¿Es correcta la siguiente oración?

No será entendido por nadie.

Y lo siguiente es incorrecto:
La frase “muchas humillaciones” está mal, y es el mismo error que algunos hablantes nativos de holandés cometen en inglés. Puede tener mucho de un solo elemento, o muchos elementos, en plural. O “mucha humillación” o “muchas humillaciones” serían correctas; “muchas humillaciones” no lo es.
“Wanes out” no existe. Su paciencia puede disminuir (disminuir) o su paciencia puede agotarse (romperse, como una cuerda que se rompe repentinamente bajo la tensión).
Parece desagradable comenzar hablando de su paciencia y luego pasar al sentido pasivo de “una decisión [que se está] tomando”. O diga: “… la paciencia de uno se agota / se da por vencida y se toma una decisión” o “… mi paciencia se agota / se da por vencida, y yo tomo una decisión”.

Como está escrito, la oración suena incómoda. En mi experiencia, la gente no habla habitualmente de asimilar humillaciones. Es posible, pero suena demasiado formal, o como alguien que está aprendiendo inglés como segundo idioma.

Reformulación sugerida:
Intento tolerar tanta humillación como pueda antes de que mi paciencia se agote y tome una decisión.

Si lo prefiere, puede reemplazar “tanta humillación” por “tantas humillaciones” y “ceder” con “mengua”.

La pregunta original es:

¿Es correcta la siguiente oración?

“Trato de asimilar tantas humillaciones como pueda antes de que mi paciencia se desvanezca y se tome una decisión”.

Responder:

No, no es correcto. Sin estar más familiarizado con la situación que suscita la pregunta, solo puedo adivinar: “Trato de soportar la mayor humillación posible antes de que se agote mi paciencia y tome una decisión”.

No

No se suele hablar de humillaciones “asimiladoras”. (Supongo que “humillaciones”, plural, se refiere a más de una instancia de ser humillado). ¿Qué tal “resistir”?

La paciencia puede disminuir, desgastarse o debilitarse, pero no puede “querer”.

Estoy de acuerdo con Steve Rapaport. “Se toma una decisión”, debería ser una oración separada.

No. Asimilar está bien, pero absorber, tomar o tolerar se siente menos formal. La humillación debe ser singular. La disminución podría ser simplemente disminución, pero aún mejor es “desgastarse” o “agotarse”. La cláusula “se toma una decisión” no tiene sentido por sí misma, pero poner “y” delante podría funcionar. También usaría la voz activa. Así que prueba esto:

Intento soportar tanta humillación como puedo antes de que se me acabe la paciencia y decido actuar.

¿Esto te ayuda?

No, es muy incorrecto en más de una forma, tanto de forma gramatical como comprensible. También es difícil solucionarlo, ya que realmente no tiene sentido con la parte sobre una decisión, sin esa parte habría dicho que probablemente debería ser (lo que sería gramaticalmente correcto):
“Trato de asimilar tanta humillación como pueda antes de que mi paciencia disminuya”

No.
Asimilar es la palabra incorrecta para usar para humillación.
La humillación debe ser singular aquí, no plural.
La paciencia puede disminuir pero no se “debilita”. “Se agota” funcionaría.
Debe haber un período antes de “una decisión”.
La última oración “se toma una decisión” no parece estar relacionada con el resto.

Está bastante enredado. Si entiendo lo que estás tratando de decir, ¿qué tal si “reúno tanta humildad como pueda antes de que mi paciencia se agote y tenga que tomar una decisión”?

Para los expertos Gabriel García Marques dijo esto de su novela [Amor en el tiempo del cólera] 1988, p146. “Lorenze Daza tenía una capacidad infinita para asimilar humillaciones” …