lector mucho más al lenguaje original de Dante. Increíble, Mandelbaum traduce más o menos toda la experiencia de leer la Divina Comedia al inglés, perdiendo muy poco en el cruce entre idiomas. Este es un logro bastante notable, y ha abierto la experiencia de leer este maravilloso texto a un público mucho más amplio (léase: de habla inglesa).