¿Vale la pena leer las obras de Shakespeare traducidas?

Hay buenas traducciones y malas traducciones. Nunca vale la pena leer malas traducciones.

Me dicen que existen buenas traducciones, aunque no tengo la habilidad suficiente para juzgarlas. Aunque las historias de Shakespeare son siempre muy problemáticas, la habilidad de su poesía parece inspirar a poetas en otros idiomas. En particular, me dicen que los rusos tienen un don para la traducción, y que algunas de las traducciones de Shakespeare son obras maestras por derecho propio.

Y, por supuesto, Shakespeare es el mejor en el Klingon original:

Bromas aparte, The Klingon Hamlet ofrece bastante información sobre la obra. Hay elementos que se destacan en ese contexto cultural, a veces mejor que en el original.

Esa es la verdadera razón por la que funciona una excelente traducción: captura no solo el elegante lenguaje del original, sino que explora cómo la cultura del hablante nativo se conecta con ese idioma. Al igual que las producciones modernas de Shakespeare, que siempre son “traducciones” de la página al escenario, incluso cuando el idioma está intacto.

Entonces, la respuesta corta es que sí, puede ser … si puedes encontrar una traducción que valga la pena, lo que puede ser difícil. Grandes traducciones requieren grandes saltos de perspicacia.

Tragedia favorita: Macbeth
Hay dos escenas en Shakespeare que siempre me hacen llorar, pase lo que pase. Una es la extracción de los ojos de Gloucester (de Lear) , y la otra es la combinación de la muerte de Lady MacDuff y la reacción de MacDuff.

Comedia favorita: Mucho ruido y pocas nueces
Much Ado no está tan arriba, digamos, Duodécima noche o As You Like It , en mi opinión, porque todas son buenas jugadas, pero creo que Beatrice es probablemente la protagonista femenina más identificable en las comedias. Viola está un poco deprimida / pasiva, y no me identifico mucho con Rosalind. Sin embargo, el gruñido de Beatrice y su juego de palabras la convierten en el tipo de persona con la que quiero pasar el tiempo, al igual que estos mismos rasgos hacen que Benedict sea atractivo. (Orsino y Orlando son un poco débiles …)

Juego favorito: King Lear
Si absolutamente me vas a obligar a elegir una obra de teatro, voy a elegir Lear . Lo que hace que Lear sea ​​superior en mi mente es la estratificación de las tramas y la naturaleza comunitaria de la desaparición de Lear. Existe la historia de una familia que se desmorona, en cinco actos, y absolutamente nadie sale fácil. En la línea principal de la trama, tienes a Lear atacando a su hija menor, lo que ayuda a establecer la traición de sus dos hijas mayores. Y luego esas dos hijas se atacan y destruyen el país. Y hay varias oportunidades para que los héroes hagan las cosas bien, para que esto sea un juego de redención con un final feliz (lo que hizo el siglo XIX, con gran éxito), pero Shakespeare no muestra misericordia, un hecho que es aún más interesante. cuando consideras que la verdadera Cordelia vivió.

¿A qué tipo de traducción te refieres? Si quiere decir del inglés a otro idioma, la respuesta es sí, porque hay buenas traducciones, particularmente al alemán. Si te refieres a reelaboraciones contemporáneas en inglés de las obras, la respuesta es absolutamente no. Ya no son Shakespeare. Shakespeare escribió en inglés moderno temprano, y con la ayuda de un diccionario y un texto bien anotado, cualquier persona razonablemente competente en inglés no debería tener grandes dificultades.

Si no sabe inglés, sí, vale la pena leer una buena traducción, pero siempre tenga en cuenta que mucho sentido es “perdido en la traducción”. Si usted es bilingüe y ha visto duplicar a actores basados ​​en inglés, digamos, en español, comprenderá perfectamente la diferencia. Los matices, el sabor, se pierde por completo.

Sí, definitivamente vale la pena leer a Shakespeare en otro idioma, pero si está buscando obtener una determinada obra traducida a un idioma específico, solicite a su librería local copias de sus obras en otro idioma si tienen una sección dedicado a libros escritos en un idioma diferente, ya que es la mejor manera de comenzar.

Cuando era más joven, leí a Cervantes, quien escribió en un español europeo mucho más antiguo que el español utilizado aquí en las Américas. Me encantó. Fue un gran ejercicio de traducción.

Más tarde, obtuve un High Pass en el examen de posgrado de idiomas en la Universidad de Chicago. Podía reconocer el pasaje que debíamos traducir como dialecto y probablemente cubano. Debido a que había traducido del inglés al español y viceversa durante tantos años, estaba lo suficientemente familiarizado con la sintaxis que podía estar bastante seguro de lo que decía el pasaje y de cómo debería traducirse para que tuviera sentido.

Por supuesto, debido a mi experiencia, diría que debería intentar traducir Shakespeare, aunque también puede querer encontrar una referencia para el inglés moderno temprano ya que gran parte de ese inglés ha desaparecido del uso común. ¡Te deseo la mejor de las suertes en tu aventura!

Por supuesto; leer algo en su idioma nativo es otra forma de sentir las palabras. Pero el significado también cambiará con las palabras; no significa que sea mejor o peor simplemente diferente.