¿Qué libros tienen la mejor traducción y antología de poesía y dichos chinos (clásicos)?

Mi amigo,
La respuesta corta es que no es posible pasar de la poesía clásica china al inglés sin perder toneladas de significados, sentimientos y contexto cultural. Y lo más probable es que no haya ningún libro en la tierra que pueda satisfacerte.
Déjame explicarte mis antecedentes para que veas por qué soy elegible para responder tu pregunta.
Nací en China, vine aquí hace 10 años. Después de haber estado aquí tanto tiempo, puedo afirmar que estoy familiarizado con la cultura inglesa y estadounidense.
A pesar de mi corta edad de abandonar China, terminé la escuela secundaria de la escuela china (además, tengo una maestría en ingeniería eléctrica de la Universidad de Berkeley)
Por ejemplo, en la poesía clásica china, puedo recitar 長恨歌.
¿Cómo puedo transmitir
在 天 願 作 比翼 鳥 , 在 地 願為 連 理 枝
Hay tanto trasfondo cultural que va con esas dos líneas, sin mencionar todo el poema.
Debes aprender chino (idioma). Y debes convertirte en una persona erudita china para sentir toda la belleza del poema original. Esto se aplica a cualquier persona de cualquier país o cultura.
Leer cualquier traducción es como comprar escaparates en lugar de comprar y usar un artículo hermoso, si perdonas mi analogía.
Lo siento amigo, no se puede hacer.

En ese campo, recomendaré los siguientes libros que están traducidos del chino al inglés. “Baladas de ajo”, “Sueño de ding village”, “Un diccionario de macio”, etc. El primero de ellos se recomienda también para el premio Nobel.