Prefacio que el nombre no hace nada por mí.
Además: en la ficción, estoy de acuerdo en que si los hechos de algo no enriquecen la historia, entonces deberían ser modificados para servir el propósito de su historia.
Dicho esto: aunque el japonés es muy indirecto en sus materias y gramática, es muy directo en sus sustantivos.
En inglés, “mago” está completamente divorciado de su origen. Evoca a Merlín y una docena de historias a las que hemos estado expuestos. ¿Evoca una complicada mezcla de sabiduría, desconocimiento e incluso posibilidad de traición?
- ¿Qué debemos hacer para conocer a Salman Khan?
- ¿Cómo te describirías como escritor?
- ¿Qué piensas sobre el autor Vox Day?
- Leo la escritura de autores y rara vez creo que pueda igualar su capacidad. Estoy constantemente inseguro sobre mis habilidades de escritura. ¿Cómo mejoro?
- ¿Te encanta ser escritor?
En japonés, el asistente es “[mahou] [tsukai]”. Se compone básicamente de dos kanji [magia] [usuario]. Hace referencia directa a los hechos del sustantivo de la misma manera que [magia] [lugar] (hay otra buena respuesta hablando de cómo la lectura de estos kanji sería diferente debido a cómo las palabras pueden usar diferentes lecturas verbales de los mismos símbolos, que Realmente deberías encontrar también).
Ahora voy a pintar con un pincel ancho basado en mi experiencia relativamente limitada. Como referencia, enseñé inglés en Japón durante 3 años y en ese tiempo tuve conversaciones relativamente profundas con alrededor de 400 personas muy diferentes: los japoneses no piensan en su idioma en estos términos. En mi experiencia, es menos común encontrar una persona japonesa interesada en el significado interno de las palabras japonesas que encontrar a un estadounidense que esté en las raíces etimológicas dispares del inglés. Una persona japonesa sabe una palabra o un nombre y es un símbolo puramente atómico en su cabeza. Cualquiera que sea el kanji o la lectura, la palabra simplemente ES .
Por esta razón, predeciría que a los lectores japoneses probablemente no les moleste “Mahoutokoro”. Es solo un nuevo símbolo en su cabeza que apunta a “The Japanese Hogwarts”. Para probar esta predicción, le pediré a mi feed de FB Pensamientos de mis amigos japoneses. Actualizaré esta respuesta si obtengo una muestra decente de respuestas.
EDITAR: El primer consenso que surgió en Facebook fue “Mahougakko” sería mejor … lo que se traduce en … [magia] [escuela]. Mantengo mi punto de vista sobre eso, para una audiencia japonesa, un nombre tan simple no sería discordante en absoluto.