Probablemente ya tengamos sus gustos y mejores, solo que no escribieron en inglés.
He crecido con la literatura bengalí e inglesa, y la variedad y calidad de la ficción recreativa disponible en bengalí para niños, jóvenes y adultos es fenomenal, a veces mucho más rica que la disponible en inglés. Comenzó con Bankim Chandra Chatterjee, quien tomó por asalto el mundo bengalí con sus 15 novelas y numerosas sátiras. Si bien sus contemporáneos no son tan conocidos, la próxima generación, compuesta por Sharat Chandra Chatterjee y el legendario Rabindranath Tagore, escribió suficiente literatura para mantener una nación absorta incluso ahora. Pero pocos en las afueras de Bengala conocen su Tarashankar Banerjee contemporáneo, cuyas novelas sobre Labhpur son apenas menos que los cuentos de Hardy en Wessex. En cuanto a la literatura infantil, existe una enorme variedad, que abarca desde la ficción histórica y los cuentos de hadas de Abanindranath Tagore, las historias de aventuras de Hemendra Kumar Roy, las historias cómicas de Jaggannath Pandit, las historias de detectives y fantasmas de Premendra Mitra. Incluso Satyajit Ray había producido un inmenso volumen de literatura, y aunque no pienso mucho en las historias de detectives y la ciencia ficción, algunas de sus historias cortas son tan poderosas como las mejores de la literatura inglesa.
¡Y ni siquiera sé qué hay disponible en la literatura en otros idiomas indios!
Una de las principales razones por las cuales nuestra literatura inglesa no está alcanzando a Occidente es que el inglés NO es nuestra lengua materna. Por lo tanto, puede llevar tiempo adquirir la competencia, la música en el idioma y la capacidad de crear un nuevo idioma que caracterice el trabajo de Dickens. Pero aún así hemos tenido personas que escriben novelas que se leen en todo el mundo: Arvind Adiga o Jhumpa Lahiri o Vikram Seth.
- ¿Crees que Daenerys Targaryen se convertirá en el villano de Game of Thrones?
- Marvel Comics: ¿Quién ganaría en una pelea: Ghost Rider o Venom (Eddie Brock)? ¿Por qué?
- ¿Qué es la ficción interactiva?
- ¿Cuál es la historia más horrible que se le ocurrió?
- ¿Cuál es un buen nombre para un asesino en serie?
En segundo lugar, hay una escasez de buenos traductores en la India. No todos son Joseph Konrad, que puede aprender un idioma extranjero y ser inmortalizado por escribir en ese idioma. Pero una gran parte del crédito por la popularidad de Kafka, Murakami, Márquez o Dostoievski, recae en sus increíbles traductores. A pesar de todas sus fallas, los gobiernos de la URSS deben ser acreditados por traducir las gemas más grandes de la literatura rusa y hacer que Tolstoi, Sholokov, Gorky y Turgenev sean conocidos en todo el mundo. Necesitamos muy buenos traductores para lo mejor de la literatura india, y muchos pueden contribuir aquí.
Antes de quejarnos de la literatura empobrecida en la India, necesitamos explorar qué riqueza hay, oculta a una generación que se siente avergonzada de conversar en sus propias lenguas maternas, y sin embargo no ha dominado el idioma de la Reina lo suficiente como para lograr un Lord Jim o algo la mitad de bueno. No hay escasez de tramas fantásticas, narraciones fascinantes, poesía fascinante y filosofía encantadora en la literatura india. Necesitas encontrarlos y leerlos. O espere a que venga un occidental y se lo lleve y se lo revenda en inglés, como lo hizo Radice para Tagore,