¿Cuál es la mejor traducción al inglés de “Divina Commedia” de Dante Alighieri?

+1 para Mandelbaum. Al igual que Ani, no tengo mucho para compararlo, excepto que he leído algunas traducciones de otros editores del primer canto y siempre prefiero las de Mandelbaum. Lo leí muy detenidamente en mi último año de secundaria, aunque solo leí el Infierno en su totalidad, junto con aproximadamente 15 cantos de los otros dos cánticos. Daré una breve descripción de sus méritos.

  • Dicción: Mandelbaum utiliza un léxico bellamente arcaico para imitar el vocabulario arcaico de Dante en el italiano original. Esto es evidente en casi todas las líneas del poema.
  • Medidor: de manera impresionante, Mandelbaum conserva el medidor de terza rima de Dante, a diferencia de muchos otros editores.
  • Notas finales: aunque, como Ani menciona, las notas finales en la edición de Mandelbaum no son terriblemente extensas, hacen un uso muy eficiente del espacio que ocupan. Cada nota final ofrece información muy útil sobre el texto. Además, hay volúmenes enteros compuestos exclusivamente de comentarios sobre la Divina Comedia, y cualquiera de estos funcionaría como un compañero efectivo para el texto de Mandelbaum.

El efecto neto de estas fortalezas de la traducción de Mandelbaum (y muchas otras en las que no entraré) es acercar al lector mucho más al lenguaje original de Dante. Increíble, Mandelbaum traduce más o menos toda la experiencia de leer la Divina Comedia al inglés, perdiendo muy poco en el cruce entre idiomas. Este es un logro bastante notable, y ha abierto la experiencia de leer este maravilloso texto a un público mucho más amplio (léase: de habla inglesa).

Mandelbaum es otra traducción popular de toda la Divina Comedia. Es el que se usa en Columbia para su plan de estudios básico, para lo que sea que valga la pena. Me gustó, pero no tengo mucho para comparar (ciertamente es mejor que Longfellow, que es sorprendentemente malo). Tiene notas finales mínimas (pero suficientes), algunos bocetos y el italiano en la página siguiente.

http://www.amazon.com/Inferno-Ba

Ten cuidado. La Divina Comedia cambió mi vida, y puede hacerte lo mismo a ti.

Tengo un estante dedicado a Dante, pero a partir de hoy, doy el visto bueno a Jean y Robert Hollander por sus traducciones más recientes: La Divina Comedia. Nadie puede traducir Dante. Es, como han dicho otros, quizás el más grande de los poetas. ¡Pero los holandeses nos dan un inglés flexible, musical pero admirablemente fiel que realmente funciona como verso en inglés! Más delgado, más conciso, más directo que Mendelbaum, pero musical como una interpretación en prosa nunca puede ser.

Robert Hollander pasó su vida adulta amando y enseñando a Dante en Princeton, por lo que no sorprende que las abundantes notas y el índice proporcionen una exégesis bienvenida para el lector que no conoce el poema. Las notas se basan en literalmente decenas de académicos y traductores. Y para el afortunado que está inspirado a leer y saborear el original, estas ediciones ofrecen un aspecto italiano.

Los holandeses reconocen libremente su deuda con la traducción en prosa de 1939 de John Sinclair, entre otros. Para aquellos que desean una cuna inglesa para ayudar en el estudio del italiano, Sinclair es excelente. Robert Durling también destaca por sus abundantes anotaciones y notas: La Divina Comedia de Dante Alighieri. Pero creo que la traducción anglosajona de los holandeses suena verdadera como verso, y eso no es poca cosa.

Prueba: mi suegra, escaneando mis libros, quería saber “¿qué tiene de especial Dante?”. Le envié las ediciones de los Hollanders en su próximo cumpleaños. Ella quiere mas. Ahora, ¿soy un hombre serio o qué?