Esta es una pregunta difícil, probablemente requiera un estudio lingüístico y poético de las obras de todos los poetas conocidos para tener un rango apropiado.
Nominaría algunos poetas (además de lo que otras respuestas legítimamente nominan), subjetivamente, junto con una muestra de su trabajo. Las traducciones son solo por conveniencia y no son poéticas de ninguna manera (desafortunadamente no encontré versiones traducidas profesionalmente de los versículos que incluyo).
Antarah ibn Shaddad
El caballero y poeta árabe preislámico, ves su experiencia de vida en poemas:
وَلَقَدْ ذَكَرْتُكِ وَالرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ = مِنِّي وَبِيضُ الْهِنْدِ تَقْطُرُ مِنْ دَمِي
Te recordé cuando las lanzas se sumergieron en mi cuerpo, bebiendo profundamente; espadas afiladas y brillantes que gotean con mi sangre
فَوَدِدْتُ تَقْبِيلَ السُّيُـوفِ لأَنَّهَا = لَمَعَتْ كَبَارِقِ ثَغْرِكِ الْمُتَبَسِّـمِ
Cómo deseaba besar las espadas, porque brillaban como tu boca sonriente
Al-Jalil ibn Ahmad al-Farahidi
El genio lingüista que derivó las reglas de la prosodia árabe, sus poemas son pocos pero muy elegantes, lógicos y, por supuesto, con una prosodia perfecta:
لو كنتَ تعلمُ ما أقولُ عذرتَني… .أو كنتَ تعلمُ ما تقـولُ عذلتُكـا
si entendieras lo que digo, me disculparías
o si entendieras lo que dices, te culpo
لكن جهلتَ مقالتي فعذلتَني… ..وعلمـت أنـك جاهـل فعذرتُكـا
Pero lo que dije te confundió, así que me culpaste
y entendí que eres ignorante, ¡así que te excusé!
Ibn Zaydún
El poeta árabe de Córdoba y Sevilla, conocido por sus poemas románticos y nostálgicos de su amada dama, Weladah.
هل تذكرون غريبا عاده شجن *** من ذكركم وجفا اجفانه الوسن
¿Te acuerdas de un extraño al que el dolor vuelve a visitar … por tu memoria, y el sueño abandonó sus ojos?
يخفى لواعجه والشوق يفضحه *** فقد تساوى-لديه-السر والعلن
él esconde su amor, pero su anhelo lo expone
para él, lo secreto y lo público se ha vuelto igual.