De todos los nombres que podría haber elegido, ¿por qué JK Rowling ideó ‘Mahoutokoro’? ¿Todas las escuelas de magia extranjeras tienen este nombre descuidadamente?

Prefacio que el nombre no hace nada por mí.

Además: en la ficción, estoy de acuerdo en que si los hechos de algo no enriquecen la historia, entonces deberían ser modificados para servir el propósito de su historia.

Dicho esto: aunque el japonés es muy indirecto en sus materias y gramática, es muy directo en sus sustantivos.

En inglés, “mago” está completamente divorciado de su origen. Evoca a Merlín y una docena de historias a las que hemos estado expuestos. ¿Evoca una complicada mezcla de sabiduría, desconocimiento e incluso posibilidad de traición?

En japonés, el asistente es “[mahou] [tsukai]”. Se compone básicamente de dos kanji [magia] [usuario]. Hace referencia directa a los hechos del sustantivo de la misma manera que [magia] [lugar] (hay otra buena respuesta hablando de cómo la lectura de estos kanji sería diferente debido a cómo las palabras pueden usar diferentes lecturas verbales de los mismos símbolos, que Realmente deberías encontrar también).

Ahora voy a pintar con un pincel ancho basado en mi experiencia relativamente limitada. Como referencia, enseñé inglés en Japón durante 3 años y en ese tiempo tuve conversaciones relativamente profundas con alrededor de 400 personas muy diferentes: los japoneses no piensan en su idioma en estos términos. En mi experiencia, es menos común encontrar una persona japonesa interesada en el significado interno de las palabras japonesas que encontrar a un estadounidense que esté en las raíces etimológicas dispares del inglés. Una persona japonesa sabe una palabra o un nombre y es un símbolo puramente atómico en su cabeza. Cualquiera que sea el kanji o la lectura, la palabra simplemente ES .

Por esta razón, predeciría que a los lectores japoneses probablemente no les moleste “Mahoutokoro”. Es solo un nuevo símbolo en su cabeza que apunta a “The Japanese Hogwarts”. Para probar esta predicción, le pediré a mi feed de FB Pensamientos de mis amigos japoneses. Actualizaré esta respuesta si obtengo una muestra decente de respuestas.

EDITAR: El primer consenso que surgió en Facebook fue “Mahougakko” sería mejor … lo que se traduce en … [magia] [escuela]. Mantengo mi punto de vista sobre eso, para una audiencia japonesa, un nombre tan simple no sería discordante en absoluto.

La escuela de magia francesa se llama Beauxbatons, que significa “personal hermoso” (personal en el sentido de un palo de mago).

La escuela escandinava se llama Durmstrang, que parece ser un juego de palabras con la frase alemana Sturm und Drang (“tormenta y urgencia”, pero a menudo en sentido figurado significa “agitación”). Me gusta este nombre, pero definitivamente suena alemán, no sueco o noruego como cabría esperar en “Escandinavia más septentrional”.

Quizás esto se deba a que JK Rowling escribió en inglés. Por supuesto, cuando se publicaron los libros posteriores, ella sabía que serían traducidos a muchos idiomas diferentes, pero espero que cuando escribió el primer libro no se dio cuenta de que se convertiría en un best seller internacional.

Pero, de nuevo … Hogwarts. Según JK Rowling, lleva el nombre de la planta de hierba de cerdo, pero espero que la mayoría de la gente piense inmediatamente en los jabalíes, o en la representación tradicional de las brujas como cubiertas de verrugas.

Sí, como hablante japonés (no nativo), no estoy impresionado. Y no impresionado con las personas que no hablan japonés tratando de discutir sobre su corrección.

Sí, los lugares japoneses tienen nombres literales como 東京 Tokio es “capital oriental”, pero hay reglas sobre cómo se construyen estos nombres. La forma normal japonesa de decir “oriental + capital” es, de hecho, “higashi + miyako”. La palabra “Tokio” está usando la lectura de origen chino de esos dos caracteres. Otros nombres de lugares, como 山 梨 Yamanashi (“peras de montaña”) utilizan la lectura japonesa de ambos caracteres.

Mahoutokoro, por otro lado, no sigue esta regla. Si lo hiciera, sería “Mahousho”. Tal como están las cosas, parece que fue Google Translated descuidadamente.

Incluso “Mahousho” es bastante soso como un nombre. A mí me suena bastante burocrático, ya que ese último carácter (“sho”) se usa para oficinas y similares.

Deseo sinceramente que JK haya consultado con Yuko Matsumoto, el traductor japonés (bastante talentoso) de las novelas, para encontrar algo creativo y encantador para el nombre de la escuela japonesa. No es que no pudiera permitirse pagarle unas horas de salario por consultarlo.

También hay otros problemas con Mahotokoro como se describe. Jade está más asociado con China que Japón, y la ubicación de la escuela de Minami Iwo Jima está a 1300 km del continente japonés. Uno de mis amigos calculó que a esos “estudiantes de día” les tomaría al menos 16 horas viajar por un petrel de una manera, incluso si asumimos que los pájaros son mágicos y pueden volar tan rápido como un automóvil mientras transportan a los estudiantes y no los congelan. muerte. Hay lugares mucho mejores para ello.

Todas estas cosas son realmente obvias para las personas familiarizadas con Japón, y Japón tiene una base de admiradores de Harry Potter bastante considerable, que definitivamente lo notarán. Es realmente una pena que la investigación no se haya realizado. Literalmente, todo lo que tenía que hacer era preguntarle al traductor japonés …

Está bien, escucho lo que estás diciendo. Ese es un nombre bastante literal.

¿Sabes lo que es peor?

Hogwarts

Lo siento, apasionados fanáticos de Potter, pero vamos con este nombre. Claro, JK Rowling afirma que nombró a la escuela después de una flor (ver: Fuentes de palabras: nombres, palabras y frases), pero de todos modos es un mosto de cerdo, con una ‘o’, y afirmo que cualquier hablante nativo de inglés que lea ( en lugar de ser escuchado) los libros deben haber imaginado esto la primera vez que vieron esa palabra:

(Eso es un cerdo. Dejé afuera las verrugas. De nada.)


Es justo decir que una de las muchas cosas que JK Rowling hace bien es seleccionar nombres que evocan un sentimiento . A veces, ese sentimiento proviene del sonido del nombre: Dumbledore y Dobby son nombres gentiles e inofensivos, apropiados para sus personajes.

Otras veces, ese sentimiento proviene de una traducción bastante literal del nombre . Parece que está familiarizado con el japonés, por lo que en este caso, la simplicidad de Mahoutokoro es obvia para usted. Me habría escapado por completo.

Por otro lado, con mi medio dominio del francés, puedo señalar varios otros nombres que parecen casi insultantemente directos:

  • Malfoy : ya sea de mal foi (mala fe) o mal fait (mal hecho; mala acción), las intenciones de la familia son inconfundibles
  • Voldemort : “vol” es “huida” o “robo” en francés, y “de mort” es “de la muerte” en varios idiomas: ha engañado a la muerte más de una vez, por lo que esto tiene mucho sentido
  • Fleur Delacour : una linda chica francesa cuyo nombre significa, directamente, “flor de la corte”, y está muy cerca de “flor del corazón”

Hay más, como Bellatrix, que se basa tanto en el sonido del final áspero como en los derivados latinos, una mujer feroz (“-trix”) de guerra (“bellum”), para transmitir el punto.

¿Quieren más? Aquí hay un buen índice de los nombres de HP y los significados propuestos: Personajes de Harry Potter: ¿Qué significan sus nombres?


En resumen, lo siento, no puedo decirte por qué JK Rowling hizo esto. Pero mi punto es que lo ha hecho antes y lo volverá a hacer. No hay forma de detenerla.

Y a millones de fanáticos no parece importarles.

La escuela de magia brasileña también se nombra de una manera muy extraña y tonta.

Castelobruxo probablemente significa “Castillo de los Brujos ” ( castelo = castillo; bruxo = brujo), pero ningún hablante portugués lo escribiría como una sola palabra como esa. La forma correcta sería Castelo do Bruxo , que significa un castillo en el que vive un solo brujo, o Castelo dos Bruxos , que significa un castillo en el que viven muchos brujos, o incluso, si la intención es que el castillo en sí sea mágico, Castelo Mágico , que significa un castillo mágico, o Castelo Encantado , que significa un castillo encantado, aunque cualquiera de esos sonaría demasiado cuento de hadas para ser buenas opciones.

Unir dos palabras independientes en una sola, como lo hizo Rowlings con Castelobruxo , es común en inglés, y muchos autores de habla inglesa que intentan nombrar cosas internacionales tienen la tendencia de hacer lo mismo, ya sea que tenga sentido en el idioma de destino o no. Un ejemplo clásico de eso es la mancha solar mutante brasileña de Marvel Comics (una palabra correctamente unida en inglés), cuyo apellido civil es DaCosta, una palabra muy mal unida en portugués. Si fuera “da Costa”, sería correcto. DaCosta sin embargo? De ningún modo.

Entonces, sí, Rowlings es definitivamente descuidado cuando se trata de nombres extranjeros.

Todas las respuestas a continuación son maravillosas y bastante precisas y hablan sobre el tema en un contexto del mundo real. Solo quiero ofrecer una perspectiva diferente …

Viajar es difícil, la barrera de los idiomas es a veces demasiado alta para superarla, incluso para aquellos con magia. Por supuesto, se ha desarrollado más y más magia de especialidad para combatir el problema, pero no siempre fue así. Incluso con magia, las cosas llevan tiempo.

Los primeros magos occidentales que viajaron por Japón quedaron encantados con los descubrimientos que hicieron. Una isla que había estado viviendo aisladamente le dio a la magia una forma única de evolucionar, muy adaptada a las necesidades de las personas a las que servía y sin ninguna influencia externa. Realmente era bastante fascinante estudiar, e igualmente los japoneses tenían curiosidad por saber más sobre cómo se había desarrollado el estudio de la magia en otras tierras.

Se organizaron muchas charlas y reuniones, lo que permitió a ambas partes la oportunidad de crecer y aprender unas de otras, pero como siempre, hubo dificultades que superar. El idioma japonés tenía algunas raíces y herencia en otras regiones cercanas, pero también se había desarrollado en gran medida de forma aislada, por lo que descifrar el código, para usar un idioma muggle, fue un punto difícil al principio. Muchas de las transcripciones originales que sobreviven de esas sesiones iniciales están llenas de errores y términos muy generales, en lugar de detalles. Al describir cómo y dónde los jóvenes magos fueron educados y enseñaron las complejidades de la magia, los japoneses trataron de explicar su escuela a los magos occidentales como un lugar de gran magia. El nombre de la escuela, lamentablemente, fue víctima de una magia de traducción defectuosa. Mientras que en ese momento los magos entendieron correctamente, en sus registros todo lo que estaba escrito era ‘Magic Place’, los caracteres apropiados que los japoneses usaron para su escuela, ¡pero nadie escribió el furigana! Por lo tanto, cuando la información fue llevada a casa, junto con un léxico muy básico del idioma recién descubierto, los traductores en ese momento miraban el kanji, miraban el diccionario primitivo y decidían que la escuela de magia japonesa debía llamarse Mahoutokoro.

Desafortunadamente, el nombre fue publicado y ampliamente aceptado antes de que se descubriera que les faltaba un factor clave en la traducción. No tenían furigana para trabajar, y se pasó por alto el concepto de lecturas de nanori, o lecturas especiales para caracteres cuando se usaban como nombre. Hasta el día de hoy, fuera de Japón, el nombre Mahoutokoro ha seguido siendo el nombre ampliamente utilizado para la escuela, a pesar de que el mundo mágico occidental ahora sabe que cometieron un error en sus primeras interpretaciones.

Después de muchos años, se hicieron disculpas oficiales. Para mostrar que no había resentimientos, los magos japoneses enviaron envíos de barras Kit Kat a todas las escuelas de magos, cada una con un sabor especial para apelar a los gustos y estereotipos de su país de origen particular. Junto con los dulces, invitaron a los otros magos a esforzarse más en estudiar japonés, y pasar a probar sus habilidades en “Mahoutokoro” cuando se sintieran listos.

Y así es como sigue siendo hasta el día de hoy.

¿Alguna vez has oído hablar de ‘anime’?

Bueno, si no lo haces, es animación de Japón. Puedes encontrar toneladas de ejemplos en internet. Y tienen magia y magia.

Aquí está ‘Megumim’ (también conocido como ‘ Atama ga okashii ‘ ← algo mal en su cabeza ).

Una chica maga capaz de hacerte reír hasta la muerte. ^ _ ^

En esos ‘anime’, algunos sobre hechicería, por supuesto, tienen muchos nombres para todo. No solo por sus escuelas, sino también por sus hechizos mágicos.

Entonces, cualquier escritor ‘inteligente’, primero investiga un poco, especialmente sobre temas que no conoce, y descubre que hay una GRAN cantidad de datos sobre magia en el anime. No para copiar, sino al menos para dar una idea (pista).

Obviamente, también existe la opción de usar uno de esos, o simplemente inspirarse en consecuencia. Pero, sin olvidar la opción de preguntarle a un japonés qué piensa al respecto.

¿Yo? … ¿si tengo que ponerle un nombre a una escuela de magia para todos los países del mundo?

Pido a las personas (fanáticos) que viven en cada país que voten (a través de internet). El nombre más votado, gana.

Esta será una forma en la que será muy difícil quejarse.


Una escuela de magos japoneses (en caso de existir) obviamente tendrá un nombre para hacerlos sentir orgullosos. Probablemente lleva mucha historia atrás, por lo que será muy difícil nombrarlo con la ciudad en la que se encuentra:

Ej: academia / escuela Tokyo mahou

En cambio, creo que probablemente usan algún simbolismo sobre su fuerza y ​​/ o audacia. Probablemente un dragón (Ryu) o algún dios japonés (sintoísta). Además, ‘Yamato’ es una buena opción, ya que es el nombre original de Japón.

En realidad, es un poco difícil para un extranjero saber qué nombre será el mejor. Realmente prefiero dejar que elijan.

Estoy de acuerdo en que parece bastante vago nombrar la escuela “Mahoutokoro”. Pero, de nuevo, muchos nombres japoneses son bastante simples etimológicamente hablando. Piense en casi todos los apellidos japoneses comunes, y seguramente será algo traducido como “fondo de la montaña” o “medio del campo de arroz”, cosas que explican muy literalmente de dónde provienen los orígenes del apellido. Entonces, aunque pueda parecer un nombre demasiado simple, no me molesta tanto que el nombre explique cuál es el lugar. Japón en japonés después de todo es “Nihon”, que significa origen del sol. Es por eso que su bandera es solo una bandera blanca con un gran círculo rojo en el medio: representa el sol naciente. No voy a entrar en la historia de esto, pero el idioma japonés a menudo es muy simple cuando se trata de sus sustantivos. El lenguaje en sí es bastante complicado, no me ayuden a comenzar con su sistema de escritura, pero muchos de sus sustantivos son muy simples y tienen sentido por qué se les llama como son.

Tal vez sea solo yo tratando de justificar la decisión de Rowling de nombrarlo como lo hizo, pero me gusta el nombre. Es fácil (para mí de todos modos) recordar, y literalmente es un “lugar mágico”.


Pottermore – Mahoutokoro

Estoy más preocupado con la guía de pronunciación absolutamente objetivamente incorrecta dada en el sitio de Pottermore: ‘[Mah – hoot – o – koh – ro]’. Si le diste esa guía de pronunciación a las personas, entonces 9 de cada 10 veces obtendrás un ruido de búho allí. Extraño, ya que los otros nombres de las escuelas aparentemente no reciben pronunciamientos erróneos …

Dicho esto, muchos nombres de lugares japoneses reales también son extremadamente literales: ‘Tokio’ es ‘Capital del Este’. ‘Kyushu’ y ‘Shikoku’ son ‘Nueve Estados’ y ‘Cuatro Naciones’, respectivamente; adivina cuántos dominios feudales había en cada isla. ‘Hiroshima’ significa ‘isla ancha’. Incluso volviendo a la antigüedad, ‘Nara’ se deriva de ‘tierra plana’. Los nombres que no parecen hacer referencia a una característica obvia a menudo se levantan de China, por ejemplo, el nombre original de Kyoto de ‘Heian-kyo’ hace referencia a Chang’an, lo que tiene sentido ya que también copiaron todo su diseño. (Aunque como señaló otro póster, ‘Mahoutokoro’ no sigue las convenciones de nombres de ubicaciones japonesas, de la misma manera que llamar a una gran ciudad en inglés ‘Big City’ no sigue las convenciones de nombres de ubicaciones en inglés, aunque es una descripción precisa. )

El Harry Potter Wikia indica que sí, muchos de los otros nombres de escuelas son simplemente ‘Magic / Wizard Place / Castle’. Eso me indicaría que las escuelas pueden haber tenido nombres más significativos en el pasado, pero esos nombres originales pueden mantenerse en secreto para proteger esas barreras mágicas, o los incidentes que involucran a muggles podrían haber provocado que los nombres originales cayeran en desuso (Muggles ciertamente no llame al castillo de Hogwarts ‘Hogwarts’, debe haber un término para las ruinas que ven, y probablemente sea algo tan imaginativo como ‘Ruinas misteriosas del antiguo castillo frente al lago’, o algún nombre escocés inventado que los lugareños prueben para vender camisetas y postales con). El hecho de que la escuela brasileña tenga un nombre portugués, pero aparentemente sea anterior a la colonización portuguesa, también apoya esta idea de ‘muchos nombres’.

De todos los demás, ¿ESTO es lo que te molesta?

Así que fue inteligente que abracadabra se convirtiera en avada kedavra, pero llamar a algo “lugar de magia” para … un lugar de magia, en un idioma extranjero, ¿entiendes?

Dado que la mayoría de los fanáticos no son tan ávidos como para investigar el origen de los nombres, la mayoría de las personas no tendrán problemas con esto. Pero si miras esto críticamente, debes mirar todos los libros y el cine que has leído y descubrir cómo, en muchos sentidos, no son originales ni innovadores. Como Harry Potter.

Me encantan los libros y películas de Harry Potter PERO en serio, solo tomó viejos temas e historias y los mezclé … en un fenómeno global. Pero, excluyendo personajes o interacción de personajes, no es el más imaginativo u original.

Ella debe haber pensado en cierto nivel de profundidad antes de encontrar el nombre de Mahou tokoro. De mi intento fallido de aprender japonés (gracias, Pimsleur) puedo reconocer a tokoro como ‘lugar’. Y desde mi encarnación actual como otaku, sé que Mahou significa magia. He escuchado la palabra innumerables veces en Fairy Tail.

No veo el problema. Creo que es un guiño a la tradición del anime / manga, la forma en que el mangaka japonés da nombres que suenan tanto en japonés como en inglés para personas y lugares.

En el peor de los casos, es una decisión moderna y cansada de engañar a la ingenua población ficticia en Potterverse (que no necesito que Hubble me diga que se está expandiendo visiblemente a simple vista). Es un término irónico que es demasiado consciente de sí mismo por su propio bien. Es como “Desayuno en Tiffany”, que es el título del libro de Truman Capote. Puedes leer Gone Girl, el libro, que explica esta retórica más claramente.

Amigo, ella nombró un personaje “Remus Lupin”. Remus, uno de los fundadores de Roma criado por un lobo. Lupin del latín “lupinus” que significa “lobo”. Chico, seguro que era un misterio cuál era su problema con las lunas llenas. Ella nombró a un reportero molesto “Skeeter” y le dio el poder de convertirse en un insecto. JK Rowling no tenía absolutamente ninguna preocupación sobre el uso de nombres muy comunes.

Definitivamente suena demasiado simple y directo.

Lo curioso es que “Mahoutokoro” o mejor “Mahoudokoro” en realidad podría ser un nombre antiguo que suena genial para el Ministerio de Magia japonés porque suena un poco como el nombre de una oficina en el período Heian japonés (794-1185).

Basado en instituciones reales del período Heian:
kurōdo-dokoro (蔵 人 所) – Oficina de Archiveros
waka-dokoro (和 歌 所) – Oficina de Poesía

Por favor recuerde que esta fue una serie escrita para niños. Siento que es mucho más común en la literatura infantil que los nombres de personajes y lugares sean descripciones literales (ya veces torpes) de esos lugares.

Por mucho que los adultos (incluido yo mismo) amemos la serie de Harry Potter, es literatura infantil, y las cosas que podrían verse como una falta de sofisticación en la literatura para adultos son pistas inteligentes para que los lectores jóvenes prueben y descubran. 🙂

¿Cómo es esto un problema para algunas personas?

Callejón Diagon – Diagonalmente

Callejón Knockturn – Nocturnamente

Grimmauld Place – Grimm Old Place

Beauxbatons – Hermosas porras

Durmstrang – Sturm und Drang

Kreacher – Criatura

Sahra Luke ha mencionado algunos nombres. Todo esto y no estamos tocando nada nuevo.

Seriamente. La gente se decepciona cuando esperas demasiado. No es nada nuevo

Veo a mucha gente aquí argumentando que es tan estúpido como llamar a Hogwarts “Higwarts”. Yo, sin embargo, ruego diferir.

En las versiones originales en inglés, a Rowling le encantaba jugar con el idioma, hacer juegos de palabras. Incluso hace esto con algunas de las escuelas extranjeras como Durmstrang , que, creo, tiene una historia más larga detrás.

Creo que es absolutamente idiota llamar a la escuela de magia japonesa 魔法 所, que, como ya se ha dicho, probablemente debería haberse llamado Mahousho en lugar de Mahoutokoro , según la lógica japonesa de nombres de lugares.

Creo que el verdadero problema es que ella no contactó a un hablante nativo de japonés, que podría ayudarla a encontrar un nombre tan ingenioso e interesante como los otros nombres de lugares en el universo de Harry Potter. Simplemente llamarlo “lugar mágico” es irrespetuoso con esa tradición, y como hablante japonés, realmente me da vergüenza.

Creo que estás haciendo una montaña de un molehill, no es que ella descuida las cosas, es que los nombres simples no deberían ser un problema. Quiero decir, ¿no es eso lo que es la escuela de todos modos? Un lugar magico? ¿Por qué necesita algo especial? Un nombre simple no está mal y no indica que alguien está siendo descuidado. La mayoría de los nombres de lugares son muy literales de todos modos. Esto no es un gran problema.

Sí, es un nombre directo y muy torpe sin tener en cuenta la etimología adecuada. “Lugar mágico.” Suena como una cadena de restaurantes de mal gusto para niños.

Con un poco de investigación (y consulta con un hablante japonés), podría haberse sumergido en la rica tradición Yōkai de Japón y encontrar algo misterioso y fantástico.

Bueno, la escuela brasileña se llama Castelobruxo, y son literalmente las palabras castillo y mago juntas lo que en realidad no tiene mucho sentido. Incluso en portugués suena un poco raro. Entonces diría que están todos en la misma línea.

La mayoría de su público lector nunca lo sabrá. Crecerán y se harán tatuajes de caracteres chinos que piensan que son “geniales” y significan algo “inspirador”, pero podrían decir Fried Rice.