Uso universal, no.
Hanzi es mejor para los idiomas fonológicamente pobres y para los idiomas tonales (los idiomas tonales tienden a ser fonológicamente pobres, por lo que los dos se superponen) donde la escritura más / puramente fonética como el alfabeto latino es mejor para los idiomas con un inventario fonológico más grande.
Si hablamos específicamente de latín, los idiomas que son similares al latín están mejor adaptados a los scripts latinos que los idiomas que no son similares al latín. La escritura latina es bastante horrible para representar idiomas eslavos, por ejemplo. Щ está escrito como szcz o shch en latín para dar un ejemplo. Eso es horrible Como otro ejemplo , el inglés tiene 12 vocales, donde el alfabeto latino tiene 5 vocales. El inglés también tiene þ y ð, que están escritos como ‘th’ en inglés moderno. La solución tomada por la mayoría de los idiomas para tales problemas son las combinaciones de letras o los signos diacríticos. El inglés tampoco, y prefiere tener el segundo guión más ambiguo del mundo.
Sin embargo, el alfabeto latino es muy bueno para representar el español, y con adaptaciones también es muy bueno para representar al finlandés, junto con algunos otros. El problema que a menudo surge con los guiones puramente fonéticos es que muchas palabras diferentes se parecen mucho. 爷爺 伽 茄 加 傢 倻 嘉 啫 咖 椰 枷 珈耶 跏 鎵 镓 爷爺 ¡mira todo esto! Esto está escrito en vietnamita en Chữ Nôm, en Chữ Quốc Ngữ, es decir, en latín, lo que acabo de escribir fue gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia gia (podría haber agregado una gia extra o tomado uno de distancia). Los vietnamitas usan muchos diacríticos. No incluí giá, già ni ninguno de los otros, los caracteres que escribí están escritos exactamente iguales entre sí en letra latina, ni siquiera un diacrítico diferente. La escritura latina no es adecuada para vietnamitas en mi opinión. El vietnamita tiene un inventario fonémico bastante grande, pero está restringido en las formas en que se puede usar el inventario, también el vietnamita es tonal.
- ¿Wikipedia tiene la opción de preguntarle al autor de un artículo en particular algunas preguntas de seguimiento o aclaraciones relacionadas con ese artículo?
- ¿Qué reglas de los Elementos de Estilo son aceptables para romper, para obtener un ritmo más digno en sus palabras?
- Si pudieras escribir una nota para tu yo más joven, ¿qué escribirías?
- ¿Cuáles son algunos consejos que deben tenerse en cuenta antes de escribir tareas?
- Solo atiboro respuestas en literatura inglesa. ¿Cómo puedo escribir respuestas por mi cuenta?
Para el chino, el guión latino es aún peor, porque el chino tiene un inventario muy pequeño de sonidos, que además son muy diferentes al latín. El chino también es tonal. Ensayo de Tongue-Twister El chino se vuelve imposible de entender cuando no se escribe con Hanzi, especialmente porque los dialectos chinos son muy diferentes entre sí. Actualmente, Yue y Putonghua, que hablan chino, pueden escribirse entre sí y comprender al menos la esencia de lo que dice el otro, sin embargo, si elimina los caracteres, la comprensión mutua se reduce a cero.
El japonés no es tonal (al menos en la mayoría de los dialectos …) pero tiene un inventario fonémico muy pequeño, puede escribirlo sin grandes signos diacríticos, pero si lo hace, las palabras japonesas se parecen bastante entre sí y son muy largas. que leerlo en Romaji (escritura latina) requiere mucho esfuerzo y paciencia. La escritura japonesa es una mezcla de dos silabarios diferentes y Hanzi (creo que lo llaman Kanji?). Los silabarios reducen a la mitad la cantidad de escritura necesaria, lo que hace que la escritura sea mucho más fácil, pero todavía es un gran esfuerzo leer sin Hanzi, porque la escritura japonesa sigue muchos patrones muy predecibles. Hanzi acelera enormemente la lectura, y es muy superior a Romaji para la lectura japonesa.
Entonces, ¿por qué no usar Hanji para todo? Bueno, el Hanzi original se usa para palabras chinas. Diferentes idiomas pronuncian los caracteres Han de la forma en que se pronunciaron esos caracteres cuando se los presentó. Entonces, si utilizamos Hanzi para representar la escritura en inglés, solo podríamos usar caracteres chinos reales para el pequeño puñado de palabras en inglés que son de origen chino, por lo demás tendríamos que hacer lo que hace Chữ Nôm e idear nuevos caracteres para cualquier palabra No es de origen chino. Busque números vietnamitas en Chữ Nôm, son mucho más complicados que sus equivalentes chinos. ‘I’ también es 碎 en vietnamita pero 我 en chino. Subjetivamente, creo que los números Chữ Nôm se ven mejor, pero son difíciles de escribir rápidamente, ya que incluyen elementos de significado y sonido. Los idiomas muy inflexos también son difíciles de escribir en Hanzi, porque tendrías que idear un carácter para -ed, im-, anti … Al final de eso, tendrías que escribir un carácter complicado para casi todas las letras. El sistema a utilizar depende de qué es más rápido para el idioma individual.
Obtendrá algunos ‘modernizadores’ que abogan por el uso de la escritura latina para cada idioma bajo el sol. No los escuche, el sistema ideal para cualquier idioma es el sistema diseñado para ese idioma. En su defecto, el sistema más adaptado al idioma en cuestión. Además, el uso de la escritura latina no permite a las personas leer fácilmente textos en otros idiomas, como a menudo se afirma. J suena muy diferente para un escandinavo, británico o español.