Hay buenas traducciones y malas traducciones. Nunca vale la pena leer malas traducciones.
Me dicen que existen buenas traducciones, aunque no tengo la habilidad suficiente para juzgarlas. Aunque las historias de Shakespeare son siempre muy problemáticas, la habilidad de su poesía parece inspirar a poetas en otros idiomas. En particular, me dicen que los rusos tienen un don para la traducción, y que algunas de las traducciones de Shakespeare son obras maestras por derecho propio.
Y, por supuesto, Shakespeare es el mejor en el Klingon original:
Bromas aparte, The Klingon Hamlet ofrece bastante información sobre la obra. Hay elementos que se destacan en ese contexto cultural, a veces mejor que en el original.
- ¿Hay algún buen libro sobre el existencialismo que me pueda recomendar como alguien nuevo en el tema?
- ¿Puedes pasar AP Euro sin leer el libro?
- ¿Es posible tener una forma leve de dislexia? ¿Cómo se puede determinar si tienen dislexia?
- ¿Alguien podría sugerir un buen libro para leer sobre The Beatles?
- ¿Cómo empezar a disfrutar leyendo una novela? No puedo leerlo por más de 3 días.
Esa es la verdadera razón por la que funciona una excelente traducción: captura no solo el elegante lenguaje del original, sino que explora cómo la cultura del hablante nativo se conecta con ese idioma. Al igual que las producciones modernas de Shakespeare, que siempre son “traducciones” de la página al escenario, incluso cuando el idioma está intacto.
Entonces, la respuesta corta es que sí, puede ser … si puedes encontrar una traducción que valga la pena, lo que puede ser difícil. Grandes traducciones requieren grandes saltos de perspicacia.