¿Podría el sistema de escritura japonés ser adaptado para hawaiano?

Casi seguro que sí, pero ¿por qué?

De la fonología hawaiana – Wikipedia

  • El hawaiano es conocido por tener solo ocho fonemas consonantes: / p, k ⁓ t, ʔ, h, m, n, l ⁓ ɾ, w ⁓ v /. Existe una variación alofónica de [k] con [t], [w] con [v] y [l] con [ɾ]. La variación [t] – [k] es altamente inusual entre los idiomas del mundo.
  • El hawaiano tiene 5 o 25 fonemas vocales, dependiendo de cuánto tiempo se analicen las vocales y los diptongos. Si las vocales largas y los diptongos se tratan como secuencias de dos fonemas, el total de fonemas vocales es cinco. Sin embargo, si las vocales largas y los diptongos se tratan como fonemas separados, hay 25 fonemas vocales. Los fonemas de vocales cortas son / u, i, o, e, a /. Si las vocales largas se cuentan por separado, son / uː, iː, oː, eː, aː /. Si los diptongos se cuentan por separado, son / iu, ou, oi, eu, ei, au, ai, ao, ae, oːu, eːi, aːu, aːi, aːo, aːe /. Hay alguna variación alofónica de las vocales, pero es mucho menos dramática que la de las consonantes.

Entonces, el japonés tiene 5 vocales, con un carácter especial en hiragana y katakana para contrastes vocales, l ⁓ ɾ alofonía y todas las letras restantes, excepto la parada glótica. Como el hawaiano no usaría las consonantes [s] o [j] (y), una de ellas puede adaptarse para la parada glótica; cosas fonológicas más extrañas han sucedido.

Entonces, hiragana o katakana funcionarían razonablemente bien, si no idealmente debido a la fonotáctica de la parada glótica, para hawaiano.

La pregunta es, ¿por qué quieres hacerlo?

Los kanji fueron tomados del sistema de escritura chino. Hiragana y katakana se crearon a través de (a) la necesidad de manejar derivaciones e inflexiones al tomar prestado un sistema de escritura de un lenguaje aislante para usarlo en uno inflexional; (b) porque a las mujeres no se les permitía aprender todos los kanji, sino que también querían leer y escribir, por lo que adaptaron un guión modificado para fines silábicos en lugar de ideográficos; (c) porque era necesario un guión especial para separar las palabras extranjeras y la onomatopeya.

Más tarde, los japoneses descubrieron que necesitaban una forma de escribir usando el alfabeto latino (romaji) para usar el telégrafo y el código Morse, que sería mucho más simple con una codificación alfabética que silábica.

Pero el hawaiano es un lenguaje aislante, con muy poca inflexión, si es que la hay. Y ya tiene una ortografía basada en el latín (que en particular solo necesita 12 de las 26 letras del alfabeto latino), y parece que les va bien.

Un alfabeto latino hace la vida mucho más fácil en el mundo moderno basado en la computadora; no necesita adquirir teclados y codificaciones especiales; Hay una amplia gama de objetos, desde el tipo de impresión hasta las velas de letras para pasteles de cumpleaños, que puede obtener de las mismas fuentes que la mayoría del resto del mundo.

¿Por qué reimprimir todo lo que ya se ha escrito en hawaiano? ¿Por qué la gente alfabetizada en hawaiana es analfabeta funcional durante unos meses hasta que se dan cuenta?

Los japoneses necesitaban el alfabeto que usan los hawaianos. Los hawaianos no necesitan kana.

Eso realmente depende de su definición de adaptación.

Hawaii tiene la consonante V, donde pones los dientes superiores en el labio inferior y emites un sonido vibrante. El japonés no tiene ese sonido. Lo más cerca que están es escribir ヴ ィ, pero ninguna persona japonesa que lea haga un sonido V, en su lugar dirán algo que suena como “Bwee”.

Del mismo modo, no hay sonido L o R en japonés, más bien hay una letra que representa un sonido a medio camino (una R rodada con solo un rollo). Es por eso que ves tantas palabras mal escritas con L o R porque traduciendo al japonés, L o R se traduce a uno de one, リ, ル, レ, ロ y luego traduciendo de nuevo no hay forma de saber si la palabra original usaba un L o una R. Eso sería un problema menor para Hawaiian, que no tiene R, solo L, pero también significa que no hay nada en la escritura que realmente le diga a una persona japonesa cómo decir la palabra. Por ejemplo, “aloha” -> ア ロ ハ será pronunciado por una persona japonesa como ah-ro-ha (donde la R tiene un rollo).

Tampoco estoy seguro de cómo representaría decir 2 vocales seguidas. Por ejemplo, en general, cualquier 2 vocales consecutivas en hawaiano son claramente pronunciadas. El ejemplo más común podría ser “Hawai”. Eso se debe pronunciar ha-vai-ee donde ha rima con “pata”, “vai” rima con “cielo” y “ee” rima con “ver”. En otras palabras, los últimos 2 “ii” no son una “i” larga, son dos “i” distintas. Un ejemplo más fácil es humuhumunukunukuapuaa. La última parte “apuaa” se pronuncia “ah-pu-ah-ah” no “ah-pu-ahhhh”. A menudo se escribe como “apua’a” para tratar de aclararlo. Entonces, volviendo al japonés, se escribiría como “ア プ ア ア” nuevamente, sin forma de decir que esos dos últimos dos deben pronunciarse. Incluso si no son la misma vocal, a menudo deben pronunciarse. Por ejemplo, Kauai es “ka-ua-ee”, no “ka-uai”. Probablemente mejor escrito para la pronunciación como “ka-wha’ee”. En otras palabras, son 3 sílabas, siendo la última “ee”, no 2 sílabas, siendo la última “ai”. Volviendo al japonés, ¿cómo escribirías eso? Actualmente está escrito como カ ウ ア イ

Por supuesto, esto es probablemente cierto para muchos idiomas. No hay forma de escribir tonos chinos en inglés, sino que debe agregar símbolos (ponga un número de tono al lado de la palabra o dibuje una línea sobre la palabra, etc.)

Entonces, ¿escribir aloha como ア ロ ハ se adapta o no si al leerlo una persona japonesa no puede decir la pronunciación correcta real? Supongo que esto no es diferente al inglés, debe tener un conjunto de reglas enumeradas que le digan que cuando lea una palabra hawaiana use un sonido L real, use un sonido V vibrante, diga casi todas las vocales.

Como mini-rant, este es un problema con los sistemas de navegación para automóviles. No conocen las reglas de pronunciación, excepto el inglés, por lo que se equivocan. Peor aún, están enseñando a las generaciones más jóvenes las pronunciaciones incorrectas. No es solo hawaiano tampoco. Muchos / la mayoría de los nombres españoles en California son mal pronunciados por los sistemas de navegación para automóviles ☹️

Kana trabajaría fácilmente.

Hawaiano ‘yk corresponden a otras lenguas polinesias’ kyt. Entonces use la serie k kana para hawaiano ‘y la serie t kana para hawaiano k.

Ya que Hawaiian ya tiene un sistema de escritura basado en el alfabeto latino, ¿por qué necesitarían otro? Habiendo estado en el estado cuatro veces, y con la esperanza de llegar a las cinco algún día, ¡creo que el alfabeto hawaiano actual está bien y no querría cambiarlo! Aloha !!

Sí, todo es posible si está dispuesto a dedicar tiempo y esfuerzo.