No dices para qué sirve, lo que hace toda la diferencia.
Si se trata de una carta formal, es un exceso. En hebreo, la convención es terminar las letras formales con solo
בברכה ( bivrakhah = “con [una] bendición”) – el equivalente del inglés “Sinceramente”, o incluso el más formal “Tuyo fielmente”
בכבוד רב ( bekhavod rav = “con gran honor”)
- ¿Cuál es la mejor herramienta de escritura libre de distracciones y minimalista?
- Cómo escribir un poema realmente bueno
- Cómo escribir un ensayo de tres párrafos
- Estoy escribiendo una historia; Estoy en medio de una escena de suspenso ahora. ¿Debo usar párrafos cortos y abruptos?
- ¿Cuántos años de composición le llevó escribir una canción que le pareció buena?
Si es una carta de condolencias, la convención es decir:
איתכם באבלכם ( itkhem be’avelkhem = “Contigo en tu luto”),
כואבים את כאבכם ( koavim en ke’evkhem = “Compartimos tu dolor”),
משתתפים בצערכם ( mishtatfim betza’arkhem = “Compartiendo tu dolor”)
o el más de moda (en estos días), si algo trillado
שלא תדעו עוד צער ( shélo tid’u od tza’ar = “Que nunca más sepas tal pena”)
Si es solo una carta amigable a un nuevo conocido, puede decir simplemente:
בידידות ( bi-yididut = En amistad), o el más casual
כל טוב ולהשתמע ( kol tuv ulehistaméa = todo lo mejor, y [que podamos] escucharnos [pronto] ”)