Escena 1, acto 1. (Aparte del prólogo: “Desde el antiguo rencor se rompen hasta el nuevo motín, y la sangre civil hace que las manos civiles sean inmundas”).
Sampson:
Golpeo rápidamente, siendo movido.
Gregory:
- ¿Cuáles son los rasgos de carácter de Hamlet?
- ¿Qué es un dispositivo literario y cómo se usan?
- ¿Cuáles son los mejores poemas (además de La Divina Comedia y Paradista Perdido) que has leído?
- ¿Cuál es el punto de tener literatura?
- ¿Qué representa el ‘Poema de luto para la reina del domingo’ de Robert Hayden?
Pero no te mueves rápidamente para atacar.
Sampson:
Un perro de la casa de Montague me mueve.
Gregory:
Moverse es agitar, y ser valiente es pararse.
Por lo tanto, si te mueves, huirás.
Sampson:
Un perro de esa casa me moverá para ponerme de pie. Tomaré el muro de cualquier hombre o doncella de Montague.
Gregory:
Eso te muestra un esclavo débil, porque el más débil va al muro.
Sampson:
Es cierto, y por lo tanto las mujeres, siendo los vasos más débiles, siempre son empujadas hacia la pared. Por lo tanto, empujaré a los hombres de Montague de la pared y empujaré a sus doncellas a la pared.
Gregory:
La disputa es entre nuestros maestros y nosotros sus hombres.
Sampson:
Es todo uno. Me mostraré un tirano. Cuando haya peleado con los hombres, seré civil con las criadas. Les cortaré la cabeza.
Gregory:
¿Los jefes de las criadas?
Sampson:
Ay, los jefes de las doncellas, o sus doncellas.
Tómelo en el sentido que desee.
Gregory:
Deben tomarlo en sentido que lo sienten.
–
Entran Abram y otro sirviente.
Gregory:
¡Dibuja tu herramienta! Aquí viene de la casa de Montagues.
Saca tu herramienta ahora. Estos tipos son de la casa de Montague.
Sampson:
Mi arma desnuda está fuera. ¡Pelea! Te respaldaré.
Gregory:
¿Cómo? Dar la espalda y correr?
Sampson:
No me temas
Gregory:
No, cásate. Te temo
Sampson:
Tomemos la ley de nuestros lados. Que comiencen.
Gregory:
Frunciré el ceño al pasar y dejaré que lo tomen como lo enumeran.
Sampson:
No, como se atreven. Les muerdo el pulgar, lo cual es una desgracia para ellos, si lo soportan. (se muerde el pulgar)
Abram:
¿Nos muerde el pulgar, señor?
Sampson:
Me muerdo el pulgar, señor.
Abram:
¿Nos muerde el pulgar, señor?
Sampson:
(aparte de GREGORY)
¿Es la ley de nuestro lado si digo “ay”?
Gregory:
(aparte de SAMPSON)
No.
Sampson:
No señor. No te muerdo el pulgar, señor, pero me muerdo el pulgar, señor.
Gregory:
¿Pelea, señor?
Abram:
Pelea, señor? No señor.
Sampson:
Pero si lo hace, señor, yo soy para usted. Sirvo a un hombre tan bueno como usted.
Abram:
No es mejor.
Sampson:
Bueno señor.
Entra Benvolio
Gregory:
(aparte de SAMPSON) Di “mejor”. Aquí viene uno de los parientes de mi maestro.
Sampson:
(a ABRAM) Sí, mejor, señor.
Abram:
Tu mientes.
Sampson:
Dibuja, si sois hombres. Gregory, recuerda tu golpe de lavado.
Ellos pelean.
Benvolio
(saca su espada) ¡Parte, tontos!
Pon tus espadas. No sabes lo que haces.
Entra Tybalt
Tybalt:
¿Qué, eres atraído entre estas mentes sin corazón?
Gírate, Benvolio. Mira tu muerte.
Benvolio
Lo hago pero mantengo la paz. Levanta tu espada,
O consiga separar a estos hombres conmigo.
Tybalt:
¿Qué, dibujado, y hablar de paz? Odio la palabra
Como odio el infierno, todos los Montagues y tú.
¡Ten a ti, cobarde!