¿Qué idioma tiene la mejor literatura contemporánea: francés, español o inglés?

El inglés tiene una ventaja sobre el francés como idioma para escribir, ya que ha crecido enormemente en vocabulario e influencia desde la era de la informática. El francés se ha perdido en gran medida este crecimiento desenfrenado debido a L’Academie Francaise, que tiene la última palabra sobre qué palabras entran en el diccionario.

¿Qué tiene que ver el crecimiento del lenguaje con la literatura? Los mejores pensadores y escritores de la cultura cambian la forma en que vemos nuestros mundos principalmente a través de las palabras que normalizan. La adición de Douglas Coupland del término “Generación X” a la lengua vernácula es un ejemplo tan bueno como el “doble pensamiento” de Orwell.

La facilidad con que las palabras emergen en inglés para definir actividades en evolución como “deslizar” significa que las otras culturas se quedan atrás si no adoptan palabras en inglés con el nuevo software de “mensajes de texto”.

Concluiré con una anécdota sobre el comentarista de la CBC Hockey Night in Canada, Danny Gallivan. Una vez, un profesor universitario le escribió a Gallivan: “En una transmisión reciente de un juego de Toronto Maple Leafs, dijiste: ‘Y Mahovolich suelta una ráfaga de cañones, justo por encima de la red’. ” Cañonazos no es una palabra”.

Gallivan le respondió: “Es ahora”.

Por eso el inglés es un buen idioma para la literatura.

La respuesta a esta pregunta no depende solo del idioma, sino que también depende del nivel de energía, libertad y confianza a la que las personas en una determinada sociedad están expuestas regularmente. Cualquier idioma es un buen medio para la literatura si los escritores en ese idioma tienen muchas buenas ideas e inspiraciones originales.

1. Dominación global: el inglés no es un mal idioma para la literatura, pero tampoco es tan sobresaliente como las animadoras te hacen creer. Históricamente, los angloparlantes no fueron los autores más vendidos. Los franceses dominaron la escena literaria mundial desde mediados del siglo XVII hasta finales del siglo XIX. El idioma inglés no tenía un “escritor global”, salvo Shakespeare, hasta que el nombre de Charles Dickens se convirtió en una palabra familiar en el mundo anglófono. Dickens fue contemporáneo de Victor Hugo. Si nos fijamos en Francia, tenían tal vez una docena de écrivains de calibre Dickens durante el siglo XIX. Los autores franceses fueron pirateados en todas partes, desde Inglaterra hasta Canadá y América. El gobierno francés tuvo que presionar agresivamente por la protección y el cumplimiento de los derechos de autor internacionales: eran Disney y Hollywood de esa época.

Francia pudo dominar la literatura mundial, como lo hicieron, porque estaban a la vanguardia de todas las áreas de aprendizaje y esfuerzos intelectuales: el lenguaje de los pensamientos ilustrados era el francés; La medicina y las matemáticas francesas fueron las mejores del mundo; El francés también era la lengua del derecho internacional; Los exploradores y geógrafos franceses documentaron sin ayuda de todo el mundo. Este tipo de dominación global (aunque cultural) le dio al escritor y pensadores del país confianza para explorar y expresarse. En el apogeo del Imperio Británico, el mundo de habla inglesa también produjo escritores de tal calibre como Conan Doyles, Kipling y Tolkien.

Ahora, Estados Unidos ha llegado a dominar la mayoría de los campos tecnológicos del mundo y las industrias comerciales como nadie solía hacerlo, además de un poderío militar inigualable a su disposición, es natural que haya más novelas más vendidas del mundo de habla inglesa. Las mejores mentes literarias en Estados Unidos, sin embargo, no solo escriben libros; También trabajan como guionistas en televisión y cine. Los espectáculos estadounidenses tienen éxito internacionalmente porque tienen los mejores guionistas del mundo.

Además, el idioma inglés ahora tiene la ventaja de ser el idioma con el mayor número de lectores. No sería extraño que alguien con una buena idea de libro cometa su historia en inglés porque ese es el idioma que da acceso al mayor grupo de lectores. Hay, por una razón obvia, más talleres de “escritura creativa” en Estados Unidos que en cualquier otro país del mundo. Esto, por lo tanto, no significa que el inglés sea un “buen” idioma para la literatura. (en realidad, uno tiene que admitir que los novelistas estadounidenses son escritores bastante malos). El siguiente autor más vendido en inglés podría ser un indio, un chino o un alemán. No tengo dudas de que Mein Kampf de Hitler encuentra a la mayoría de sus lectores en la traducción al inglés.

2. Libertad de expresión: esta es también otra clave importante para evaluar el éxito de una cultura literaria dada. Ciertamente explica por qué el idioma inglés ha tenido tanto éxito como idioma literario desde mediados del siglo XIX. Inglaterra y América han tenido el mayor nivel de libertad de expresión que cualquier otro lugar en la Tierra. Cuando Francia estaba encarcelando a la gente durante el período turbulento de mediados del siglo XIX, y cuando el gobierno prusiano estaba usando las leyes de difamación para reunir autores, Inglaterra era el lugar donde los refugiados europeos del crimen mental, es decir, las personas con la idea más interesante, huyó a. El mundo anglófono sigue siendo el más liberado en términos de libertad de expresión. Estados Unidos tiene la Primera Enmienda y puedes llamar a cualquiera un negro o puedes denunciar el holocausto por tener que ir a la cárcel.

En Asia, Japón es el país más libre intelectualmente. Eso podría explicar por qué Japón, un país que se cerró del mundo exterior durante 300 años hasta la era Meji, ya ha producido dos premios Nobel en la literatura. La cultura popular de Japón también es bien recibida en todo el mundo. Además de Estados Unidos, Japón es el único país cuyos superhéroes cómicos ganan popularidad internacional. China es una nación inmensamente poblada con herencias intelectuales culturales y únicas inigualables. Sin embargo, la literatura china contemporánea no tiene nada que pueda rivalizar con la producción de Japón; El nivel necesario de libertad expresiva no existe en China.

Ahora China es solo el segundo de América en términos de riqueza, tecnología y poderío militar. Hay que ver si la dominación global china proporcionaría la energía necesaria que una vez más le da a su literatura una ventaja en el mercado global. Si eso sucediera, el mejor lenguaje literario contemporáneo podría convertirse en chino. Pero, de nuevo, en este mundo dependiente del inglés, la mayoría de la gente leería los mejores trabajos de China en inglés.

Hay literatura maravillosa escrita en todos estos idiomas y está cada vez más disponible en traducción. Uno de mis libros favoritos de 2014 es My Brilliant Friend de Elena Ferrante (y los dos libros posteriores de la serie). Originalmente fueron escritos en italiano y han sido traducidos con mucha sensibilidad para que pueda disfrutarlos en inglés.

Otros libros que me encantaron que fueron traducciones al inglés incluyen Love in the Time of Cholera de Gabriel García Márquez, Like Water for Chocolate de Laura Esquivel, las obras de Patrick Modiano (quien ganó el Premio Nobel de Literatura en 2014 y escribe en francés) y muchos otros. Y, por supuesto, hay literatura fabulosa escrita en inglés. Los favoritos recientes incluyen Elizabeth is Missing de Emma Healy, el 10 de diciembre de George Saunders y Serena de Ron Rash.

Somos tan afortunados de tener acceso a la literatura que se escribió originalmente en otros idiomas. No tenemos que elegir.

Cada uno es rico en tradición literaria e historia. Me encantan los clásicos franceses y españoles, Les Miserables, Don Quijote
Me gusta la escuela mística de la literatura contemporánea latinoamericana: Allende, Borges, García-Márquez …
Pero si por ‘contemporáneo’ nos referimos al siglo XXI … luego literatura en inglés (idioma). El futuro pertenece cada vez más a los escritores en inglés y en inglés.
También ciertos escritores pierden en la traducción. Cien Anos de Soledad SOLO debe leerse en español. Las traducciones simplemente no lo capturan … En realidad no hay una contraparte adecuada en inglés de la palabra ‘soledad’. (¿Soledad, ‘soledad’, soledad y contemplación, melancolía y soledad combinadas?)
Léelo en español. Si no lees español, aprende español solo para que puedas leer este libro.

Ya sabes, esto es algo de un gusto personal. Y también plantea la pregunta de si hablas francés o español, ya que algunos de los mejores trabajos no están traducidos. Especialmente cuando se trata de poesía, algunas cosas simplemente no se traducen en absoluto a otros idiomas. Así que supongo que la única persona que puede decidir qué literatura es la mejor es usted.

Y gracias a anónimo por A&A!

Si bien tanto el español como el francés son muy queridos para mí, tendría que decir inglés, ya que tienes tantos títulos en este idioma (y los libros en inglés son más fáciles de encontrar en línea).
No estoy diciendo que los libros escritos en español o francés no sean buenos, pero que dado que los libros en estos idiomas son más difíciles de encontrar, es menos probable que un libro realmente bueno escrito en estos idiomas sea lo suficientemente popular como para ser aclamado por la crítica.

Inglés, ej. Margaret Drabble, AS Byatt, Iris Murdoch, Penélope Lively.

Esta pregunta es subjetiva, y por lo tanto más o menos sin sentido.