¿Cómo publican los científicos no occidentales en revistas científicas? ¿Hay editores que ayudan al proceso de traducción, o los propios científicos escriben el artículo en inglés?

En las ciencias duras es común publicar en inglés o, en su defecto, de vez en cuando en un idioma occidental importante como el francés. Los idiomas no occidentales son raros. Hay caminos para ellos, pero carecen de lectores y prestigio internacional. Aquellos que no están acostumbrados a escribir en inglés pero necesitan publicar en él pueden encontrar un escritor competente en inglés para ayudarlos o, si es necesario, traducir su trabajo. Sin embargo, la mayoría de las veces, en los campos técnicos y de la jerga, o en las matemáticas donde gran parte del contenido real está en símbolos, un investigador al menos tendrá una idea del vocabulario técnico que necesita. Esto es mucho más fácil ya que la terminología médica y científica, en la medida en que utiliza la morfología griega y latina, es (con algunas excepciones como el chino y, hasta cierto punto, el árabe) a menudo bastante afín entre idiomas. También es importante tener en cuenta que en algunos países (Armenia, Egipto, India) necesita al menos leer inglés (o algún otro idioma occidental, como francés, portugués o ruso) solo para poder estudiar ciertos campos, como medicina o química, ya que los libros de texto relevantes y otros materiales de referencia no estarán disponibles en su idioma nativo, o no serán los recomendados. Esto puede deberse a que los recursos económicos para producirlos no están disponibles (como en Azerbaiyán) o porque (como en el norte de Europa) el monolingüismo es raro entre los bien educados. En algunos lugares, particularmente fuera del mundo desarrollado, aquellos que tienen los recursos socioeconómicos para convertirse en físicos, investigadores médicos, etc., a menudo obtendrán parte de su educación en el extranjero o al menos aspirarán a hacerlo, ambos implican algunos antecedentes en el idioma relevante, que a menudo es inglés o francés.

En algunos campos, como la lingüística, la antropología o la arqueología, dependiendo de los detalles, aunque el inglés es la norma, aún no es desconocido publicar en francés o alemán, a menudo con un resumen en inglés. Incluso los académicos nativos de habla inglesa en esos campos a menudo leen (pero no necesariamente hablan) francés o alemán. Dependiendo del subcampo particular, varios otros idiomas junto con el inglés pueden ser comunes. Por ejemplo, hay importantes campos regionales en lingüística, como el Cáucaso, donde todavía se están llevando a cabo algunas investigaciones clave y se publican en ruso, y si usted es un arqueólogo especializado en América del Sur precolombina, necesita leer español .

Hay muchas compañías que ofrecen servicios de edición de autores para ayudar a los autores a preparar trabajos para su publicación. En la mayoría de los casos, el autor escribe el artículo en inglés y un editor experimentado pule el idioma antes de enviarlo a una revista. Algunas de las compañías más grandes que existen son AJC, Edanz, Biosciencewriters y Editage.

Trabajo en The Science Editorium, donde ayudamos a los científicos a preparar sus documentos brindando apoyo continuo durante todo el proceso de publicación.

No todas las revistas científicas están en inglés. Incluso en ciencias exactas hay muchas revistas en ruso, alemán, francés y otros idiomas, y en humanidades hay muchas en casi cualquier idioma escrito imaginable.

Escribirlo en inglés potencialmente proporciona la audiencia más amplia, o al menos esta es la percepción. De hecho, esto puede proporcionar la audiencia más amplia con respecto a la carrera académica avanzada, credenciales, becas, etc., pero no necesariamente proporciona la audiencia más amplia entre los estudiantes. Los estudiantes que no saben inglés, y hay muchos estudiantes de maestría e incluso doctorado que no saben inglés, tienen un acceso reducido a artículos que no están en inglés, y probablemente necesitan servicios de traductores incluso más que los científicos que escriben los documentos. . Esto significa que un estudiante de habla rusa que no sepa inglés no será

Y volviendo a la pregunta: vivo en Israel, y si un científico israelí quiere publicar un artículo que realmente se leerá, entonces el documento está en inglés, y el científico lo escribe ella misma, y ​​está implícito que ella sabe suficiente inglés para hazlo. Posiblemente con algunos servicios de edición de copias, pero no mucha traducción. Si al científico no le importa continuar la carrera académica, se puede hacer en hebreo. En un examen más detallado, esto significa que hay científicos que pueden preocuparse por una carrera continua, pero no saben suficiente inglés, por lo que si uno tiene talento en, por ejemplo, física, pero no inglés, la carrera está condenada, y eso no es genial. .

(Perdón por el 90% de despotricar y el 10% de contenido … Es un tema que me importa mucho).

En astrofísica, los científicos mismos escriben en inglés. La fluidez en inglés rara vez es un problema porque la mayoría de los artículos son ecuación 1, ecuación 2, ecuación con texto de enlace. Incluso si hay mucho inglés, generalmente es un inglés muy técnico y basado en la jerga.

Siempre que he estado involucrado, los científicos escriben el artículo ellos mismos en inglés.

Podrían (por lo que sé) buscar los servicios de traductores. Si lo hacen, no me lo dicen.

(Por cierto, ¿por qué esto se aplica a los científicos no occidentales, no se aplica a todos los que no hablan inglés?)