¿Alguna vez has leído poesía china clásica en inglés y qué cultura tradicional china aprendiste de la poesía?

(Sobre mí) Hablante nativo chino, he estudiado poesía china durante más de 10 años.

Lamentablemente, el hecho es que la versión traducida de la poesía china es totalmente diferente de su origen .

La traducción entre idiomas en la literatura causa problemas, ya que no puede traducir completamente el significado de las palabras de un idioma a otro, especialmente para la poesía.

Cuando traduces, lo que haces es que solo estás tratando de expresar la idea del poema que crees que está en tu propia palabra. Como resultado, lo que realmente obtuvo es una versión occidental de “¿De qué habla este poema en la perspectiva del traductor?”, Podemos llamarlo una versión traducida o una revisión, pero es totalmente diferente.

Uno solo puede entender la poesía china si saben muy bien sobre el idioma y la cultura en China. Si realmente quieres saber qué es realmente la cultura china, la única y mejor manera es venir a China y echar un vistazo.

Nunca esperes que la versión traducida te traiga algo verdadero sobre la cultura china.

Aquí hay un poema interesante que Ezra Pound escribió en respuesta a uno de los poemas de Li Po: La esposa del comerciante del río: una carta. Aprendí que había monos en China, que en un momento se casaron muy jóvenes (lo cual era común en todos los lugares en ese entonces), que se amaban profundamente y que tenían problemas con el musgo.

Pero en serio, este es uno de mis poemas favoritos. Ezra Pound fue un poeta y crítico principalmente activo durante los primeros 40 años del siglo XX. Utilizó su conocimiento de la poesía china para desarrollar el Imagismo, que sigue siendo la fuerza impulsora detrás de toda la poesía en inglés. Imagism enfatiza un lenguaje claro y coherente e imágenes nítidas. Fue el desarrollo más importante en la poesía en inglés en los últimos 150 años más o menos.