¿Por qué los árabes tradujeron la mayoría de los libros antiguos a su idioma?

Principalmente debido a su insaciable sed de conocimiento, no solo los árabes, sino también las personas que viven en esa zona de diferentes etnias y religiones, los califas les pidieron que tradujeran conocimiento antiguo porque tenían mucha curiosidad sobre las diferentes civilizaciones. El movimiento de traducción comenzó en los primeros días del Caliphet Omeya, pero se hizo más grande durante el Caliphet Abasside. Lo interesante es que no era conocimiento solo por el conocimiento, sino que tenía razones prácticas, como mejorar la calidad de vida de las personas. Esa fue la razón principal por la cual los emires y califas árabes estaban interesados ​​en la ciencia y la traducción de libros en primer lugar. También hubo influencia espiritual, como había dicho el Profeta:

“Cuando un hombre muere, sus acciones cesan, excepto por tres cosas:

una caridad continua, conocimiento que continúa beneficiando a las personas o un hijo justo que reza de él “.

En el corazón de esta comprensión estaba la idea de la observación directa y la traducción del conocimiento antiguo.

Me doy cuenta de que esto va a sonar sarcástico, pero fue para que pudieran leerlos.

En serio, esa es la razón. Llamémoslos eruditos musulmanes simplemente porque no todos eran árabes: también había muchos persas, norteafricanos, africanos occidentales y españoles allí, y la mayoría de ellos tenían poco o ningún conocimiento de griego, latín o sánscrito. . Sin embargo, todos podían leer árabe, por lo que simplemente tenía sentido para ellos traducir los textos a un idioma más accesible.

Francamente, es exactamente la misma razón por la que podrías ir a tu librería local y encontrar un montón de textos antiguos griegos, romanos e indios traducidos al inglés.