¿Cuáles son algunas de las famosas y conmovedoras líneas del poeta tamil Mahakavi Bharathiyar?

1) Moscas de fuego de Marina Protest:

“அக்கினிக் குஞ்சொன்று கண்டேன்-அதை
அங்கொரு காட்டிலோர் பொந்திடை வைத்தேன்;
வெந்து தணிந்தது காடு; -தழல்
வீரத்தில் குஞ்சென்றும் மூப்பென்றும் உண்டோ?
தத்தரிகிட தத்ரிகிட தித்தோம் “.

2) Marina Protest: una mujer en una sari negra

“சுட்டும் விழிச் சுடர் தான் கண்ணம்மா சூரிய சந்திரரோ
வட்டக் கரிய விழி கண்ணம்மா வானக்கருமை கொலோ
பட்டுக் கருநீலப் புடவை பதித்த நல்வயிரம்
நட்ட நடுநிசியில் தெரியும் நட்சத்திரங்களடீ ”

3) Valarmathi dirigirá la Corporación de Libros de Texto

Valarmathi no necesita presentación … sin embargo, cuando supe que iba a dirigir Textbook Corporation …

நல்லதோர் வீணைசெய்தே – அதை
நலங்கெடப் புழுதியில் எறிவதுண்டோ?
சொல்லடி, சிவசக்தி; – எனைச்

சுடர்மிகும் அறிவுடன் படைத்துவிட்டாய்,
வல்லமை தாராயோ, – இந்த
மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே?
சொல்லடி, சிவசக்தி! – நிலச்
சுமையென வாழ்ந்திடப் புரிகுவையோ?

Aunque el significado real y el escenario en el que Bharathi escribió estos poemas son bastante diferentes … Pero sentí que puede ser aplicable a varios escenarios e incidentes que estamos presenciando hoy …

El poema que pasa por mi mente todo el tiempo.

யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழிபோல்
இனிதாவ தெங்குங் காணோம்
பாமரராய், விலங்குகளாய், உலகனைத்தும்
இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு
நாமமது தமிழரெனக் கொண்டிங்கு
வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும் வகை செய்தல் வேண்டும.
யாமறிந்த புலவரிலே கம்பனைப்போல்,
வள்ளுவர்போல், இளங்கோவைப் போல்
பூமிதனில் யாங்கணுமே பிறந்ததில்லை
உண்மை, வெறும் புகழ்ச்சி யில்லை
ஊமையராய்ச் செவிடர்களாய்க் குருடர்களாய்
வாழ்கின்றோம், ஒருசொற் கேளீர்
சேமமுற வேண்டுமெனில் தெருவெல்லாம்
தமிழ் முழக்கம் செழிக்கச் செய்வீர்.

பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ் மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும்
இறவாத புகழுடைய புதுநூல்கள்
தமிழ்மொழியில் இயற்றல்வேண்டும்
மறைவாக நமக்குள்ளே பழங்கதைகள்
சொல்லுவதிலோர் மகிமை யில்லை
திறமான புலமையெனில் வெளிநாட்டோர்
அதை வணக்கஞ் செய்தல் வேண்டும்.

Bharathi a menudo se refería a Tamil como su ‘madre’. Al mismo tiempo, hablaba con fluidez muchos idiomas, incluidos bengalí, hindi , sánscrito , kuuch e inglés, y tradujo con frecuencia obras de otros idiomas al tamil . Solo eche un vistazo a la traducción al inglés de este poema.

Ningún idioma en este mundo que conozco es tan dulce como el tamil;

¿Es justo vivir aquí como tamiles como personas comunes y como animales?

Deberíamos hacer que el dulce sonido del dulce tamil se extienda por todo el mundo.

Ningún poeta en este mundo ha nacido en este mundo como Kamban, Thiruvalluvar o Ilangovadigal;

No es solo un elogio, sino cierto.

Vivimos como sordos, tontos y ciegos;

Para vivir en un hospicio, escucha mis palabras:

Difunde tamil por todo el mundo,

Las obras de los grandes eruditos de otros países deberían traducirse al tamil.

Debería crear más obras literarias inmortales para la generación actual.

No hay nada bueno en debatir dentro de nosotros la historia de nosotros;

En cambio, deberíamos dejar que otros sepan sobre el orgullo del inmortal “Tamil”

Mis líneas personales favoritas de bharathiyar ..

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா, – நின்றன்
காதலை யெண்ணிக் களிக்கின்றேன் – அமு
தூற்றினை யொத்த இதழ்களும் – நில
வூறித் ததும்பும் விழிகளும் – பத்து
மாற்றுப்பொன் னொத்தநின் மேனியும் – இந்த
வையத்தில் யானுள்ள மட்டிலும் – எனை
வேற்று நினைவின்றித் தேற்றியே – இங்கோர்
விண்ணவ னாகப் புரியுமே! இந்தக் (காற்று)

நீயென தின்னுயிர் கண்ணம்மா! – எந்த
நேரமும் நின்றனைப் போற்றுவேன் – துயர்
போயின, போயின துன்பங்கள் நினைப்
பொன்னெனக் கொண்ட பொழுதிலே – என்றன்
வாயினி லேயமு தூறுதே – கண்ணம்
மாவென்ற பேர்சொல்லும் போழ்திலே – உயிர்த்
தீயினி லேவளர் சோதியே – என்றன்
சிந்தனையே, என்றன் சித்தமே! – இந்தக் (காற்று)

Aquí está la traducción al inglés

En esta extensión ventosa Kannamma – I
Sentirse feliz pensando en tu amor.
labios como una fuente de miel -Luna
como ojos con serenidad – Oro
como una piel que brilla con brillo, en esto
mundo hasta que viva, estos absorberán
yo, sin pensar en otra cosa, hazme
Sentirse como un ser celestial.

Eres mi vida Kannamma – Lo haré
canta tu alabanza cada momento
Toda mi tristeza, mis penas desaparecen – Cuando
Veo el brillo de tu presencia
Siento el néctar del amor en mis labios, cuando
Susurro tu nombre Kannamma
Eres la luz encendida por el fuego de mi alma
Eres mi pensamiento, mi propósito en la vida.

Un himno devocional sobre la Diosa Pondy Saltern Mariamma. Thediyunai charanadainthen … Desamuthumari … Un hermoso verso que representa las tres formas de caminos espirituales. Gnana, Karma y Bhakthi. Thunbame iyarkaiyenum sollai maranthiduvom … Gnana. Inbame vendi nirpom yavum aval tharuval … bhakthi. Yadannum thozhil purivom yadumaval thozhilam … karma … …

Aquí están mis líneas favoritas:

தீக்குள் விரலை வைத்தால், நந்தலாலா-நின்னைத்
தீண்டு மின்பந் தோன்றுதடா, நந்தலாலா.

Pará completo:

பார்க்கு மரத்திலெல்லாம், நந்தலாலா-நின்றன்
பச்சை நிறந்தோன்றுதடா, நந்தலாலா;
காக்கைச் சிறகினிலே, நந்தலாலா-நின்றன்
கரியவிழி தோன்றுதடா, நந்தலாலா;
கேட்க மொலியி லெல்லாம், நந்தலாலா-நின்றன்
கீத மிசைக்கு தடா, நந்தலாலா;