¿Cuál es tu poesía favorita de Allama Iqbal?

El gran Khushwant Singh una vez dijo: “Si Iqbal hubiera escrito mucho más en urdu en lugar de persa, habría sido el dios de Urdu Shayari y la juventud”.

Según Wikipedia:

Las obras poéticas de Iqbal están escritas principalmente en persa en lugar de urdu . Entre sus 12,000 versos de poesía, alrededor de 7,000 versos están en persa.

Sin embargo, dice que la cita es necesaria . Principalmente para la confirmación de los números, parece.

Volviendo al tema, este escrito nunca deja de invocar lo no dicho.

Baat Muqaddar Peh Aa Kar Ruki Hai Warna

Koi Kasar Toh Na Chori Thi Tujhe Chahane Principal

Estas 2 líneas transmiten una verdad universal que no puede estar contenida en párrafos de escritura ni en ensayos o libros. Esa es la belleza de la poesía de Iqbal.

Es un lamento de un amante que haya intentado todo lo posible desde su fin para hacer que su amado sea parte de su vida, pero perdió con su suerte o destino. Para darse cuenta de la grandeza y la atemporalidad de esta máxima de 2 líneas, solo mire a su alrededor. Mire a sus amigos, familiares o incluso a sus mayores, si son francos y tienen ganas de compartir, encontrará que un episodio como este ha sucedido en su vida, en algún momento.

Este incidente en particular no tiene que ver solo con el amor, puede haber un cierto sueño, cierta meta en mente por la cual lo regalaste todo, pero se te escapa. Le das todo lo que tienes, todo el trabajo duro, todo el esfuerzo físico y mental que puedes poner. Pero, al final, simplemente no sucedió. Todo lo que podías decir era que no era para mí. La suerte y la vida tienen otros planes para mí. Te haces viejo, el tiempo pasa, obtienes nuevas fuentes de felicidad, nuevas personas se vuelven parte de tu vida. Eres feliz, probablemente más feliz que antes. Pero ese vacío deja de llenarse ya que nunca pones ese tipo de esfuerzo, ese tipo de dedicación y dedicación a cualquier cosa en tu vida.

En esos raros momentos de soledad, te lamentas por lo que pudo haber sido. ¿Qué pasaría si hubiera sucedido de la manera que lo deseabas? Por un momento, vives quizás en lugar de la realidad.

Esta pieza de poesía urdu seminal y atemporal resume ese sentimiento que puede definir tu vida o ese vacío irreparable en ella.

Na Tu Zameen Ke Liye Hai Na Asman Ke Liye
Jahan Hai Tere Liye, Tu Nahin Jahan Ke Liye

No eres ni para la tierra ni para el cielo:
El mundo es para ti, y no tú para el mundo.

Ye Aqal-o-Dil Hain Sharar Shola-e-Mohabbat Ke
Woh Khaar-o-Khs Ke Liye Hai, Ye Neetan Ke Liye

Las chispas Razón y Corazón son derramadas de la llama del Amor:
Ese para quemar la paja, este para quemar el campo de cañas.

Maqam-e-Parwarish-e-Aah-o-Nala Hai Ye Chaman
Na Sair-e-Gul Ke Liye Hai Na Ashiyan Ke Liye

Este jardín es para cepas dolorosas:
Ni para disfrutar de las rosas ni para hacer un nido.

Rahe Ga Ravi-o-Neel-o-Firat Mein Kab Tak
Tera Safina Ke Hai Behar-e-Bekaran Ke Liye!

¿Cuánto tiempo, mientras su barco permanece en Ravi, Nilo y Éufrates?
—Cuando está destinado al Océano, que no conoce límites.

Nishan-e-Rah Dikhate El Jo Sitaron Ko
Taras Gye Hain Kisi Mard-e-Rah Daan Ke Liye

Una vez que fueron faros de las estrellas más brillantes,
Durante mucho tiempo he estado esperando una guía para mostrarles el camino ahora.

Nigah Buland, Sukhan Dil Nawaz, Jaan Pursouz
Yehi Hai Rakht-e-Safar Mir-e-Karwan Ke Liye

Alta ambición, discurso atractivo, un alma apasionada.
Este es todo el equipaje para un líder de la Caravana.

Zara Si Baat Thi, Andaisha-e-Ajam Ne Isse
Barha Diya Hai Faqat Zaib-e-Dastan Ke Liye

Era una verdad simple y llana pero la imaginación de la mente persa
Lo ha confundido con la licencia poética.

Mera Gulu Mein Hai Ek Naghma Jibreel Ashob
Sanbhal Kar Jise Rakha Hai La-Makan Ke Liye

Estoy guardando una canción para el Reino sin lugar:
Una canción que podría sacudir incluso al fiel Gabriel.

fuente http://iqbalurdu.blogspot.in/201

Mi favorito es:

kabhi ae hakikat-e-muntzir nazar aa libas-e-mijaaz mein,

ke hazaron sajde tadap rahe, teri zabeen-e-niyaz mein, m

man jo main sar-ba-sajda hua kabhi a zameen se aane lagi sadaa,

tera dil a hai sanam aashna, tujhe kya milega namaz mein,

Poema muy filosófico. Una traducción aproximada (lo siento de antemano) sería:

O Ser / Realidad, ven ante mí en alguna forma sustancial una vez,

mil oraciones tiemblan en mi rostro suplicante,

Mientras yacía postrado, una llamada rezuma desde abajo,

tu corazón está lleno de lujuria, ¿qué obtendrás en estas oraciones?

Lamento muchísimo esta mala traducción. Pero esto es lo mejor que podría hacer.

El sueño de una madre (adoptado para niños de William Cowper)

Mein Soyi Jo Ek Shab a Dekha Ye Khawab

Barha Aur Jis Se Mera Iztarab

Mientras dormía una noche vi este sueño

Lo que aumentó aún más mi irritación

Ye Dekha Ke Mein Ja Rahi Hun Kahin

Andhera Hai Aur Rah Milti Nahin

Soñé que iría a algún lado en el camino

Estaba oscuro e imposible encontrar el camino

Larazta Tha Der Se Mera Baal Baal

Qadam Ka Tha Dehshat Se Uthna Mahal

Temblando de miedo, estaba

Difícil dar un paso con miedo era

Jo Kuch Hosla Pa Ke Aagay Berhi

A Dekha Qitar Aik Larkon Ki Thi

Con algo de coraje mientras avanzaba

Vi a algunos muchachos alineados en buena variedad

Zumurad Si Poshak Pehne Huay

Diye Sub Ke Hathon Mein Jalte Huay

Vestidas con vestiduras de esmeralda eran

Llevaban lámparas encendidas en sus manos.

Woh Chup Chap Thay Agay Peche Rawan

Khuda Jane Jana Tha Un Ko Kahan

Iban en silencio uno detrás del otro

Nadie sabía a dónde irían

Iss Soch Mein Thi Ke Mera Pisar

Mujhe Uss Jamat Mein Aya Nazar

Involucrado en este pensamiento estaba yo

Cuando en esta compañía mi hijo me vio

Woh Peche Tha Aur Taez Chalta Na Tha

Diya Uss Ke Hathon Mein Jalta Na Tha

Caminaba por la parte de atrás y no caminaba rápido.

La lámpara que tenía en la mano no estaba encendida.

Kaha Mein Ne Pehchan Ker, Meri Jaan!

Mujhe Chor Ker Aa Gye Tum Kahan?

Al reconocerlo le dije: “¡Oh querido!

¿Dónde has venido dejándome allí?

Judai Mein Rehti Hun Main Be-Qarar

Paroti Hun Her Rouz Ashkon Ke Haar

Inquieto debido a la separación que soy

Llorando todos los días por siempre estoy

Na Perwa Humari Zara Tum Ne Ki

¡Gye Chor, Achi Wafa Tum Ne Ki!

No te importo ni un poquito

¡Qué lealtad mostraste, me dejaste!

Jo Bache Ne Dekha Mera Melocotón O Taab

Diya Uss Ne Munh Phair Ker Yun Jawab

Cuando el niño vio la angustia en mí

Él respondió así, volviéndose hacia mí.

Rulati Hai Tujh Ko Juddai Meri

Nahin Uss Mein Kuch Bhi Bhalai Meri

“La separación de mí te hace llorar

No menos que bien me hace esto ”

Ye Keh Ker Vo Kuch Dair Tak Chup Raha

Diya Phir Dikha Ker Ye Kehne Laga

Permaneció en silencio por un rato después de hablar.

Mostrándome la lámpara, entonces comenzó a hablar.

Samajhti Hai Tu Ho Gaya Kya Issay?

Tere Aanasuon Ne Bhujaya Issay!

“¿Entiendes lo que pasó con esto?

¡Tus lágrimas han extinguido esto!