(Sobre mí) Hablante nativo chino, he estudiado poesía china durante más de 10 años.
Lamentablemente, el hecho es que la versión traducida de la poesía china es totalmente diferente de su origen .
La traducción entre idiomas en la literatura causa problemas, ya que no puede traducir completamente el significado de las palabras de un idioma a otro, especialmente para la poesía.
Cuando traduces, lo que haces es que solo estás tratando de expresar la idea del poema que crees que está en tu propia palabra. Como resultado, lo que realmente obtuvo es una versión occidental de “¿De qué habla este poema en la perspectiva del traductor?”, Podemos llamarlo una versión traducida o una revisión, pero es totalmente diferente.
- ¿Cuáles son algunos elementos importantes de la literatura nativa americana?
- Cómo analizar críticamente un poema
- ¿Cuál es tu estrategia de lectura?
- ¿Por qué un joven escritor no debe buscar un agente literario?
- ¿Por qué Shahmukhi Punjabi, y su literatura, no es prominente en India? Toda la educación punjabi aquí se centra únicamente en el guión Gurmukhi.
Uno solo puede entender la poesía china si saben muy bien sobre el idioma y la cultura en China. Si realmente quieres saber qué es realmente la cultura china, la única y mejor manera es venir a China y echar un vistazo.
Nunca esperes que la versión traducida te traiga algo verdadero sobre la cultura china.