Siempre pienso que The Late WS Rendra es el mejor y el mejor. Sin embargo, también me gustan Taufik Ismail, KH Mustofa Bisri y Emha Ainun Najib también.
Esta poesía pertenece a Taufik Ismail:
KITA ADALAH PEMILIK SAH REPUBLIK INI
Tidak ada pilihan lain./ Kita harus Berjalan terus / Karena berhenti atau mundur / Berarti hancur / Apakah akan kita jual keyakinan kita / Dalam pengabdian tanpa harga / Akan maukah kita duduk satu meja / Dengan para pembunuh tahun yang kuang yang yang kang yang yang yang / “Duli Tuanku?”
- ¿Hay ejemplos de poemas basados en personas completamente imaginadas por el poeta? Porque estoy escribiendo uno.
- ¿Hay poetas o escritores que hayan trabajado en árabe, hebreo y yiddish?
- ¿Cuáles son los 100 principales delirios inventados por escritores, poetas de nuestra historia y no científicamente comprobados que la gente cree?
- ¿Quién es el poeta más leído de todos los tiempos?
- ¿Qué fue lo que hizo el trabajo de los poetas y escritores Beat aclamados por la crítica?
Tidak ada lagi pilihan lain. Kita harus / Berjalan terus / Kita adalah manusia bermata sayu, yang di tepi jalan / Mengacungkan tangan untuk oplet dan bus yang penuh
Kita adalah berpuluh juta yang bertahun hidup sengsara / Dipukul banjir, gunung api, kutuk dan hama / Dan bertanya-tanya inikah yang namanya merdeka / Kita yang tidak punya kepentingan dengan serlog lema / Dan seribu pengeras suara yang hampa suara
Tidak ada lagi pilihan lain./ Kita harusBerjalan terus.
1966
Traducir:
Somos los dueños justos de esta república
No hay otra opción / tenemos que seguir adelante / porque parar o retirarse / significará desterrado / Deberíamos intercambiar nuestras creencias / Con servicios inútiles / ¿Nos sentaremos en el mismo escritorio voluntariamente / con el asesino del último año / Y diga esta palabra en nuestra última oración / “Sí, su majestad”.
No hay otra opción / tenemos que seguir adelante / Somos personas con ojos vidriosos al costado de la calle / saludando con la mano a un autobús u oplet completamente cargado
Somos las personas que hemos sido miserables desde hace millones de años / Golpeados por las inundaciones, las erupciones de los volcanes, las maldiciones y las plagas / Y preguntándonos: “¿Es este el significado de la libertad?” / Somos el prople sin ventaja entre esos miles de lemas / y miles de altavoces sin sonido
No hay elección / tenemos que seguir adelante
1966
O aquí está uno de los poeta de Gus Mus:
CINTA IBU
Seorang ibu mendekap anaknya yang / durhaka saat sekarat
airmatanya menetes-netes di wajah yang / gelap dan pucat
anaknya yang sejak di rahim diharap-harapkan menjadi cahaya
setidaknya dalam dirinya / dan berkata anakku jangan risaukan dosa-
dosamu kepadaku / sebutlah namaNya, sebutlah namaNya.
Dari mulut si anak yang gelepotan lumpur / dan darah
terdengar desis mirip upaya sia-sia / sebelum semuanya terpaku
kaku
2000
Traducir
El amor de una madre
Una madre sostiene a su hijo desobediente moribundo / sus lágrimas llueven por su rostro / oscuro y pálido
El hijo que ella espera sea la luz / al menos para ella / ya que él todavía está en su vientre
Y ella dijo: “Hijo, nunca te preocupes por tus pecados conmigo / solo dígale Su nombre / Dígalo su nombre / Y ella solo escuchó siseos de su boca ensangrentada y fangosa / antes de que su cuerpo se ponga rígido
2000