Principalmente debido a su insaciable sed de conocimiento, no solo los árabes, sino también las personas que viven en esa zona de diferentes etnias y religiones, los califas les pidieron que tradujeran conocimiento antiguo porque tenían mucha curiosidad sobre las diferentes civilizaciones. El movimiento de traducción comenzó en los primeros días del Caliphet Omeya, pero se hizo más grande durante el Caliphet Abasside. Lo interesante es que no era conocimiento solo por el conocimiento, sino que tenía razones prácticas, como mejorar la calidad de vida de las personas. Esa fue la razón principal por la cual los emires y califas árabes estaban interesados en la ciencia y la traducción de libros en primer lugar. También hubo influencia espiritual, como había dicho el Profeta:
“Cuando un hombre muere, sus acciones cesan, excepto por tres cosas:
una caridad continua, conocimiento que continúa beneficiando a las personas o un hijo justo que reza de él “.
En el corazón de esta comprensión estaba la idea de la observación directa y la traducción del conocimiento antiguo.
- ¿Cómo deciden las bibliotecas y las librerías si un libro debe clasificarse como ficción o no?
- ¿Qué libros usan los compositores profesionales, ingenieros de audio y diseñadores de sonido como referencia?
- GOT fans: ¿Qué opinas de la teoría de que Jon es mitad Stark, mitad Targaryen?
- ¿Es el libro de Job una de las piezas literarias más antiguas del mundo?
- Cómo seguir un libro a la vez y no distraerse con otros