Estoy escribiendo ficción sobre una niña que emigró de Sangar Rusia a Seattle, EE. UU. En 2006. ¿Alguien puede ayudar con consejos culturales o de caracterización?

¿Qué es la frase americana? ¿Alto mantenimiento? 🙂

Solo bromeo, Murphy.

Iba a terminar de leer todas las partes que envías, pero como me exiges tanto tiempo, te digo una parte que tengo problemas para leer y creo que a la mayoría de los lectores les resulta más difícil. Transliterar el diálogo ruso.

Si el lector sabe ruso, esto es fácil de leer como letra cirílica.

Si el lector no sabe transliterar ruso, no lo entiendo de todos modos.

Creo que intentas hacer que sea auténtico pero solo difícil. Creo que es mejor decir lo que dice Dominika en ruso: “Bla, bla, bla”. Luego, escribe transliterar. Lucho más transliterar que el inglés.

¿Alguna vez te preguntaste por qué escribo el número como palabra? Tengo diecisiete años, ¿sabes? ¿Cómo se escribe diecisiete como número? Escribo como 3I. Utilizo la notación de números de estilo occidental. Es una cosa más que debo traducir, así que debo traducir dos veces. No soy tan inteligente, Murphy, hablamos de esto anteriormente.

Escribo una nota más detallada para usted después de terminar toda la parte.

Crecí a 60 millas de Seattle, pero no he vivido en el área desde 1968. Aún así, puedo dar algunas ideas sobre el clima, qué tipo de personas viven allí, cosas culturales, si tienes curiosidad.
Siéntase libre de enviar cualquier pregunta sobre esto a [correo electrónico protegido] y haré todo lo posible para responder o pediré a los amigos que actualmente viven allí que brinden algunas respuestas, ¿de acuerdo?